HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 135
TABLE DES MATIÈRES
Le jeudi 8 octobre 1998
 | AFFAIRES COURANTES
|
1000
 | LE RAPPORT ANNUEL DU CHEF D'ÉTAT-MAJOR DE LA DÉFENSE SUR
|
 | M. Robert Bertrand |
 | RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
|
 | M. Peter Adams |
 | RAPPORTS DES COMPTES PUBLICS ET DU BSIF
|
 | M. John Williams |
 | LOI SUR LES SERVICES PUBLICITAIRES FOURNIS PAR DES
|
 | Projet de loi C-55 . Présentation et première lecture
|
 | L'hon. Sheila Copps |
1005
 | LOI SUR LA PROTECTION DES ESPÈCES EN PÉRIL AU CANADA
|
 | Projet de loi C-441. Introduction et première lecture
|
 | L'hon. Charles Caccia |
 | COMITÉS DE LA CHAMBRE
|
 | Pêches et océans
|
 | Motion d'adoption
|
 | M. Roy Bailey |
 | M. Bill Matthews |
1010
1015
1020
1025
 | M. Wayne Easter |
1030
1035
 | M. John Reynolds |
 | M. Peter Adams |
 | Motion
|
1120
(Vote 238)
 | Adoption de la motion
|
 | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
1125
 | LE CODE CRIMINEL
|
 | Projet de loi C-51. Deuxième lecture
|
 | M. Michel Bellehumeur |
1130
1135
1140
1145
 | M. Peter MacKay |
1150
1155
1200
1205
 | M. Peter Stoffer |
1210
 | M. John Reynolds |
1215
1220
1225
1230
1235
 | Mme Christiane Gagnon |
1240
1245
1250
1255
 | M. Chuck Cadman |
1300
1305
 | M. Roy Bailey |
 | M. Peter Stoffer |
 | LA LOI SUR LE TABAC
|
 | Projet de loi C-42. Deuxième lecture.
|
1310
 | M. Ken Epp |
1315
1320
1325
1330
 | M. Peter Stoffer |
 | M. Ted White |
1335
1340
1345
1350
 | M. Grant Hill |
1355
 | DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
|
 | PAT SINGLETON
|
 | M. Janko Peric |
 | L'AGRICULTURE
|
 | M. Charlie Penson |
 | LA SEMAINE NATIONALE DE LA FAMILLE
|
 | Mme Rose-Marie Ur |
1400
 | FAMILY SAVINGS AND CREDIT UNION
|
 | M. Walt Lastewka |
 | LE CONCOURS INTERNATIONAL DE LABOURAGE ET L'EXPOSITION DE
|
 | M. Larry McCormick |
 | LES FORÊTS
|
 | M. John Duncan |
 | LA CHAÎNE INTERNATIONALE TV5
|
 | Mme Marlene Jennings |
 | M. ALAIN BELLERIVE
|
 | M. Réjean Lefebvre |
1405
 | LA VIOLENCE FAITE AUX FEMMES
|
 | Mme Nancy Karetak-Lindell |
 | LE RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA
|
 | Mme Diane Ablonczy |
 | LE BLOC QUÉBÉCOIS
|
 | M. Denis Coderre |
 | TOMMY DOUGLAS
|
 | M. Bill Blaikie |
 | LA SEMAINE DES JOURNAUX COMMUNAUTAIRES
|
 | M. David Price |
1410
 | LA SEMAINE DE SENSIBILISATION À LA SANTÉ MENTALE
|
 | Mme Elinor Caplan |
 | LES MUSÉES
|
 | M. Roy Bailey |
 | LA SOUVERAINETÉ DU QUÉBEC
|
 | M. Daniel Turp |
 | L'AGRICULTURE
|
 | M. Rick Borotsik |
 | LE CONSEIL DE SÉCURITÉ DES NATIONS UNIES
|
 | M. David Pratt |
1415
 | QUESTIONS ORALES
|
 | LE SOMMET DE L'APEC
|
 | Mme Deborah Grey |
 | L'hon. Herb Gray |
 | Mme Deborah Grey |
 | L'hon. Andy Scott |
 | Mme Deborah Grey |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. John Reynolds |
1420
 | L'hon. Herb Gray |
 | M. John Reynolds |
 | L'hon. Herb Gray |
 | M. Gilles Duceppe |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Gilles Duceppe |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Richard Marceau |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Richard Marceau |
 | L'hon. Andy Scott |
1425
 | M. Dick Proctor |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Dick Proctor |
 | L'hon. Andy Scott |
 | Mme Elsie Wayne |
1430
 | L'hon. Andy Scott |
 | Mme Elsie Wayne |
 | L'hon. Herb Gray |
 | M. Chuck Strahl |
 | L'hon. Herb Gray |
 | M. Chuck Strahl |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Michel Gauthier |
1435
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Michel Gauthier |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Rahim Jaffer |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Grant Hill |
 | L'hon. Herb Gray |
 | Mme Suzanne Tremblay |
 | L'hon. Andy Scott |
1440
 | Mme Suzanne Tremblay |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Inky Mark |
 | L'hon. Herb Gray |
 | M. Werner Schmidt |
 | L'hon. Herb Gray |
 | M. Stéphane Bergeron |
 | L'hon. Andy Scott |
 | LE GOUVERNEMENT DE L'ONTARIO
|
 | M. John McKay |
1445
 | L'hon. Anne McLellan |
 | LE SOMMET DE L'APEC
|
 | M. Howard Hilstrom |
 | L'hon. Herb Gray |
 | M. Charlie Penson |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Bill Blaikie |
1450
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Bill Blaikie |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Peter MacKay |
 | L'hon. Herb Gray |
 | M. Peter MacKay |
 | L'hon. Andy Scott |
 | LES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
|
 | M. Sarkis Assadourian |
 | M. Julian Reed |
1455
 | LE SOMMET DE L'APEC
|
 | M. Art Hanger |
 | L'hon. Andy Scott |
 | Mme Francine Lalonde |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Bill Blaikie |
 | L'hon. Andy Scott |
 | M. Jean Dubé |
 | L'hon. Andy Scott |
 | LES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
|
 | M. Sarkis Assadourian |
 | M. Julian Reed |
1500
 | PRÉSENCE À LA TRIBUNE
|
 | Le Président |
 | LES TRAVAUX DE LA CHAMBRE
|
 | M. Randy White |
 | L'hon. Don Boudria |
 | RECOURS AU RÈGLEMENT
|
 | Le député de Bourassa
|
 | Mme Suzanne Tremblay |
1505
 | Le Président |
 | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
 | LES VOIES ET MOYENS
|
 | Avis de motion
|
 | L'hon. Jim Peterson |
 | LA LOI SUR LE TABAC
|
 | Projet de loi C-42. Deuxième lecture.
|
 | M. Roy Bailey |
1510
1515
1520
 | M. Leon E. Benoit |
1525
 | L'hon. Allan Rock |
1530
 | M. Rick Casson |
1535
1540
 | M. Ken Epp |
1545
 | M. Grant McNally |
 | Mme Elinor Caplan |
 | M. Roy Bailey |
1550
 | M. Howard Hilstrom |
 | M. Leon E. Benoit |
 | L'hon. Allan Rock |
1555
 | Mme Karen Kraft Sloan |
 | M. Leon E. Benoit |
1600
1605
 | Report du vote sur la motion
|
 | LOI SUR L'EXTRADICTION
|
 | Projet de loi C-40. Deuxième lecture
|
 | L'hon. Allan Rock |
 | Mme Eleni Bakopanos |
1610
1615
1620
1625
1630
 | M. John Reynolds |
1635
1640
1645
1650
 | M. Réal Ménard |
1655
1700
1705
1710
1715
1720
 | M. Pat Martin |
1725
 | INITIATIVES PARLEMENTAIRES
|
1730
 | LES PROGRAMMES DESTINÉS AUX JEUNES
|
 | Motion
|
 | M. Jean Dubé |
1735
1740
1745
 | M. Lynn Myers |
1750
1755
 | M. Bernard Bigras |
1800
1805
 | M. Maurice Vellacott |
1810
 | Mme Libby Davies |
1815
1820
 | M. Clifford Lincoln |
1825
 | M. Charlie Power |
1830
 | MOTION D'AJOURNEMENT
|
 | L'industrie automobile
|
 | M. Peter Stoffer |
1835
 | M. Walt Lastewka |
(Version officielle)
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 135

CHAMBRE DES COMMUNES
Le jeudi 8 octobre 1998
La séance est ouverte à 10 heures.
Prière
AFFAIRES COURANTES
1000
[Français]
LE RAPPORT ANNUEL DU CHEF D'ÉTAT-MAJOR DE LA DÉFENSE SUR
L'ÉTAT DES FORCES CANADIENNES
M. Robert Bertrand (secrétaire parlementaire du ministre de
la Défense nationale, Lib.): Monsieur le Président, j'ai le
privilège de déposer, dans les deux langues officielles, le
Rapport annuel du chef d'état-major de la défense sur l'état des
Forces canadiennes.
* * *
RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
M. Peter Adams (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes, Lib.): Monsieur le
Président, conformément au paragraphe 36(8) du Règlement, j'ai
l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, la
réponse du gouvernement à quatre pétitions.
* * *
[Traduction]
RAPPORTS DES COMPTES PUBLICS ET DU BSIF
M. John Williams (St. Albert, Réf.): Monsieur le Président, j'ai
l'honneur de présenter les 15e et 16e rapports du Comité
permanent des comptes publics.
Ces rapports portent sur le vieillissement de la population et
l'information destinée au Parlement pour comprendre les choix et
sur le Bureau du surintendant des institutions financières—Les
assurances et les pensions.
Conformément à l'article 109 du Règlement de la Chambre des
communes, le comité demande que le gouvernement dépose des
réponses globales à ces rapports.
* * *
LOI SUR LES SERVICES PUBLICITAIRES FOURNIS PAR DES
ÉDITEURS ÉTRANGERS
L'hon. Sheila Copps (ministre du Patrimoine canadien, Lib.)
demande à présenter le projet de loi C-55, Loi concernant les
services publicitaires fournis par des éditeurs étrangers de
périodiques.
—Monsieur le Président, c'est avec grand plaisir que je présente
un projet de loi concernant les services publicitaires fournis
par des éditeurs étrangers de périodiques.
[Français]
C'est une loi concernant les services publicitaires fournis par
les éditeurs étrangers de périodiques.
(Les motions sont réputées adoptées, le projet de loi est lu
une première fois et imprimé.)
* * *
1005
[Traduction]
LOI SUR LA PROTECTION DES ESPÈCES EN PÉRIL AU CANADA
L'hon. Charles Caccia (Davenport, Lib.) demande à présenter le
projet de loi C-441, Loi concernant la protection des espèces en
péril au Canada.
