![]() |
![]() |

HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
K1A 0A6
ASSEMBLÉE PARLEMENTAIRE DE LA FRANCOPHONIE
SECTION CANADIENNE / CANADIAN BRANCH
|
La délégation parlementaire de la section canadienne
de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) qui a participé à la
réunion de la Commission de l’éducation, de la communication et des affaires
culturelles de l’APF tenue à Phnom Penh (Cambodge), les 2 et 3 avril 2001, a
l’honneur de présenter son |
The parliamentary
delegation of the Canadian Branch of the Assemblée
parlementaire de la Francophonie (APF) that took part in the meeting of
the APF Committee on Education, Communication and Cultural Affairs, held in
Phnom Penh, Cambodia, on April 2 and 3, 2001, has the honour to present its |
RAPPORT
|
REPORT
|
|
À l'invitation de la
section cambodgienne, la Commission de l'éducation, de la communication et
des affaires culturelles de l'APF s'est réunie les 2 et 3 avril 2001 à Phnom
Penh (Cambodge) sous la présidence de M. Robert Louvin, Président de
l’Assemblée régionale du Val d’Aoste (Italie). La section canadienne était représentée par M. Louis Plamondon,
député et vice-président de la section canadienne, accompagné de M. Patrice
Martin, greffier à la procédure à la Chambre des communes. |
At the invitation of the
Cambodian Branch, the APF Committee on Education, Communication and Cultural
Affairs met on April 2 and 3, 2001 in Phnom Penh, Cambodia, under the
chairmanship of Mr. Robert Louvin, President of the Regional Assembly of
Valle D’Aosta (Italy). Mr. Louis Plamondon, MP and Vice-Chair of the Canadian
Branch, represented the Canadian Branch. Patrice Martin,
Procedural Clerk in the House of Commons, accompanied the delegation. |
|
Les sections suivantes
étaient représentées : Bénin, Cambodge, Cameroun, Canada, Centrafrique,
Communauté française de Belgique, France, Gabon, Guinée, Jura, Laos, Mali,
Niger, Ontario, Québec, Roumanie, Suisse, Val D'Aoste. |
The following branches
were represented: Benin, Cambodia, Cameroon, Canada, Central African
Republic, French Community of Belgium, France, Gabon, Guinea, Swiss Jura,
Laos, Mali, Niger, Ontario, Quebec, Romania, Switzerland and Valle D'Aosta. |
|
La session est ouverte par
son altesse royale la princesse Vacheahra, Présidente de la Commission des
affaires étrangères de l'Assemblée nationale du Royaume du Cambodge, qui
souhaite la bienvenue aux délégués et bon succès dans leurs travaux. |
The session was opened by
Her Royal Highness the Princess Vacheahra, Chair of the Foreign Affairs
Committee of the National Assembly of the Kingdom of Cambodia, who welcomed
the delegates and wished them success in their work. |
|
|
|
|
1.
Adoption
de l’ordre du jour La Commission se penche
sur le projet d’ordre du jour. Sur
motion de M. Jacques Chagnon, l'ordre du jour est adopté. |
1. Adoption
of agenda The Committee reviewed the
draft agenda. On a motion by Mr. Jacques Chagnon, the agenda was adopted. |
|
|
|
|
2.
Communication du Président de la
Commission Le Président, M. Louvin,
remercie la délégation cambodgienne pour son hospitalité et souligne sa
participation active au sein de l’APF. |
2. Communication
by the Committee Chair The Chair, Mr. Louvin,
thanked the Cambodian delegation for its hospitality and acknowledged its
active participation in the APF. |
|
Il fait le bilan des activités de la Commission
depuis la réunion de Yaoundé et évoque les thèmes de discussion à venir. Il
invite ensuite les membres de la commission à commencer les travaux. |
Mr. Louvin reviewed the
Committee’s activities since the meeting in Yaoundé and mentioned the themes
that would be discussed. He then invited Committee members to begin their
work. |
|
|
|
|
3. Adoption du compte rendu de la dernière
réunion de la Commission (Yaoundé,
6 juillet 2000) La commission adopte le
compte rendu de la dernière réunion de la Commission, tenue à Yaoundé le 6
juillet 2000. |
3. Adoption of the minutes of the last Committee meeting (Yaoundé, July 6, 2000) The Committee adopted the
minutes of the last Committee meeting, held in Yaoundé on July 6, 2000. |
|
4.