—Monsieur le Président, s'il est adopté, le projet de loi
protégera les espèces menacées et leur habitat partout au
Canada, y compris les espèces aquatiques et les oiseaux
migrateurs. Il permettra d'identifier les espèces à risque ainsi
que les facteurs qui menacent leur survie et leur habitat.
Le projet de loi forcera le ministre de l'Environnement à
concevoir un plan de rétablissement. Aux termes du projet de
loi, ce sera une infraction que de nuire à une espèce menacée ou
à son habitat, de les perturber ou de les détruire. La loi
autorise des personnes désignées à faire des inspections et à
faire respecter ses dispositions. Elle permettra aux simples
citoyens de demander la tenue d'une enquête s'ils estiment
qu'une espèce ou son habitat sont menacés.
Le projet de loi s'appliquerait tant aux terres provinciales
qu'aux terres fédérales, à moins qu'une province ne décide
d'adopter une loi identique.
(Les motions sont adoptées, le projet de loi est lu pour la
première fois et imprimé.)
* * *
COMITÉS DE LA CHAMBRE
PÊCHES ET OCÉANS
M. Roy Bailey (Souris—Moose Mountain, Réf.) propose: Que le
premier rapport du Comité permanent des pêches et des océans
déposé le 23 mars 1998 soit adopté.
M. Bill Matthews (Burin—St. George's, PC): Monsieur le Président,
je suis très heureux de participer au débat en cours sur le
rapport traitant de la pêche sur la côte est qui a été déposé au
Parlement le 23 mars dernier.
Les membres du Comité permanent des pêches et des océans ont parcouru le
Canada atlantique ainsi que certaines parties du Québec et ils
ont tenu 15 rencontres publiques en présence de milliers
d'intervenants de l'industrie de la pêche.
Je me rappelle très bien le grand nombre de gens de Tors Cove,
Burgeo et des Îles-de-la-Madeleine qui ont passé des heures à
expliquer leurs points de vue et à présenter leurs observations
aux membres du comité.
Le rapport que le Comité a soumis au Parlement tient compte des
désirs et des sentiments des habitants de ces provinces et des
changements qui devraient être apportés à la politique du
ministère des Pêches et des Océans. C'était tout une entreprise,
une entreprise qu'aucun autre comité permanent n'a jamais
effectué à ce que je sache.
Comme on le sait, le rapport a attiré pas mal d'attention. Mais
les recommandations qui ont été formulées étaient une
compilation des souhaits et des désirs entendus au cours des
audiences publiques tenues dans les diverses provinces que nous
avons visitées. Nous avons tenu quinze rencontres et entendu des
milliers de gens du secteur de la pêche.
Des pêcheurs, des travailleurs d'usines de transformation de
poisson, des chalutiers et chalutiers à la retraite, ainsi que
d'anciens cadres supérieurs d'usines de transformation de
poisson ont témoigné devant le comité pour donner leur point de
vue.
Une des questions controversées concernait l'état de nos stocks
de poisson, surtout nos stocks de morue, les répercussions de la
surpêche étrangère et les effets de cette surpêche sur les
stocks de poisson au fil des ans. Tout le monde reconnaît que la
surpêche étrangère est moins répandue qu'auparavant, mais c'est
surtout dû au fait que ce n'est plus rentable pour les pêcheurs
étrangers de venir aussi loin de chez eux prendre une quantité
de moins en moins grande de morue et de plie. Si les étrangers
ne viennent plus prendre du poisson au large de nos côtes, c'est
surtout parce que ce n'est plus rentable.
1010
Je vois le secrétaire parlementaire hocher la tête. Il le fait
probablement pour marquer son incrédulité, à moins que ce soit
pour reconnaître la vérité de mes propos. Je ne suis pas
certain.
M. Lynn Myers: Vous devriez mieux vous informer.
M. Bill Matthews: Le député ne connaît absolument rien à la
pêche.
Les bateaux étrangers pratiquent encore la pêche au large de nos
côtes et le ministre des Pêches et des Océans a déclaré à un
certain nombre de reprises devant le comité permanent que s'il y
avait des entreprises canadiennes qui souhaitaient que des
étrangers aient accès au poisson, il ferait en sorte qu'ils
puissent le pêcher.
Je tiens à préciser ce matin que je connais au moins deux
entreprises canadiennes qui, à l'heure actuelle, ont présenté
des demandes au ministère des Pêches et des Océans pour pouvoir
pêcher du poisson que pêchent actuellement des étrangers.
Tandis que je parle de pêche étrangère, je ne peux laisser
passer l'occasion de parler un instant des récentes réunions de
l'Organisation des pêches de l'Atlantique nord-ouest, à
Lisbonne, au Portugal.
Lors de ces réunions à Lisbonne, pour la première fois depuis
1949, pour la première fois depuis que Terre-Neuve s'est jointe à
la Confédération, on a modifié les coordonnées des zones de
pêche aux extrémités des Grands Bancs et dans ce qu'on appelle
le Bonnet flamand.
C'est la première fois depuis 1949 qu'on modifie la zone 3M
qu'on appelle toujours le nez des Grands Bancs. On apporte une
modification qui permettra aux étrangers de prendre des
crevettes dans le nez des Grands Bancs pour la première fois
depuis 1949.
Pour les députés qui l'ignorent, je précise que le nez et la
queue des Grands Bancs sont considérés comme des zones
d'alevinage. C'est là que les jeunes poissons grandissent.
Cette zone a un grand potentiel alimentaire. Les poissons
grandissent très bien à cet endroit. C'est la raison pour
laquelle nous essayons de protéger le nez et la queue des Grands
Bancs.
Que fait le Canada? Il y a quelques semaines à peine, à
Lisbonne, il a accepté de modifier la zone de pêche 3M pour
permettre aux étrangers de prendre des crevettes dans la zone
d'alevinage. C'est la première fois. Cette zone est maintenant
connue sous le nom de 3MA.
Une voix: C'est faux là encore.
M. Bill Matthews: Je tiens à dire au député que je ne me trompe
pas à nouveau et que le ministre des Pêches et des Océans a
signalé que les gouvernements de Terre-Neuve et de
Nouvelle-Écosse étaient en faveur de cette décision. Cela reste
à voir.
Il y a encore un énorme débat à Terre-Neuve quant à savoir si le
gouvernement terre-neuvien a donné son accord.
M. Wayne Easter: Nous parlons de faits, non de fiction.
M. Bill Matthews: Nous parlons de poisson, je le signale au
secrétaire parlementaire, un sujet dont il ne connaissait pas
grand-chose il y a un an. Il en connaissait beaucoup sur les
patates, mais il ne connaissait pas grand-chose au poisson. Il en
connaît encore davantage aujourd'hui sur les patates que sur le
poisson.
C'est une situation très inquiétante pour plusieurs raisons.
Dans cinq, six ou dix ans, les étrangers ne se contenteront pas
de pêcher la crevette sur le nez du Grand banc, car ils feront
alors valoir un précédent pour pouvoir pêcher la morue, la plie
et ainsi de suite.
À entendre le ministre des Pêches et des Océans et les hauts
fonctionnaires du MPO, ils voudraient nous faire croire que les
pêcheurs espagnols et portugais ne font pas de surpêche, qu'ils
ne pêchent pas la morue sur le nez et la queue et sur le Bonnet
Flamand du Grand banc.
Je tiens à faire savoir à la Chambre qu'au moment où je parle,
le Portugal et l'Espagne ont à vendre d'énormes quantités de
poisson plat, de plie canadienne, de limande à queue jaune et de
plie grise, sous forme congelée, dans leurs entrepôts.
Où se sont-ils procuré ce poisson plat congelé? Il n'y a qu'un
endroit où ils ont pu le faire. C'est en le pêchant sur le Grand
banc de Terre-Neuve et du Labrador.
Ils ont capturé ce poisson plat comme prises accessoires à la
pêche à la morue. Quelle quantité de morue a-t-il fallu prendre
pour capturer accessoirement ces énormes quantités de poisson
plat, de plie canadienne, de limande à queue jaune et de plie
grise qu'ils ont à vendre? Or, le ministre des Pêches et des
Océans et ses hauts fonctionnaires essaient de convaincre les
Canadiens, ceux de l'Atlantique en particulier, qu'ils
maîtrisent la situation en ce qui concerne les pêcheurs
espagnols et portugais. Quelle baliverne!
La situation sur le Grand Banc est tout aussi mauvaise
aujourd'hui qu'elle l'était il y a 10 ans.
Le gouvernement canadien a empiré la situation en permettant à
ces mêmes gens de pêcher la crevette sur le nez des Grands
Bancs.
1015
Le secrétaire parlementaire hoche la tête. Il passe son temps à
hocher la tête ces jours-ci. Il hoche la tête devant les
problèmes relatifs à la pêche et il hoche la tête devant les
problèmes que connaissent les collègues de son parti. Il ne fait
rien d'autre qu'hocher la tête.
M. Lynn Myers: Face à la désinformation.
M. Bill Matthews: Le député n'a de cesse de crier à la
«désinformation». Le gouvernement est passé maître dans l'art de
faire passer la vérité pour de la désinformation. Le député ne
peut nier l'évidence. Le député l'ignore sans doute, mais depuis
les réunions de l'OPANO à Lisbonne, la situation de la crevette
sur le nid des Grands Bancs a soulevé tout un tollé. Beaucoup de
gens savent que c'est là où le bât blesse.
La situation est très grave à Terre-Neuve et au Labrador, voire
dans l'ensemble des provinces de l'Atlantique. Nous souffrons le
plus quand les étrangers pêchent sur le nez des Grands Bancs à
Terre-Neuve et au Labrador; non pas les habitants du Canada
central ou de l'Ouest, mais les Canadiens de l'Atlantique.
Une autre recommandation de notre rapport a trait à la retraite
anticipée qui a remplacé la SPA. Le comité, dans sa sagesse,
après avoir entendu l'avis de milliers et de milliers de
personnes touchées, a recommandé que si le gouvernement adoptera
la mesure, il songe à élaborer une formule qui tienne compte de
l'âge et du nombre d'années de participation dans l'industrie.
Nous l'avons recommandé. Tous ceux qui sont venus à nos réunions
l'ont recommandé. Cependant, une fois de plus, le ministre du
Développement des ressources humaines n'a pas jugé bon de donner
suite à la recommandation.
C'est regrettable, car il y a, au Canada atlantique, des
milliers de personnes qui ont travaillé 30, 32, 34 et 35 ans
dans l'industrie de la pêche et qui ne peuvent profiter du
programme de retraite anticipée.
Je ne veux pas que l'on prive qui que ce soit de ce qui lui est
dû. Mais quand une personne âgée de 55 ans qui a travaillé 10
ans dans l'industrie peut recevoir des prestations de retraite
anticipée alors qu'une personne de 54 ans qui a travaillé 35 ans
dans la même industrie n'y a pas droit, il y a visiblement
quelque chose d'injuste.
Je ne comprendrai jamais pourquoi le gouvernement n'a pas
accepté cette recommandation. J'ai dit et répété que le
gouvernement n'avait pas besoin de mettre plus que les 730
millions de dollars qu'il consacrait au programme. Mais on
aurait pu répartir les fonds différemment afin de régler ce
problème.
Par écrit et verbalement, j'ai très fortement suggéré au
ministre du Développement des ressources humaines et au ministre
des Pêches et des Océans de modifier la répartition des 100
millions de dollars alloués à l'APECA au titre du développement
communautaire régional. Ils auraient pu consacrer une partie de
cet argent pour accorder des prestations de retraite anticipée
aux personnes ayant travaillé de 30 à 35 ans dans l'industrie.
La situation s'aggrave dans le Canada atlantique. C'est
certainement le cas dans la circonscription que je représente,
Burin—St. George's. De tout temps, les Terre-Neuviens et les
Labradoriens se sont expatriés en grand nombre à la recherche de
travail. Traditionnellement, ils vont en Ontario, en
Colombie-Britannique ou en Alberta. Cela fait partie de notre
mode de vie. Toutefois, quand on traverse les localités rurales
de Burin—St. George's et des autres circonscriptions, la
situation est effrayante. Il est très difficile d'y trouver des
gens de moins de 45 ans. La majorité des habitants ont 50 ans et
plus.
La plupart des gens sont retraités, et il y a aussi quelques
fonctionnaires.
C'est ce qui se passe aujourd'hui à Terre-Neuve et au Labrador et
dans beaucoup de localités du Canada atlantique, et cette
situation est directement attribuable au déclin de notre secteur
des pêches et de nos stocks de poisson.
Notre rapport recommandait un changement dans la politique et
dans l'attitude du MPO pour que, à mesure que nos stocks se
régénèrent, les Canadiens de l'Atlantique puissent au moins
espérer avoir un avenir dans le secteur des pêches. Mais le
ministre des Pêches et des Océans a tout simplement mis de côté
ce rapport. Il a essayé d'en minimiser l'importance. Il n'a pas
pris les recommandations du comité très au sérieux.
1020
Je suis très déçu de cela parce que, comme les députés le
savent, la majorité des membres de ce comité permanent, comme de
tous les autres comités, sont des ministériels. Ils étaient
neuf, et ils ont tous participé à la rédaction du rapport et
appuyé les recommandations contenues dans ce dernier. Neuf
députés du parti ministériel, sur les seize membres du comité,
ont participé à la rédaction du rapport et ont appuyé les
recommandations.
Qu'a fait le ministre des Pêches et des Océans? Il a dit que
c'était de la foutaise et a tout simplement mis le rapport de
côté. Le plus gros problème aujourd'hui dans le secteur des
pêches tant sur la côte est que sur la côte ouest de notre pays,
c'est que les travailleurs de cette industrie ne font pas
confiance au ministre des Pêches et des Océans à cause de ce
genre d'attitude. Le ministre aurait pu au moins faire un examen
sérieux du rapport.
Il aurait pu au moins y répondre de façon sérieuse, ce qu'il a
refusé de faire.
Le rapport du comité a suscité beaucoup d'intérêt au Canada
atlantique. Il y a eu 15 assemblées publiques. Des milliers de
gens ont témoigné devant le comité, et ils s'attendaient à ce
qu'on donne suite à ce rapport et aux recommandations. Tout ce
qu'ils ont eu en guise de réponse, c'est un pied de nez de la
part du ministre des Pêches et des Océans. Ce genre d'arrogance
est inacceptable.
Nous avons de très graves problèmes au Canada atlantique avec le
chômage et la migration de sortie. Il y a toutefois des signes
positifs montrant que, dans certaines zones de pêche,
particulièrement dans le sud, les stocks de poisson sont en
train de se régénérer. Dans la région de Terre-Neuve et du
Labrador que je représente, le total autorisé des captures pour
la pêche commerciale à la morue est passé de 20 000 tonnes
métriques à 30 000 tonnes métriques.
Les pêcheurs avec qui j'ai grandi et avec qui j'ai travaillé,
dans le secteur des pêches, pour gagner de quoi payer mes études
universitaires me disent qu'il y a aujourd'hui plus de poisson
dans les zones sud qu'ils y en ont vu au cours des 15 dernières
années. Ils n'ont aucune raison de m'induire en erreur. Je suis
des leurs. J'ai été élevé avec eux. Je m'inquiète pour eux. Ils
me disent qu'il semble y avoir beaucoup de poisson dans les
zones sud.
Sur la côte nord-est, les stocks de morue de l'Atlantique ne
semblent pas aussi bons, mais, heureusement, des scientifiques
disent ces dernières semaines qu'il y a au moins de petits
signes que les stocks de morue de l'Atlantique se renouvellent.
Notre comité n'a pas seulement entendu parler de la morue, mais
encore du saumon, du flétan noir, du homard et des pétoncles. De
tout ce que vous pouvez imaginer comme poisson et fruits de mer.
Le secteur des fruits de mer, notamment, est encore très
prospère. Les pêcheurs gagnent de bons revenus. Ceux qui pêchent
d'autres espèces dans l'Atlantique se débrouillent très bien
aussi dans ce qui est encore un excellent secteur des pêches.
Je veux aborder la question des réunions de l'ONAP et du niveau
de présence des observateurs sur les bateaux étrangers.
M. Wayne Easter: Il est de 100 p. 100.
M. Bill Matthews: Le secrétaire parlementaire est aussi fier que
le ministre de signaler que le niveau de présence des
observateurs est de 100 p. 100. Les observateurs viennent de la
Communauté européenne et sont engagés par la Communauté
européenne. Les observateurs ne sont pas des Canadiens. Ils sont
Espagnols et Portugais. En fait, ce sont surtout des
Britanniques qui sont rémunérés par les propriétaires des
bateaux sur lesquels ils font de l'observation. Et puis après?
Il y a des observateurs sur tous les bateaux, mais le prix que
nous avons à payer pour avoir des observateurs sur tous les
bateaux pendant encore deux ans, après quoi la situation sera
réévaluée, c'est la cession des crevettes sur le nez des Grands
Bancs. Nous n'aurons peut-être pas des observateurs sur tous les
bateaux dans deux ans. Les étrangers peuvent refuser cette
présence dans deux ans. C'est ce qu'on me dit. Je ne dis pas que
c'est correct. On me dit que la situation sera réévaluée dans
deux ans.
Le secrétaire parlementaire aura l'occasion de répondre à mes
observations. Si je me trompe, qu'il me corrige!
M. Wayne Easter: Il me faudra toute la journée.
M. Bill Matthews: Non pas. Il ne faudra pas beaucoup de temps au
secrétaire parlementaire pour répondre à mes observations, car
il sait que je dis vrai. Il le sait pertinemment.
Comment le ministre des Pêches et des Océans peut-il être aussi
satisfait de la présence sur tous les bateaux étrangers
d'observateurs étrangers qui sont payés par des étrangers? Leurs
rapports ne nous sont pas accessibles.
Les gens d'en face peuvent donc nous dire ce qu'ils veulent.
1025
M. Wayne Easter: On vous a offert de les lire en privé.
M. Bill Matthews: Je refuse de les lire en privé. Si j'en
prenais connaissance, je me mettrais tout de suite dans le
pétrin parce que dès que je les aurais lus, je communiquerais
leur contenu aux Canadiens. Je préfère donc ne pas lire les
rapports des observateurs parce que si je les lis, je vais en
parler. Je ne tiens pas à les lire simplement pour ma gouverne.
Je veux en discuter avec tous les Canadiens, y compris ceux de
la région atlantique.
Ce sont eux qui doivent être au fait de la situation. Je ne
tiens pas seulement à satisfaire ma curiosité.
Je représente 158 collectivités de Terre-Neuve et du Labrador.
Mes électeurs veulent savoir ce qu'il y a dans les rapports des
observateurs. À quoi me servirait de lire ces rapports en privé,
si je ne pouvais pas en parler sans me mettre dans le pétrin?
Pourquoi le ministre des Pêches et des Océans ne nous a-t-il pas
remis ces rapports pour que nous en prenions connaissance, les
commentions et les rendions publics, voilà une question dont
nous devrions débattre.
Il s'agit d'une autre tentative de camouflage de la part du
gouvernement. Il préfère qu'on n'en parle pas et qu'on pense que
tout va bien dans le meilleur des mondes. Le ministre des Pêches
et des Océans se félicite parce qu'il y a des observateurs sur
tous les bateaux. Et puis après? C'est un peu comme si on
laissait le loup garder la bergerie. Le loup se défend bien de
faire des ravages dans la bergerie. Les pêcheurs étrangers nous
disent qu'ils n'enfreignent pas les règlements de l'OPANO et
nous les croyons sur parole.
Les Français pêchent encore le saumon à neuf milles au large des
côtes de Terre-Neuve et du Labrador.
La situation de nos pêcheurs dépérit pendant la pêche
commerciale au saumon augmente à St-Pierre et Miquelon. Les
français ont acheté nos filets et les ont jetés à neuf milles au
large de nos côtes. La pêche au saumon a augmenté. Les Français
disent au ministre des Pêches et des Océans qu'ils prennent peu
de saumon et le ministre les croit. Pourtant, les Français ne
possèdent pas une seule rivière à saumon qui contribue au
renouvellement de la ressource. Ils ne font qu'exploiter la
ressource.
Nous entendons toutes sortes de rengaines du ministre des Pêches
et des Océans, du secrétaire parlementaire et d'autres gros
bonnets du gouvernement. Ils essaient d'embobiner les Canadiens,
de les induire en erreur, mais cela ne marche pas.
En terminant, je souligne que je suis heureux d'avoir collaboré
au rapport sur les pêches de la côte est, d'avoir fait partie du
comité, d'avoir écouté les Canadiens de la région atlantique et
d'avoir transmis leurs voeux et leurs souhaits au gouvernement.
Par contre, je regrette de devoir dire que le ministre des
Pêches et des Océans n'a pas pris le rapport bien au sérieux.
M. Wayne Easter (secrétaire parlementaire du ministre des
Pêches et des Océans, Lib.): Monsieur le Président, moi aussi,
je suis très heureux d'avoir fait partie du Comité permanent des
pêches et des océans. Les 15 audiences tenues dans la région de
l'Atlantique et à Terre-Neuve ont été excellentes. Nous avons eu
de bonnes discussions et nous avons bien entendu ce que les
pêcheurs avaient à dire.
J'admets que nous avons profité d'une excellente collaboration
de la part de tous les membres du comité, indépendamment de leur
parti, et je crois que nous avons rédigé un excellent rapport.