Communication
de M. Jacques Chagnon (thème : Le projet d'avis de l'APF
destiné au Sommet de Beyrouth sur "Le dialogue des cultures") |
4. Communication by Mr. Jacques Chagnon (theme:
the draft APF Opinion on dialogue between cultures, to be presented at the
Beirut Summit) |
|
M. Chagnon indique d'abord
que le but de l'avis dont il est question est de proposer des solutions
concrètes afin d'améliorer le dialogue des cultures. Il aborde ensuite les
différent thèmes du projet d'avis. Sous la rubrique "Promouvoir la
diversité culturelle," la commission se penche surtout sur l'idée de la
création d'un instrument international de promotion de la diversité
culturelle. Le second thème, "Promouvoir des échanges culturels
équitables" fait ressortir l'aspect unique de la culture dans notre
système d'échanges économiques. Les membres de la commission sont unanimes à
dire que la culture n'est pas une marchandise comme les autres. On ajoute que
des mesures doivent être mises de l'avant pour protéger les créateurs et les
diffuseurs. Abordant ensuite le thème
"Promouvoir la compréhension mutuelle entre les différentes cultures"
M. Chagnon parle de l'importance de promouvoir à la fois la langue française
et le plurilinguisme. L'éducation est perçue comme le sine qua non d'échanges culturels dynamiques. Le quatrième et
dernier thème dont traite le projet d'avis porte sur l'importance de "Promouvoir la culture
démocratique." Lors de l'échange qui suit la présentation de M. Chagnon,
le thème du respect des droits de la personne prime sur tous les autres. La commission adopte bon
nombre des recommandations contenues dans le rapport et invite M. Chagnon à
rédiger certaines d'entre elles de façon à ce qu'elles reflètent les
discussions qui ont eu lieu. La commission adopte ensuite les recommandations
modifiées et le projet d'avis. |
Mr. Chagnon began by
stating that the purpose of the Opinion was to propose concrete solutions
that would improve dialogue between cultures. He then described the various
themes covered in the draft Opinion. Under the first theme, “Promoting
Cultural Diversity,” the Committee would focus on the creation of an
international mechanism for promoting cultural diversity. The second theme,
“Promoting Equitable Cultural Exchanges,” would stress the unique place held
by culture in our system of economic exchange. Committee members were
unanimous in affirming that culture is not a commodity like any other,
and added that measures should be
proposed to protect those who created it and those who distributed it. Mr.
Chagnon then turned to the theme “Promoting Mutual Understanding Between
Different Cultures,” and spoke of the importance of promoting both the French
language and plurilingualism. Education is considered the sine qua non of dynamic cultural
exchanges. The fourth and last theme dealt with in the draft Opinion
concerned the importance of “Promoting Democratic Culture.” During the
discussions that followed Mr. Chagnon’s presentation, respect for human
rights was the predominant theme. The Committee adopted many
of the recommendations in the report and invited Mr. Chagnon to draft some of
them in a manner that reflected the discussions that had taken place. The
Committee then adopted the amended recommendations and the draft Opinion. |
|
M. Guilbert (Belgique) replace
dans un contexte de colonisation, de décolonisation puis de mondialisation
les problématiques de protection, de conservation et de valorisation du
patrimoine culturel africain. M. Bouba (Cameroun),
propose quant à lui que, dans le but de lutter contre la dégradation des
biens culturels, les pays d'Afrique se dotent de moyens juridiques de base. M. Bah (Guinée) suggère
que la culture peut avoir des retombées économiques importantes pour peu que