La réponse du ministre n'est pas aussi mauvaise que le député de
Burin—St. George's la décrit, elle est même excellente sur un
certain nombre de points.
Même si le député désire lancer plusieurs avertissements
injustifiés en ce qui concerne la pêche par les flottes
étrangères, le ministre a clarifié la situation à cet égard. Je
voudrais rappeler certains propos du député au sujet de la pêche
par les flottes étrangères, pour essayer de rétablir les faits.
Les captures dans le cadre des quotas accordés aux flottes
étrangères dans les eaux canadiennes sont tombées à moins de
2 000 tonnes ces dernières années. C'est bien loin des 350 000
tonnes de la fin des années 70 et du début des années 80. Le
député hoche la tête; il le sait très bien. Oui, il y a
toujours des flottes étrangères qui pêchent à l'intérieur de
notre zone des 200 milles, mais la question qu'il faut se poser
est: pourquoi?
1030
Le fait est que cette pêche étrangère relève d'un accord
bilatéral conclu avec des pays qui respectent nos objectifs de
conservation à l'intérieur et à l'extérieur de la limite de 200
milles. C'est un point important—à l'intérieur et à l'extérieur
de la limite des 200 milles.
Ces allocations accordées aux pêcheurs étrangers ne privent
aucunement les pêcheurs canadiens qui laissent chaque année une
grande partie de leurs quotas dans l'océan. Certains navires de
pêche étrangers dans deux secteurs particuliers de la pêche
atlantique sont affrétés par des Canadiens détenteurs de quotas.
Ces navires assurent des emplois aux travailleurs des usines à
poisson au Canada et procurent de nouveaux marchés aux
compagnies canadiennes. L'allocation de quotas à des navires de
pêche étrangers permet aux Canadiens d'avoir du travail et c'est
important.
En outre, les navires étrangers qui pêchent dans les eaux
canadiennes sont rigoureusement contrôlés.
Le député a fait quelques remarques à ce sujet. Pour pêcher dans
les eaux canadiennes, ils doivent avoir un permis et avoir à
leur bord, à leurs propres frais, des observateurs canadiens.
Une voix: Et les rapports?
M. Wayne Easter: Comme je l'ai déjà dit, on a proposé au comité
d'examiner les rapports des observateurs à huis clos. Ces
rapports contiennent des renseignements commerciaux
confidentiels. On craignait que, si ces rapports n'étaient pas
examinés à huis clos, en toute confidentialité, ils ne soient
rendus publics, comme l'a dit le député de Burin—St. George's.
Les partis de l'opposition auraient dû examiner les rapports en
question. Ils auraient pu ensuite confirmer publiquement, sans
donner de détails, l'exactitude de ce qu'a dit le ministre. Ils
ne veulent pas admettre que le ministre a raison en ce qui
concerne ce que disent ces rapports. Tels sont les faits.
Bien que les quotas alloués aux navires affrétés profitent aux
Canadiens, certains prétendent qu'ils devraient être alloués aux
Canadiens. Ce serait très bien, mais les Canadiens ont le droit
de refus prioritaire pour tous les stocks de poisson vivant dans
les eaux canadiennes. Avant d'allouer des quotas aux navires
étrangers, le ministère des Pêches et des Océans consulte
abondamment l'industrie et les provinces.
Le député de Burin—St. George's a dit, je crois, qu'il
connaissait deux personnes que ça intéresse. J'espère qu'il nous
donnera leurs coordonnées afin que l'on puisse négocier avec
elles. Peut-être qu'elles se verront allouer des quotas.
Enfin, il ne faut pas oublier que la zone nautique de 200 milles
a fait l'objet d'un consensus international. Elle a été établie
dans les années 70, durant la négociation de la Convention des
Nations Unies sur le droit de la mer dans laquelle nous avons eu
un rôle important à jouer.
Il y a quelques autres points que je voudrais clarifier et à
propos desquels j'aimerais poser certaines questions au député.
Le député a parlé de...
M. Bill Blaikie: Monsieur le Président, j'invoque le Règlement.
Si le secrétaire parlementaire veut aborder cette question,
pourquoi ne pas permettre de poursuivre ce débat au lieu
d'utiliser la période des questions et observations?
Le vice-président: Si le député veut bien me permettre, je ne
crois pas que cela constitue un rappel au Règlement, mais je
signale néanmoins au secrétaire parlementaire que nous sommes à
la période des questions et observations et qu'il y a d'autres
députés qui veulent poser des questions et faire des
observations. Le député a déjà utilisé la moitié du temps
disponible. Je lui demanderai de terminer son intervention dans
les 15 prochaines secondes.
M. Wayne Easter: Monsieur le Président, le député a soulevé des
points concernant la rencontre de l'OPANO à Lisbonne et la
présence à 100 p. 100 de tous les observateurs. Je lui rappelle
tout simplement que les pays étrangers ont aussi des moyens de
surveillance à bord des navires. Nos propres navires effectuent
des vérifications surprises et il y a également les contrôles à
quai...
Le vice-président: Le député de St. John's-Est voudra peut-être
répondre. Sinon, je donnerai la parole à un autre député.
M. Bill Matthews: Monsieur le Président, je suis le député de
Burin—St. George's. Je suis sûr que si le député de St. John's-Est
était ici, il voudrait répondre puisqu'il vient de Terre-Neuve,
mais je répondrai au secrétaire parlementaire.
Lorsque j'ai parlé des modifications apportées aux coordonnées
pour la première fois depuis 1949 et du remplacement de la zone
3M par la zone 3Ma, de manière à permettre aux pêcheurs
étrangers de pêcher des crevettes dans les eaux du nez du Grand
Banc, pour une raison ou l'autre le secrétaire parlementaire a
omis d'en parler.
1035
La situation est très grave. Nous autorisons maintenant les
étrangers à pêcher des crevettes dans une zone de reproduction
du Grand Banc, pour la première fois depuis 1949. Comme je le
disais, les étrangers y pêchent maintenant la crevette depuis
cinq ou six ans. Ils saisiront l'occasion d'une autre rencontre
de l'OPANO pour faire valoir que puisqu'ils pêchent dans la zone
3Ma depuis cinq ans, ils détiennent des droits de pêche
historiques et ils demanderont la permission de pêcher la morue
et la plie dans cette zone. Je préviens le secrétaire
parlementaire que c'est ce qui va se passer. Le gouvernement
tentera de justifier cette demande en disant que, de toute
façon, nous avons une présence à 100 p. 100 de tous les
observateurs, que nous aurons un observateur sur chaque navire,
un observateur étranger sur un navire étranger.
Il n'y a aucune protection. Cela a pour seul résultat de donner
bonne conscience au ministre des Pêches et des Océans.
Il se réjouit d'une présence intégrale des observateurs, mais il
s'agit d'observateurs étrangers sur des bateaux étrangers.
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Réf.): Monsieur
le Président, j'ai une question à poser au député de Burin—St.
George's. Je suis entièrement d'accord sur ses observations
d'aujourd'hui.
Le secrétaire parlementaire pense que les Canadiens vont croire
que les pêcheurs étrangers obtiendront uniquement ce dont les
Canadiens ne veulent pas. Voilà une affirmation incroyable. Il
devrait retourner à ses champs de patates.
Le député de Burin—St. George's a travaillé très fort à ce
rapport et tout ce qu'il a obtenu comme résultat, c'est que le
président du Comité des pêches a été congédié. Le rapport
formule d'excellentes recommandations. Elles sont bonnes pour
les pêches au Canada.
Nous savons également qu'un rapport consacré aux pêches de la
côte ouest doit sortir incessamment.
Le député de Burin—St. George's en a oublié davantage sur les
pêches que le ministre des Pêches ou son secrétaire
parlementaire n'en sauront jamais. Quels conseils pourrait-il
nous donner, à nous de la côte ouest, pour que nous ne nous
retrouvions pas, à cause du gouvernement, avec une situation
aussi désastreuse que celle de la côte est?
M. Bill Matthews: Monsieur le Président, la côte ouest est aux
prises avec des problèmes différents et uniques en leur genre.
Ils découlent directement de la politique du ministère des
Pêches et des Océans. Ce qu'il a fait sur la côte ouest encore
plus que sur la côte est, c'est mener un semblant de
consultation. Il consulte, mais sans écouter un mot de ce qu'on
lui dit. Par conséquent, le ministre a mis en scène toute une
mascarade, prétendant consulter, mais il n'a écouté personne.
En dépit de ces consultations, la haute direction du ministère
ne sort pas de ses ornières. Résultat, la situation des pêches
sur la côte ouest se dégrade tout comme cela s'est produit sur
la côte est, et les cadres qui prennent les décisions depuis 10
ou 15 ans sont toujours là continuent à prendre les mêmes
décisions.
Si le gouvernement veut s'y prendre correctement, qu'il apporte
des changements à la haute direction et, lorsque des
représentants du gouvernement consultent la population, qu'ils
écoutent, qu'ils prennent le message au sérieux et qu'ils
apportent des changements.
M. Peter Adams (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes, Lib.): Monsieur le
Président, je suis heureux de prendre part à ce débat. Je
propose:
[Français]
Le vice-président: Plaît-il à la Chambre d'adopter cette
motion?
Des voix: Oui.
Des voix: Non.
Le vice-président: Que tous ceux qui sont en faveur de la
motion veuillent bien dire oui.
Des voix: Oui.
Le vice-président: Que tous ceux qui sont contre
veuillent bien dire non.
Des voix: Non.
Le vice-président: À mon avis, les non l'emportent.
Et plus de cinq députés s'étant levés:
Le vice-président: Convoquez les députés.
1120
(La motion, mise aux voix, est adoptée.)
POUR
Députés
| Adams
| Anderson
| Assad
| Assadourian
|
| Augustine
| Bakopanos
| Barnes
| Beaumier
|
| Bélair
| Bélanger
| Bertrand
| Blondin - Andrew
|
| Boudria
| Brown
| Bryden
| Bulte
|
| Byrne
| Caccia
| Calder
| Cannis
|
| Caplan
| Carroll
| Catterall
| Cauchon
|
| Chamberlain
| Chan
| Charbonneau
| Clouthier
|
| Coderre
| Collenette
| Copps
| Cullen
|
| DeVillers
| Dhaliwal
| Dion
| Drouin
|
| Easter
| Eggleton
| Finestone
| Finlay
|
| Folco
| Fontana
| Gagliano
| Godfrey
|
| Goodale
| Graham
| Gray
(Windsor West)
| Grose
|
| Guarnieri
| Harb
| Harvard
| Hubbard
|
| Ianno
| Iftody
| Jackson
| Jennings
|
| Jordan
| Karetak - Lindell
| Keyes
| Kilger
(Stormont – Dundas)
|
| Knutson
| Kraft Sloan
| Lee
| Lincoln
|
| Longfield
| Mahoney
| Maloney
| Manley
|
| Marchi
| Marleau
| Martin
(LaSalle – Émard)
| Massé
|
| McCormick
| McGuire
| McKay
(Scarborough East)
| McLellan
(Edmonton West)
|
| McWhinney
| Mills
(Broadview – Greenwood)
| Minna
| Mitchell
|
| Murray
| Myers
| Nault
| O'Brien
(Labrador)
|
| O'Brien
(London – Fanshawe)
| O'Reilly
| Pagtakhan
| Paradis
|
| Patry
| Peric
| Peterson
| Pettigrew
|
| Phinney
| Pickard
(Chatham – Kent Essex)
| Pratt
| Proud
|
| Provenzano
| Reed
| Robillard
| Rock
|
| Saada
| Scott
(Fredericton)
| Sekora
| Shepherd
|
| Speller
| St. Denis
| Stewart
(Brant)
| Stewart
(Northumberland)
|
| St - Julien
| Telegdi
| Thibeault
| Torsney
|
| Ur
| Vanclief
| Volpe
| Wappel
|
| Whelan
| Wilfert – 118
|
CONTRE
Députés
| Ablonczy
| Alarie
| Anders
| Asselin
|
| Axworthy
(Saskatoon – Rosetown – Biggar)
| Bachand
(Richmond – Arthabaska)
| Bailey
| Bellehumeur
|
| Benoit
| Bergeron
| Bernier
(Tobique – Mactaquac)
| Bigras
|
| Blaikie
| Borotsik
| Breitkreuz
(Yellowhead)
| Breitkreuz
(Yorkton – Melville)
|
| Brien
| Cadman
| Canuel
| Cardin
|
| Casson
| Chatters
| Chrétien
(Frontenac – Mégantic)
| Crête
|
| Cummins
| Davies
| Desjarlais
| Doyle
|
| Dubé
(Lévis - et - Chutes - de - la - Chaudière)
| Dubé
(Madawaska – Restigouche)
| Duceppe
| Dumas
|
| Duncan
| Earle
| Elley
| Epp
|
| Fournier
| Gagnon
| Gauthier
| Gilmour
|
| Girard - Bujold
| Godin
(Acadie – Bathurst)
| Gouk
| Grewal
|
| Grey
(Edmonton North)
| Guay
| Guimond
| Hanger
|
| Harvey
| Hill
(Macleod)
| Hilstrom
| Hoeppner
|
| Jaffer
| Johnston
| Keddy
(South Shore)
| Laliberte
|
| Laurin
| Lebel
| Lefebvre
| MacKay
(Pictou – Antigonish – Guysborough)
|
| Marceau
| Mark
| Matthews
| Mayfield
|
| McNally
| Ménard
| Mercier
| Mills
(Red Deer)
|
| Morrison
| Muise
| Penson
| Perron
|
| Picard
(Drummond)
| Plamondon
| Power
| Price
|
| Ramsay
| Reynolds
| Rocheleau
| Sauvageau
|
| Schmidt
| Solomon
| Stoffer
| Strahl
|
| Thompson
(New Brunswick Southwest)
| Thompson
(Wild Rose)
| Tremblay
(Rimouski – Mitis)
| Turp
|
| Vautour
| Venne
| Wasylycia - Leis
| White
(Langley – Abbotsford)
|
| White
(North Vancouver)
| Williams – 94
|
«PAIRÉS»
Députés
| Alcock
| Bachand
(Saint - Jean)
| Bernier
(Bonaventure – Gaspé – Îles - de - la - Madeleine – Pabok)
| Bevilacqua
|
| Dalphond - Guiral
| de Savoye
| Debien
| Desrochers
|
| Discepola
| Gallaway
| Godin
(Châteauguay)
| Lalonde
|
| Leung
| Loubier
| Marchand
| Mifflin
|
| Normand
| Richardson
| Steckle
| St - Hilaire
|
| Szabo
| Valeri
|
Le vice-président: Je déclare la motion adoptée.
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
1125
[Français]
LE CODE CRIMINEL
La Chambre reprend l'étude, interrompue le 7 octobre, de la
motion: Que le projet de loi C-51, Loi modifiant le Code
criminel, la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé à un comité.
M. Michel Bellehumeur (Berthier—Montcalm, BQ): Monsieur
le Président, il me fait plaisir d'intervenir aujourd'hui lors de
la deuxième lecture du projet de loi C-51, présenté par la
ministre de la Justice.
Ce projet de loi est intitulé: Loi modifiant le Code criminel,
la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition. Il ratisse une vaste portion de notre système de
droit pénal.
Ce projet de
loi est un projet omnibus. Comme le veut la tradition, ces
projets de loi omnibus exigent toujours des parlementaires une
attention toute particulière, compte tenu que cela touche
plusieurs lois.
À cet effet, un examen minutieux des mesures proposées par le
projet de loi C-51 nous permettrait d'évaluer la justesse des
propositions de la ministre. Je tiens à souligner l'important
travail qui devra être fait au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne.
Nous avons maintes fois critiqué, dans cette Chambre, la qualité
des travaux en comité parlementaire, en raison de l'obstruction
systématique pratiquée par le gouvernement qui retient rarement
les recommandations qui lui sont présentées. Il est donc
primordial que les partis de l'opposition s'accordent pour exiger
du gouvernement qu'il soit transparent lors des travaux en
comité. Comme je l'ai fait pour plusieurs autres projets de loi,
j'offre toute ma collaboration à la ministre pour améliorer, si
possible, ce projet de loi.
Compte tenu qu'il s'agit d'un projet de loi omnibus, je vais
donc traiter de plusieurs sujets, les plus importants, ceux qui
touchent davantage les préoccupations des Québécois et des
Québécoises, naturellement.
La première partie dont je vais traiter touche les casinos-
croisières. Je vais le faire très brièvement, compte tenu que
d'autres députés du Bloc québécois l'ont fait avant moi.
Dans le projet de loi C-51, on traite de certaines modifications
relatives aux casinos croisières. Je vais faire un peu
d'histoire. Sans le fleuve Saint-Laurent, non seulement le
Québec et le Canada, mais aussi l'ensemble du continent
nord-américain, auraient connu un développement fort différent.
C'est grâce au fleuve que, très tôt dans notre histoire, les
étrangers ont pu découvrir ce merveilleux bout de continent
qu'est le Québec.
Même si son rôle a changé au cours des années, cette importante
voie navigable influence toujours le développement de nos
communautés, tant sur le plan culturel que sur le plan économique
ou touristique. Mais jusqu'à maintenant, notre législation
affectait directement le potentiel touristique du fleuve par le
biais des interdictions d'exploitation des casinos croisières.
En effet, les bateaux de croisière devaient fermer leur casino
au large de l'île d'Anticosti, soit deux jours avant d'atteindre
la ville de Québec. Le résultat direct de cette interdiction
était que plusieurs transporteurs évitaient de faire escale à
Québec et que ceux qui le faisaient réduisaient considérablement
leur séjour dans la ville de Québec, afin de ne pas déplaire aux
plaisanciers à bord de leurs navires.
1130
Depuis l'élection du Bloc québécois en 1993, le député de
Beauport—Montmorency—Côte-de-Beaupré—Île-d'Orléans sensibilise
la Chambre et le gouvernement sur les conséquences néfastes de
l'état du droit concernant les casinos croisières.
En permettant à ces navires d'opérer leurs casinos dans les eaux
du fleuve Saint-Laurent, le tourisme de la région de Québec
pourra reprendre de la vigueur, c'est-à-dire que les gens
pourront débarquer du bateau et séjourner davantage dans la
région de Québec, et le soir, embarquer sur le bateau et jouer au
casino. Ce sera permis. Quand les gens vont débarquer du bateau,
cela amènera des retombées économiques extrêmement importantes
pour la région de Québec.
Pour cela, on doit dire un gros merci au député de
Beauport—Montmorency—Côte-de-Beaupré—Île-d'Orléans, mais
également à tous les députés de la région de Québec qui ont
travaillé conjointement pour faire comprendre au gouvernement le
bon sens de cette modification, et surtout lui faire comprendre
tout l'intérêt que retirerait le Québec de cette modification du
Code criminel pour permettre aux bateaux de croisière de
continuer leur chemin, mais surtout d'arrêter à Québec et de ne
pas pénaliser la région et les villégiateurs.
L'autre partie importante du projet C-51 dont je voulais parler,
c'est la procédure d'examen expéditif dans le but d'obtenir une
libération conditionnelle. J'aimerais faire quelques remarques à
ce sujet.
En 1997, les médias nous ont informés de la fameuse affaire
Lagana. Rappelons que cette histoire impliquait un avocat,
Joseph Lagana, condamné en 1995 à 13 ans d'emprisonnement pour
avoir trempé dans une affaire d'importation de stupéfiants et
avoir blanchi près de 47,4 millions de dollars. Le comble de
cette histoire est que M. Lagana a été libéré après avoir purgé
seulement le sixième de sa peine, soit deux ans et deux mois au
lieu des 13 ans auxquels le juge l'avait condamné.
La procédure d'examen expéditif de la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition avait profité
à cet important narcotrafiquant. Ce dernier a pu bénéficier
d'une libération après avoir purgé le sixième de sa peine, car
son crime fut considéré comme non violent en vertu de la loi et
qu'il en était à son premier séjour dans un pénitencier fédéral.
À cet effet, permettez-moi d'ouvrir une parenthèse à propos des
critères d'application de la procédure d'examen expéditif. En
1987, dans l'affaire Smith, l'actuel juge en chef de la Cour
suprême mentionnait, et je cite:
Du fait qu'ils constituent la cause directe des épreuves que
subissent leurs victimes et leurs familles, on doit faire en
sorte que ces importateurs de stupéfiants assument eux aussi leur
juste part de culpabilité pour toutes les sortes de crimes graves
innombrables que commettent les toxicomanes en vue de satisfaire
à leur besoin de drogue.
Il poursuivait plus loin en stipulant ce qui suit:
Avec égard, j'estime que de telles personnes, à quelques rares
exceptions près, si elles sont déclarées coupables, devraient
être condamnées et purger effectivement de longues périodes
d'incarcération.
Cet extrait démontre qu'aux yeux de la Cour suprême, la vente de
drogue est un fléau d'une importance considérable qu'il faut
absolument éradiquer. Selon nous, puisque le blanchiment
d'argent nourrit ce fléau, ceux qui s'en sont rendus coupables
devraient purger effectivement—pour reprendre exactement les
termes du juge de la Cour suprême—de longues sentences
d'emprisonnement.
Or, nous constatons que le gouvernement libéral n'est pas du
même avis, puisqu'il permet à des criminels comme Joseph Lagana
de bénéficier de la procédure d'examen expéditif. À la lumière
du cas Lagana, le Bloc québécois, par l'entremise du député de
Charlesbourg, a déposé un projet de loi d'intérêt privé visant à
supprimer cette procédure expéditive pour les criminels trouvés
coupables notamment du blanchiment d'argent.