les pays parviennent à faire l'inventaire de leurs biens culturels et les
mettent en valeur. Finalement, M. Narang
(Cambodge) fait ressortir la caractère universel des principes énoncés plus
tôt en abordant la question de la protection du patrimoine khmer d'une
perspective historique. |
Mr. Guilbert (Belgium)
explained the whole range of issues surrounding the protection; preservation
and enhancement of Africa’s cultural heritage againts the background of the
different processes of colonization, decolonization and globalization. Mr. Bouba (Cameroon)
proposed that African countries set up some basic legal structures in an
effort to check the deterioration of their cultural assets. Mr. Bah (Guinea) suggested
that culture could have major economic benefits, provided that countries were
able to take stock of their cultural assets and make the most of them. Lastly, Mr. Narang
(Cambodia) pointed out the universal nature of the principles just expressed,
by addressing the issue of protecting the Khmer heritage from a historical
perspective. |
|
|
|
|
6. Communication et examen d’un projet de rapport et de résolution (thème : La liberté de presse et le
pluralisme d'opinion) En l'absence de M. Bruno Bourg-Broc, le sénateur
Bourdin (France) fait lecture du projet de résolution relative à la liberté
de presse et au pluralisme d'opinion. Il fait notamment ressortir l'essor de
la presse écrite dans l'espace francophone et note que l'opposition presse
d'État/ presse privée n'est plus de mise car la présence de la première ne
semble nullement nuire au foisonnement de la seconde. Le rapporteur constate
qu'une cohabitation, loin d'être néfaste, est plutôt essentielle. Le sénateur aborde ensuite le thème de pluralisme
d'opinion. Il note que, par manque de
ressources financières, de cadre législatif approprié ou formation
journalistique rigoureuse, il arrive que la presse écrite ne parvienne pas à
atteindre les objectifs de sa mission fondamentale. De plus, certaines
"pratiques politiques contestables" peuvent carrément miner sa
capacité à faire valoir un environnement propice à une pratique
journalistique intègre (on pense à des pratiques telles la prison pour un
délit de presse; une législation coercitive à l'encontre des journalistes,
l'absence d'indépendance de la justice, la censure, etc.) Enfin, le sénateur lie de manière intime liberté de
presse et démocratie et invite les parlementaires et les parlements à définir
des cadres législatifs et réglementaires propices au développement de la
presse et à l'exercice de ses liberté. La Commission suggère entre autres que la Communauté
francophone mette en œuvre des programmes susceptibles de favoriser la
formation de journalistes. Après lecture du projet de résolution, il est
convenu que son examen soit reporté à la réunion de Québec à l'été 2001. |
6. Communication and review of a draft report
and resolution (theme : Freedom of the Press and
Plurality of Opinions) In the absence of Mr.
Bruno Bourg-Broc, Senator Bourdin (France) read the draft resolution
concerning freedom of the press and plurality of opinions. He paid special
attention to the growth of the print media in Francophone regions, and noted
that the opposition between government media and private media is no longer
relevant, because the presence of the former does not seem to hinder the
proliferation of the latter. The rapporteur observed that coexistence, rather
than being harmful, is essential. The senator then moved on
to the issue of plurality of opinions. He noted that, for lack of financial
resources, an appropriate legislative framework or rigorous journalistic
training, the print media sometimes fail to achieve its fundamental purpose.