Bien que le projet de loi C-51 soit un pas dans la bonne
direction, les cas Lagana et autres ne seront pas touchés par les
nouvelles dispositions. En effet, les banquiers ou les avocats
qui seront trouvés coupables de blanchiment d'argent sans être
reconnus coupables de gangstérisme pourront toujours s'en sortir
après avoir purgé le sixième de leur peine. Une telle situation
est tout à fait inacceptable pour le Bloc québécois. Nous ne
pouvons tolérer d'autres cas Lagana.
Ainsi, nous informons la Chambre que dans le projet de loi C-51,
le Bloc québécois présentera des amendements afin de combler le
manque de courage du gouvernement libéral dans ce dossier.
1135
Ce n'est pas parce que ce gouvernement corrige légèrement une
situation qu'il doit refuser de rencontrer toutes ses
obligations.
L'autre point que je veux traiter sont les pouvoirs du procureur
général du Canada.
Le projet de loi C-51 affecte les compétences respectives du
procureur général du Canada et des procureurs des provinces en
matière de poursuite criminelle. En effet, bien que l'article 2
du Code criminel attribue une compétence exclusive aux procureurs
généraux des provinces pour déclencher des poursuites
criminelles, le projet de loi C-51 introduit une exception
concernant les poursuites pour trafic de diamants bruts non
taillés. En fait, le projet de loi crée une compétence
concurrente à l'égard de ce type d'infraction, en prenant soin de
préciser que les nouvelles dispositions ne portent pas atteinte
aux pouvoirs des provinces en cette matière.
Malgré cette précision, nous considérons que la modification
prévue à l'article 16 du projet de loi ouvre la porte à de
nouvelles ingérences fédérales en matière d'administration de la
justice criminelle. Rappelons que cette compétence appartient
exclusivement aux provinces. Le ministère de la Justice justifie
cette érosion de la compétence des provinces en stipulant que
l'extraction des diamants se ferait presque exclusivement dans
les Territoires du Nord-Ouest. En vertu de l'article 2 du Code
criminel, le procureur général du Canada posséderait, sous forme
d'exception, la compétence en matière de poursuite pour les deux
territoires canadiens.
Puisque le trafic illégal de diamants bruts non taillés s'élève
au-dessus des frontières provinciales, le ministère considère
qu'il serait judicieux de permettre au procureur fédéral, qui
déclenche les procédures criminelles dans les territoires
canadiens, de pouvoir les achever en territoire provincial, le
cas échéant.
Cependant, nous considérons que cette justification n'est pas
suffisante. Le trafic de diamants, comme plusieurs autres
infractions prévues au Code criminel, peut faire l'objet d'une
coopération entre les différents procureurs provinciaux et
fédéral afin de mener à bien les procédures criminelles. Une
telle collaboration existe actuellement et rien n'indique qu'elle
serait inexistante dans les cas spécifiques du trafic de diamants
bruts non taillés. J'invite le gouvernement à respecter les
juridictions que nous retrouvons dans la constitution canadienne,
sa propre constitution, et à ne pas intervenir dans des champs de
juridiction qui appartiennent aux provinces.
L'autre élément extrêmement important de ce projet de loi est
tout ce qui touche l'article 227 du Code criminel. Cet article
prévoit que «nul ne commet un homicide coupable à moins que la
mort ne survienne dans l'an et le jour suivant l'acte reproché».
Le projet de loi vise à supprimer cette mesure dont les origines
remontent à la législation britannique du moyen-âge. Ce n'est
donc pas d'hier.
Vieille de plusieurs siècles, la règle de l'an et du jour a
traversé l'histoire de notre droit criminel sans que sa
pertinence ne soit définitivement remise en question. En effet,
au fil des ans, deux principaux arguments ont été invoqués à
l'appui de cette règle.
Tout d'abord, il fut soulevé qu'il est inacceptable qu'une
personne se trouve indéfiniment dans une situation où elle
pourrait être poursuivie pour meurtre. Ensuite, si une victime
survit longtemps à ses blessures, il peut être difficile
d'établir le lien de causalité entre l'acte reproché et la mort
subséquente.
Malgré ces arguments, la règle de l'article 227 du Code criminel
continue de faire l'objet d'une critique soutenue. La première
critique veut que cette règle s'oppose au principe selon lequel
les procédures contre les homicides ne sont soumises à aucune
règle de prescription au Canada. De plus, la règle de l'an et du
jour serait arbitraire et discréditerait notre système de
justice.
En effet, malgré l'existence d'un lien de causalité évident, la
mort pourrait survenir tout juste après l'expiration du délai
prévu à l'article 227 du Code criminel et, ce faisant, l'acte
reproché ne pourrait plus être qualifié d'homicide coupable.
En dernier lieu, il ne faut pas oublier que la technologie
permet d'augmenter les délais de survie des victimes d'actes
criminels. Les percées technologiques dans le domaine médical
ont pour effet de maintenir artificiellement en vie un patient
qui aurait, autrement, trouvé la mort depuis fort longtemps.
En proposant que l'article 227 du Code criminel soit abrogé, le
projet de loi C-51 répond à ces nombreuses critiques.
1140
En abrogeant la règle du «un an et un jour», le Parlement
donnerait suite, entre autres, à la recommandation du groupe de
travail fédéral-provincial sur l'homicide qui, en 1991, voulait
que soient remplacés les articles 224 et 227 du Code criminel.
Cette recommandation aurait privilégié la formulation d'une règle
de causalité qui soit conforme à la jurisprudence.
À cet effet, il est également important de souligner que
l'abrogation de l'article 227 laissera le champ libre à
l'application des règles élaborées par la Cour suprême dans
l'affaire Smithers quant à la détermination du lien de causalité
entre la mort et l'acte illégal.
En vertu de cette jurisprudence, la seule caractéristique que
l'acte illégal devrait posséder est d'avoir au moins contribué à
la mort de la victime et que sa contribution ne soit pas
insignifiante. Même si l'acte n'a pas à lui seul causé la mort
reprochée, il pourra en constituer quand même une cause juridique
dès qu'il y aura contribué de quelque façon que ce soit.
Compte tenu de ce que je viens de mentionner, il semble que la
suppression de l'article 227 du Code criminel soit justifiée.
Néanmoins, le travail au Comité permanent de la justice et des
droits de la personne devrait nous permettre de dissiper toute
ambiguïté à ce sujet, et je compte bien interroger, entre autres,
certains médecins et des juristes à ce sujet pour avoir le
meilleur article possible dans le Code criminel traitant de ce
sujet.
En présentant le projet de loi C-51, le gouvernement aurait pu
être plus courageux et proposer des mesures qui s'attaquent
davantage aux véritables problèmes du système de justice
canadien. Comme nous l'avons souligné plus tôt, les
modifications apportées à la procédure d'examen expéditif de la
Loi sur le système correctionnel en matière de liberté sous
condition sont insuffisantes. La lutte contre le blanchiment
d'argent ne semble pas être une priorité pour ce gouvernement qui
agit au compte-gouttes. Les solutions qu'il propose ne sont pas
complètes, elles sont très insuffisantes.
L'apathie dont fait preuve ce gouvernement est évidente
puisqu'il pourrait, dès maintenant, agir de façon efficace contre
le blanchiment d'argent. Depuis longtemps, le Bloc québécois
discute, parle de toute la problématique du blanchiment d'argent.
On se souviendra sans doute que lors de la dernière campagne
électorale, on en avait même fait un enjeu, c'est-à-dire qu'on
avait discuté amplement de tout ce que le gouvernement devrait
faire relativement au blanchiment d'argent qui est un fléau
épouvantable au Canada. Ce faisant, le député de Charlesbourg,
comme je l'ai dit plus tôt, a déposé un projet de loi d'intérêt
privé à cet effet. J'ose espérer que, compte tenu que ce projet
de loi vise à contrer le blanchiment d'argent, il obtiendra
l'agrément du gouvernement d'en face.
Parmi les mesures que le gouvernement fédéral pourrait aisément
adopter, très rapidement, même dans le projet de loi C-51 que
nous avons devant nous, c'est l'élimination des billets de mille
dollars, entre autres, qui est l'une des plus pressantes, selon
le Bloc québécois. Le Canada est un des seuls pays à émettre une
dénomination d'une valeur aussi élevée. Selon les forces
policières, cette situation permet aux criminels de blanchir plus
facilement les fruits de leurs trafics.
De plus, le Bloc québécois propose que les institutions
financières soient dorénavant obligées d'informer les forces
policières de toute transaction douteuse de 10 000 $ et plus.
Cette obligation lierait aussi les casinos et les agences de
voyage.
Contrairement à ce qu'il affirme, le gouvernement libéral est
loin d'avoir agi efficacement contre le blanchiment d'argent. Les
moyens concrets tardent à venir. À cause de cette inertie, nous
devons constamment revenir à la charge et talonner le
gouvernement, comme ce fut le cas, notamment, dans le dossier des
bandes de motards criminalisées, où le gouvernement a finalement
décidé d'agir à la suite d'énormes pressions que le Bloc
québécois a faites dans ce dossier. J'ose espérer qu'au niveau
du blanchiment d'argent, à la suite des projets de loi d'intérêt
privé que l'on propose et à force de questionner le gouvernement,
ce dernier agira, s'il ne le fait pas avec le projet de loi C-51,
dans un projet de loi subséquent.
Étant donné que le temps file, en conclusion, le Bloc québécois
salue l'abrogation de l'interdiction relative à l'exploitation
des casinos croisières sur le fleuve Saint-Laurent. À la suite
du travail acharné, comme je l'ai dit plus tôt, de plusieurs
députés de la région de Québec relativement à cela, le
gouvernement a dû se rendre à l'évidence que la situation ne
pouvait plus durer. Dorénavant, l'industrie touristique de la
région de Québec pourra fonctionner à plein régime.
Aussi, le Bloc québécois est heureux d'avoir permis au
gouvernement de s'apercevoir que la procédure d'examen expéditif
était déficiente.
1145
Encore une fois, le Bloc québécois a souvent répété qu'il était
inacceptable de voir un important narcotrafiquant profiter de
cette procédure. Toutefois, le gouvernement n'a pas compris
toute cette problématique puisque les amendements qu'il propose
sont insuffisants.
Quand le gouvernement comprendra-t-il qu'il est inutile de
s'attaquer au gangstérisme si on reste muet face au blanchiment
de l'argent?
Dans le domaine de la criminalité comme dans tout autre domaine,
l'argent est le nerf de la guerre. Le gouvernement ne l'a pas
encore compris ou tarde à le comprendre. Il tarde surtout à
modifier la législation en conséquence, pour qu'enfin le Canada
perde le titre peu enviable d'être un des pays au monde où il est
le plus facile de blanchir l'argent.