Moreover, certain “questionable political practices” can actually undermine
its ability to create an environment conducive to responsible journalism (an
allusion to practices such as imprisonment for breaching press law, coercive
legislation targeting journalists, the absence of an independent judiciary,
and censorship). The senator concluded by saying
that freedom of the press and democracy are inextricably linked, and by
inviting parliamentarians and parliaments to define legislative and
regulatory frameworks leading to the development of the press and the
exercise of its freedoms. The Committee made a
number of suggestions, which included asking the Francophone community to put
in place programs promoting journalistic training. After the draft resolution
was read, participants agreed that it should be reviewed at the meeting to be
held in Quebec City in the summer of 2001. |
|
|
|
|
7. Communication et discussion (thème : La situation de TV5: Cas de TV5
Amérique) Le sénateur Bourdin (France) fait un résumé de la
situation de TV5 en Amérique. Il rappelle les récentes difficultés apparues
entre Satellimage-TV5 et le Consortium de Télévision Québec-Canada et
souligne l'absence de téléspectateurs dans le cas de TV5 USA (5000), et la
pauvreté de la programmation dans le cas de TV5 Amérique latine. Ces deux
chaînes connaissent des difficultés depuis leur création en 1998. Alors que certains préconisent le rapatriement de la
gestion de TV5 Amérique à Paris comme solution aux problèmes du
télédiffuseur, d'autres parlent plutôt de la nécessaire adoption d'une
nouvelle grille qui aurait pour effet d'augmenter le nombre de
téléspectateurs. Bien que la communication du sénateur relève
plusieurs facteurs inquiétants en ce qui a trait à la survie même de TV5, les
membres de la Commission sont unanimes à penser que les négociations
présentement en cours sur la question de l'approche à adopter vont bon train
et qu'une entente est imminente. |
7. Communication and discussion (theme: Update on the TV5 Situation: The Case of TV5 America) Senator
Bourdin (France) summarized the situation involving TV5 in America. He recalled
the recent problems between Satellimage-TV5 and the Consortium de télévision
Québec-Canada, and mentioned the low audience for TV5 USA (5000) and the
inadequate programming for TV5 Latin America. These two stations have
experienced problems since their establishment in 1998. While
some argued that the solution to the broadcaster’s problems was to return the
management of TV5 America to Paris, others maintained that a new program
schedule would increase the number of viewers. Although
the senator’s communication related some troubling news about the very
survival of TV5, Committee members unanimously felt that the negotiations
under way on the approach to adopt were going well and that an agreement was
imminent. |
|
8. Communication et discussion (thème :
L'enseignement du français, langue non-maternelle) M. Théophile Touba
(Centreafrique) fait lecture d'un document qu'il qualifie de premier jet et
invite les membres de la Commission à lui faire part de leurs commentaires
dans les plus brefs délais, de façon à ce qu'une ébauche retravaillée puisse
être présentée à la prochaine réunion. Il rappelle entre autres
que la qualité et le rayonnement de la langue française dépendent de facteurs
déterminants: la nécessité d'un système éducatif stable caractérisé par un
apprentissage précoce des langues, par une formation permanente des maîtres
et enfin, par différentes formes d'encouragement au bilinguisme ou au
plurilinguisme selon les pays. Après un bref rappel des
"lieux du français dans le monde" et de "l'état des lieux de
l'enseignement du français dans les principaux pays de la Francophonie"
M. Touba aborde quelques pistes d'action. De ces dernières, deux en
particulier retiendront l'attention des membres de la Commission, soit
l'importance du multilinguisme et l'enseignement supérieur francophone. |
8. Communication and discussion
(theme: Teaching French as a Second Language) Mr. Théophile Touba
(Central African Republic) read a document that he described as a first
draft, and invited Committee members to provide him with their comments as
soon as possible so that he could submit a revised draft at the following
meeting. He recalled, among other
things, that the quality and prevalence of the French language depend on
certain crucial factors: a stable educational system in which language
teaching begins at an early age and in which teachers are provided with
continuous training, and various types of incentives for bilingualism or
plurilingualism, depending on the country. After a brief review of
“where French is used in the world” and of “the condition of the places where
French is taught in the principal countries of La Francophonie,” Mr. Touba
outlined some courses of action. Two in particular caught the attention of
Committee members: the importance of multilingualism and the availability of