Le Bloc québécois se dit donc en faveur du projet de loi C-51,
dans la mesure où le gouvernement est conscient du fait qu'il
existe plusieurs failles sur lesquelles nous devrons travailler
au Comité permanent de la justice et des droits de la personne.
[Traduction]
M. Peter MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough, PC): Monsieur le
Président, je suis toujours heureux de prendre la parole à la
Chambre, surtout pour un débat aussi important que celui-ci,
portant sur de grands changements au Code criminel du Canada.
Le projet de loi C-51, comme on l'a déjà dit, est un projet de
loi omnibus modifiant le Code criminel du Canada, la Loi
réglementant certaines drogues et autres substances et la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition.
La ministre de la Justice et le solliciteur général ont tous
deux tendance à éviter d'apporter des changements importants à
nos lois. J'ai été surpris de voir que le gouvernement avait
présenté ce projet de loi, en juin, pour modifier la
législation.
J'aimerais bien croire, dans un élan d'optimisme, que nous avons
finalement là un signe que le gouvernement prend au sérieux les
questions de loi et d'ordre, mais je reste sceptique pour des
raisons que j'expliquerai plus tard.
Ce projet de loi omnibus n'en demeure pas moins une mesure
législative positive. Je voulais le dire clairement dès le
départ. Le gouvernement fédéral, les provinces et les
territoires partagent les compétences sur quelques-unes des
questions en jeu. Le projet de loi tient compte de bon nombre
des conclusions découlant des consultations menées entre ces
différents gouvernements.
Comme d'autres députés l'ont dit avant moi, ce projet de loi
vise à modifier les dispositions du Code criminel touchant
l'homicide, la prostitution enfantine, la condamnation avec
sursis et la libération conditionnelle. Ce sont toutes des
questions d'importance auxquelles les Canadiens devraient être
attentifs. Il modifie aussi la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, en ce qui concerne les
circonstances aggravantes pour la détermination de la peine et
l'immunité en matière pénale pour les actes accomplis par des
agents de la paix dans le cadre de leurs fonctions. Enfin, le
projet de loi vise à modifier la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition pour
soustraire les personnes déclarées coupables d'un acte de
gangstérisme à l'admissibilité à la procédure d'examen
expéditif.
Cette mesure arrive à un moment où, malheureusement, le
gouvernement abolit les unités de lutte contre le crime organisé
ou réduit leurs effectifs.
Dans ma propre circonscription, celle de
Pictou—Antigonish—Guysborough, le détachement local de Stellarton
a vu ses effectifs réduits. Des agents compétents et très
dévoués, comme le constable Pat Martin, ont malheureusement dû
quitter les services de lutte contre la criminalité et plus
particulièrement les unités de la lutte contre la drogue.
Je voudrais expliquer certaines des dispositions importantes du
projet de loi. Actuellement, le Code criminel interdit
d'intenter des poursuites contre un individu, pour un meurtre,
un homicide et d'autres crimes punissables de la peine de mort,
si plus d'un an et un jour se sont écoulés depuis la mort de la
victime, indépendamment du fait qu'il puisse être clairement
prouvé que la mort de la victime a effectivement été causée par
l'accusé. C'est évidemment une situation qu'il était nécessaire
de modifier. Le projet de loi supprimerait la disposition à cet
égard, étant donné les progrès réalisés par la criminalistique
et la profession médicale.
Finalement, le gouvernement, avec l'appui du NPD et du Bloc
québécois, a toutefois décidé de neutraliser la Loi sur
l'identification par les empreintes génétiques, laquelle aurait
renforcé davantage cette modification et souligné son
importance.
Les autres modifications au Code criminel qui sont prévues dans
le projet de loi simplifieraient les poursuites intentées contre
un individu qui essaie d'obtenir des services sexuels d'une
personne qui se prostitue et qu'il sait âgée de moins de 18 ans.
Elles permettraient aussi aux policiers d'utiliser la
technologie et des dispositifs de surveillance électronique dans
ce domaine, pour enquêter sur des infractions liées à la
prostitution.
Je me réjouis des modifications que le gouvernement propose aux
dispositions concernant les condamnations avec sursis, dans le
projet de loi C-51. Si un contrevenant ne respecte pas les
conditions de sa condamnation avec sursis, le projet de loi
permettrait désormais au système de justice d'autoriser
l'émission d'un mandat d'arrestation en attendant qu'une
audience du tribunal ait lieu sur le non-respect des conditions.
Je le répète, je trouve qu'il s'agit là d'une modification
positive.
1150
La période maximale de 30 jours concernant l'audience sur le
non-respect des conditions serait aussi modifiée pour permettre
aux tribunaux de s'occuper du cas des contrevenants qui ne
peuvent être trouvés ou amenés devant eux pendant cette période.
Il est toutefois très regrettable que le gouvernement n'ait pas
décidé de restreindre davantage les dispositions concernant les
condamnations avec sursis, de manière à ce qu'aucun contrevenant
trouvé coupable d'un crime violent ne puisse obtenir ce type de
condamnation. C'est une situation que j'invite fortement le
gouvernement à reconsidérer. Il faudrait y remédier et il
faudrait, à tout le moins, déployer des efforts afin que les
condamnations avec sursis ne puissent s'appliquer à certaines
infractions désignées comme l'agression sexuelle, les
infractions punissables de la peine capitale et les crimes très
violents.
Les amendements feraient en sorte que les délinquants liés au
crime organisé ou aux groupes de criminels n'auraient plus accès
à l'examen accéléré des demandes de libérations conditionnelles.
Je vois cela comme un changement positif. J'aimerais tout de
même savoir pourquoi le gouvernement nous a seriné pendant des
mois qu'il ne convenait pas de proposer des modifications
pendant que le Comité de la justice effectuait l'examen légal de
la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition.
Encore une fois, ce que le gouvernement fait ne correspond pas à
ce qu'il dit.
Si le gouvernement libéral est prêt à modifier la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition comme
prévu avant la fin de l'examen, il est certainement disposé à
appuyer des amendements constructifs proposés par de simples
députés, tant de l'opposition que du côté ministériel. Et je
sais que des députés libéraux qui s'intéressent de près au
système de justice pénale ont présenté des projets de loi
d'initiative parlementaire très intelligents et très fouillés.
Je m'interroge également sur la volonté réelle du gouvernement
de lutter contre le crime organisé étant donné que le
solliciteur général et le gouvernement lui-même pourraient faire
beaucoup plus qu'ils ne font actuellement à cet égard. En dépit
de ce que le solliciteur général déclare publiquement sur la
détermination du gouvernement à lutter contre le crime organisé,
le vérificateur général a révélé que le gouvernement semble avoir
retranché des millions de dollars du budget de la GRC.
En outre, au cours des dix-huit derniers mois, nous avons assisté
au transfert de responsabilité des services de police dans des
ports comme ceux de Halifax et de Vancouver. Je peux affirmer
ici qu'un facteur très important est la décision de faire du
port de Halifax un port capable d'accueillir des navires plus
gros que ceux qui peuvent transiter par le canal de Panama,
qu'on appelle communément un port post-Panamax. Cette décision
fera beaucoup augmenter l'achalandage dans le port. Auparavant,
c'était un corps policier spécialisé, la police portuaire, qui
surveillait le crime organisé et la contrebande de drogue,
d'armes et d'autres produits, mais ce sera dorénavant la police
de la communauté urbaine de Halifax et la GRC qui assumeront
cette responsabilité qui leur a été confiée en plus d'autres
fonctions.
Je ne dis pas cela à seule fin d'embarrasser le gouvernement.
C'est simplement la conclusion qui s'impose après examen des
faits. Et je ne suis pas le seul à être arrivé à cette
conclusion. Chaque année, le Département d'État des États-Unis
produit un rapport intitulé «International Narcotics Control
Strategy Report». Dans le dernier en date, on lit que le Canada
est un pays où il est particulièrement facile de blanchir
l'argent tiré du trafic de la drogue et d'autres activités
criminelles.
Selon ce rapport, le Canada était, tout comme la Colombie, le
Brésil et les îles Cayman, un pays où il est facile de cacher
les produits de la criminalité. Enfin, les auteurs du rapport
déplorent l'absence de loi au Canada pour contrôler les flux
monétaires transfrontaliers.
L'Association canadienne des policiers, un groupe très
perspicace, partage ces inquiétudes. Le chef de police de London
et président du comité du crime organisé de l'Association
canadienne des chefs de police, Julian Fantino, affirme que
c'est chose facile de blanchir de l'argent au Canada. Selon
certaines sources, la GRC a évalué entre 3 milliards et
10 milliards de dollars la valeur de l'argent blanchi au Canada.
Le solliciteur général reconnaît le problème, il devrait en être
conscient et tenter de le régler.
Dans la toute première déclaration annuelle du gouvernement sur
le crime organisé, le solliciteur général a promis une nouvelle
loi contre le crime organisé, qui devrait prévoir d'importantes
mesures pour lutter contre ce fléau.
La loi obligerait aussi les établissements financiers à déclarer
les transactions suspectes et les mouvements transfrontaliers de
devises.
Fait intéressant à signaler, le prédécesseur du solliciteur
général, aujourd'hui vice-premier ministre, a pris un engagement
similaire en septembre 1996, après la conférence sur le crime
organisé. Malheureusement, les Canadiens attendent encore et le
crime organisé sévit toujours au Canada.
1155
En avril 1998, l'actuel solliciteur général a réitéré cette
promesse et a donné une conférence qui a joui d'une très grande
couverture médiatique. On a fait tout un battage autour des
initiatives lancées par le solliciteur général, qui illustraient
clairement son intention de lutter contre le crime organisé.
Il a fait la même promesse aux policiers au mois d'août et, au
cours des deux dernières années, le gouvernement a fait la même
promesse à quatre occasions distinctes, mais n'a jamais livré la
marchandise.
Je reconnais que le solliciteur général s'intéresse autant aux
consultations qu'aux conversations tenues à bord d'avions, mais
il lui faut se rendre compte que les autorités policières en ont
assez et ne veulent plus de promesses creuses.
Le gouvernement tient constamment des conférences en prétextant
de consulter les gens. Pourtant, ces consultations ne semblent
aboutir à aucun résultat positif.
La réaction lamentable du solliciteur général à l'égard du
problème du crime organisé, et la façon dont le gouvernement
manipule la consultation, sont devenues des moyens
d'atermoiement. Les policiers sont tellement frustrés que le
directeur général de l'Association canadienne des policiers a
récemment déclaré aux médias: «Bien franchement, nous ne nous
soucions plus de ce que le gouvernement a à dire.» Voilà une
réaction fort révélatrice de l'Association canadienne des
policiers envers l'engagement du gouvernement à lutter contre le
crime organisé.