higher education in French. |
|
9. Communication sur le Réseau parlementaire
de lutte contre le SIDA M. Nathaniel Bah (Bénin) fait part aux membres de la
Commission d'un suivi de la résolution sur le SIDA adoptée à Yahoundé. La résolution, rappelle-t-il, encourage
les parlementaires à agir de concert avec les organismes non-gouvernementaux
et recommande au Secrétaire de l'OIF de faire de la lutte contre le VIH/SIDA
une des priorités de la Francophonie et de soumettre un rapport à chaque
Sommet des Chefs d'État et de Gouvernement des pays ayant le français en
partage. M. Bah note avec enthousiasme que la résolution a
mené à une gamme d'actions concrètes de la part des pays francophone et à la
mise en place d'un réseau susceptible d'agir de façon plus efficace que le
peuvent les pays pris isolément. Le réseau doit se réunir prochainement à
Niamey. |
9. Communication on the Parliamentarians’ Network Against AIDS Mr. Nathaniel Bah (Benin)
provided Committee members with a follow-up to the AIDS resolution adopted at
the Yaoundé meeting. He reminded members that the resolution had encouraged
parliamentarians to work with non-governmental organizations; it had also
recommended that the OIF Secretary make the fight against HIV/AIDS one of La Francophonie’s priorities, and
submit a report at each meeting of the Summit of Heads
of State and Heads of Government of countries using French as a common
language. Mr. Bah reported
enthusiastically that the resolution had led to a series of concrete actions
in Francophone countries and to the establishment of a network that would
likely operate more effectively than individual countries. The network is
sheduled to meet shortly in Niamey. |
|
10. Examen des avant-projets de Déclaration et de Plan d'action de la
conférence ministérielle sur la Culture (Cotonou) La Commission se penche rapidement sur
l'avant-projet. |
10. Review of the draft Declaration and Action Plan for the Ministerial Conference on Culture (Cotonou) The Committee briefly
reviewed the draft Declaration and Action Plan. |
|
11. Problématique du Prix de l'APF aux Jeux de la
Francophonie Après avoir retracé l'historique de la participation
de l'APF aux Jeux de la Francophonie, la Commission discute des avantages et
des désavantages d'un Prix de l'APF. Alors que certains mettent de l'avant la
difficulté de trouver des critères objectifs d'attribution du prix et
remettent en cause l'apport médiatique qu'une telle pratique offre à l'APF,
d'autres soulignent l'impact qu'un tel prix a eu et peut continuer d'avoir
pour les récipiendaires et avancent que la tradition étant bien établie, les
gens ne comprendraient pas d'interrompre tout bonnement la pratique. Après une vive discussion, au cours de laquelle on
suggère tour à tour l'utilisation des fonds restants puis l'interruption de
la pratique une fois ces derniers épuisés; la formation d'un comité chargé
d'étudier la question; l'attribution d'un prix que lorsque quelque chose le
justifie et le dépôt d'un rapport par le jury des prochains jeux, la
Commission décide de reconduire, pour une année encore l'attribution du prix
et de se pencher à nouveau sur la question à la première occasion. |
11. Debate on the awarding of an APF Prize
at the Games of La Francophonie After tracing the history
of the APF’s participation in the Games of La Francophonie, the Committee discussed the advantages and
disadvantages of an APF Prize. Some pointed to the difficulty of establishing
objective criteria for awarding such a prize, and questioned the positive
publicity that it would bring the APF. Others pointed to the impact that this
prize had had and continued to have for its recipients, and argued that,
since the tradition was well established, people would wonder if it were
suddenly stopped. A lively discussion
ensued, during which members suggested continuing the practice until the
remaining funds had been exhausted, establishing a committee to study the
issue, awarding a prize only when there was some justification, and requiring
the judges at the next games to submit a report. The Committee then decided
to continue the prize for an additional year, and to study the matter again
at the first opportunity. |
|
Date et lieu de la prochaine réunion Il
est proposé que la Commission se rencontre au Mali en avril 2002. Les membres
de la Commission se donnent aussi rendez-vous à Québec, le 8 juillet 2001. |
Date and time of next meeting
It was proposed that the
Committee meet again in Mali in April 2002. Committee members will also meet
in Quebec City on July 8, 2001. |
|
Après les remerciements
d’usage à la section du Cambodge, la séance est levée. |
After the customary
acknowledgements to the Cambodian Branch, the meeting was closed. |
|
Respectueusement soumis, |
Respectfully submitted, |
|
de
l’Assemblée parlementaire de la Francophonie, Louis
Plamondon, député / MP Vice-Chair
of the Canadian Branch of
the Assemblée parlementaire de la
Francophonie |
|