Étant donné les problèmes de crédibilité que le solliciteur
général a connus récemment, ses braves paroles sont bien
difficiles à croire.
Depuis juin 1997, le solliciteur général dit que nous allons
régler tout problème, s'il faut en croire ses déclarations selon
lesquelles la lutte au crime organisé était une de ses priorités
stratégiques.
Nous attendons patiemment, comme le font les Canadiens,
l'Association canadienne des policiers et toutes les
associations de policiers du pays. Les policiers et la
population se voient contraints de juger l'engagement du
solliciteur général envers ses priorités stratégiques en
examinant ses actions et leurs résultats. Aussi dures qu'elles
puissent paraître, des paroles seules ne suffisent pas lorsqu'il
s'agit de lutter contre le crime organisé.
Le projet de C-51 apporte également des modifications
considérables aux dispositions concernant le télémarketing
frauduleux. La saisie et la confiscation de produits découlant
de pratiques de télémarketing trompeuses constituent une mesure
positive. Avec ce projet de loi, il sera également illégal de
fabriquer de l'argent en reproduisant des billets de banque par
moyen informatique ou électronique. La fabrication de faux
billets est certes devenue un problème dans notre pays, comme
partout ailleurs dans le monde.
Je félicite le gouvernement de cette modification positive, bien
qu'il soit déplorable que d'autres mesures visant expressément à
lutter contre le crime organisé au Canada n'aient pas encore été
adoptées.
Étant donné l'augmentation de la valeur marchande des faux
billets, la modification concernant le vol et la contrebande
d'autres matières précieuses, comme les diamants, les pierres
précieuses ou toute roche ou minerai, est une mesure positive de
ce projet de loi d'ensemble. Les infractions concernant ces
types de fraude seront punissables en vertu du Code criminel.
Le projet de loi C-51 modifie également les dispositions
législatives concernant les ordonnances de non-communication. Des
députés qui m'ont précédé ont souligné qu'il s'agissait là de
l'une des modifications les plus positives et les plus
importantes qu'apporte le projet de loi. Je suis de leur avis.
Cette modification autorise un juge qui renvoie un prévenu à la
détention ou qui rejette son cautionnement à lui ordonner de
s'abstenir de communiquer avec certaines personnes pendant sa
détention.
En tant qu'avocat, monsieur le Président, vous savez que cela
arrive et, au pénitencier qui se trouve dans la circonscription
de Kingston, les détenus ont aujourd'hui des moyens de
communiquer avec leurs victimes ou leurs anciens complices de
manière à influencer une cause toujours en instance.
Cette modification est essentielle et je félicite le
gouvernement de l'avoir proposée.
Aux termes de cette modification, le juge qui renvoie le prévenu
à la détention pourrait lui interdire de communiquer avec un
témoin ou une autre personne, dès le moment de l'arrestation
jusqu'à celui du renvoi sur le cautionnement aux fins d'une mise
en liberté provisoire par voie judiciaire. À l'heure actuelle,
la loi prévoit que le juge peut rendre des ordonnances de
non-communication seulement au moment du renvoi sur le
cautionnement. La communication est possible entre les deux
moments.
En ce qui concerne les jeux d'argent dont il est aussi question
dans le projet de loi, ce dernier exempterait les navires de
croisière internationale de l'obligation de respecter les
dispositions actuellement prévues au Code criminel du Canada sur
les jeux d'argent. Nous approuvons cette mesure.
Les navires de croisière pourraient exploiter des casinos en
eaux canadiennes, mais non dans les ports. Cette disposition
aurait des incidences importantes en Colombie-Britannique et au
Québec, car de nombreux navires de croisière font escale dans
les ports de ces provinces.
1200
Le projet de loi autoriserait les provinces à exploiter des
casinos où il y aurait des jeux de dés, de manière à pouvoir
soutenir la concurrence des casinos américains. Les jeux de dés
supposent des gains faramineux et l'échange de sommes d'argent
considérables.
Cette disposition me préoccupe, compte tenu du fait que le
gouvernement libéral de ma province, la Nouvelle-Écosse, est en
train de baisser les bras devant les casinos ITT Sheraton de
Halifax et de Sydney.
J'aimerais que le Comité de la justice étudie cette modification
plus en profondeur afin que nous sachions exactement quelles en
seront les ramifications à long terme.
En outre, le projet de loi C-51 accorde l'immunité pénale aux
agents de la paix ou aux personnes agissant sous leur direction
lorsqu'ils accomplissent des actes en vertu des dispositions de
la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou
pour exécuter ces dernières. Cette modification a pour objet
direct d'appuyer les agents de police et autres agents qui se
trouvent en première ligne et dont le comportement, dans
l'exercice de leurs fonctions, peut donner lieu à des
accusations. Cela n'aurait rien à voir avec des mesures
disciplinaires internes pouvant être prises suite aux
recommandations d'un organisme tel que la Commission des
plaintes du public contre la GRC, qui est en train d'enquêter à
Vancouver.
J'en profite pour mentionner que la Commission, telle que nous
la connaissons aujourd'hui, a pour mandat de juger la conduite
de la gendarmerie et non celle des personnes ne relevant pas de
la Loi sur la GRC.
Ce n'est pas à cet organisme qu'il faut s'adresser pour enquêter
sur des cas d'ingérence politique provenant, par exemple, du
Cabinet du premier ministre ou d'ailleurs à Ottawa. La
Commission des plaintes du public contre la GRC a pour mandat
d'étudier la conduite de la GRC, de faire comparaître des
témoins et, comme on peut le voir dans le cas présent, d'étudier
le comportement de certains agents de la GRC.
Cette modification des dispositions de la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances est un progrès important.
Notre parti est en faveur de ce changement. Il était plus que
nécessaire.
Pour terminer, j'aimerais exprimer l'appui mitigé du Parti
progressiste conservateur pour ces initiatives. Nous aimerions
voir d'autres modifications figurer dans ce projet de loi
omnibus au fur et à mesure qu'elles seront jugées nécessaires.
Nous espérons que le gouvernement adoptera une attitude plus
ouverte, plus constructive et plus impartiale à l'égard des
projets de loi portant sur la justice et sur le droit pénal qui
sont présentés à la Chambre.
Nous aurions aimé qu'un certain nombre de changements soient
apportés à des projets de loi comme le projet de loi C-3, sur la
banque de données génétiques, ou au moins au règlement
d'application de la loi C-68, à défaut d'obtenir l'abrogation
complète de la loi. Nous aurions aimé obtenir des modifications
qui assouplissent les règles pour les clubs de tir et pour les
simples citoyens qui pratiquent légalement des activités de
chasse ou de tir sportif. Malheureusement, le sectarisme
s'insinue dans le système judiciaire comme ailleurs.
Je signale cependant que nous soutenons pleinement le
gouvernement, et que nous sommes optimistes en voyant qu'il a
reconnu, par ce projet de loi, la nécessité de modifier ces
mesures législatives touchant la justice. Nous considérons le
projet de loi omnibus C-51 comme un pas en avant.
Un certain nombre de projets de loi seront étudiés à la Chambre
au cours des prochaines semaines, des prochains mois ou des
prochaines années, par exemple celui de la députée de
Mississauga-Est, qui traite en particulier de la question des
peines consécutives.
Je puis dès maintenant dire à la Chambre que le Parti
progressiste conservateur appuie la députée de Mississauga-Est
dans ses efforts pour obtenir l'adoption de cette mesure.
Je présenterai moi-même un projet de loi au sujet de la
modification des dispositions du Code criminel sur les peines et
les probations, donnant au juge le pouvoir d'imposer des
restrictions aux personnes reconnues coupables d'une infraction,
de nature sexuelle ou non, à l'endroit d'un enfant. Un juge
pourra ainsi décréter que ces personnes ne pourront pas se
trouver dans une maison d'habitation où se trouve un enfant sans
être sous la surveillance d'un adulte.
1205
Je profite de l'occasion pour féliciter encore une fois Mme Donna
Goler, de Nouvelle-Écosse, pour avoir porté cette question à
l'attention de tous les députés à la Chambre. Ses efforts
constants sont d'autant plus marquants qu'elle a été elle-même
victime d'une tragédie.
Encore une fois, je suis très heureux d'avoir pu prendre la
parole, au nom du Parti progressiste conservateur du Canada, au
sujet de ces importantes propositions de modification du Code
criminel, de la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances et de la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition.
Je me ferai un plaisir de répondre aux questions des députés
présents au sujet de mon intervention.
M. Peter Stoffer (Sackville—Eastern Shore, NPD): Monsieur le
Président, là encore, j'accueille très bien le discours du
député de Pictou—Antigonish—Guysborough, ou New Glasgow pour être
plus précis. Je le remercie de ses observations. Il y a deux ou
trois choses sur lesquelles je voudrais qu'il s'étende
davantage, si possible.
Il parle du solliciteur général, mais après ce qui s'est passé
au cours des deux ou trois derniers jours, je pense que nous
devrions parler du Bureau du solliciteur général, car nous, dans
notre parti, pensons plus ou moins que l'actuel solliciteur
général n'occupe plus ses fonctions, en fait.
En ce qui concerne les responsabilités de la police portuaire et
ce qui s'est produit dans deux grands ports en Nouvelle-Écosse et
à Vancouver, et la grande facilité avec laquelle le crime
organisé peut maintenant faire entrer en contrebande divers
produits comme des drogues, des armes et de la fausse monnaie,
ces responsabilités sont maintenant fusionnées avec celles du
corps policier de la municipalité ou de la ville en question.
Bien entendu, je suis tout à fait en désaccord avec cela.
J'appréciais vraiment l'idée d'un corps policier ou d'un
organisme d'application de la loi distinct s'occupant
strictement de cette question non seulement dans les deux grands
centres, mais également dans les villes et les ports plus
petits.
Il a fait part d'une préoccupation au sujet du trafic de
stupéfiants et des compressions que nous avons effectuées dans
les programmes d'aide extérieure. Son parti et lui-même ne
reconnaissent-ils pas qu'une façon de contrecarrer les efforts du
crime organisé pour faire entrer en contrebande de la drogue,
par exemple, consisterait à faire en sorte que notre ministère
des Affaires étrangères, notre ministère de l'Immigration,
l'ACDI, etc. donnent aux pays du tiers monde un plus grand accès
aux capitaux? Les agriculteurs et les habitants des industries
agricoles de l'Asie, de la Colombie et d'autres pays du tiers
monde ne seraient plus alors dépendants de choses comme la
cocaïne, l'héroïne et le pavot, par exemple et ils pourraient se
concentrer davantage sur d'autres solutions économiques.
Comme il le sait, les compressions dans l'aide extérieure
apportée à ces pays font que ces gens ont un besoin désespéré
d'argent ou de revenus de n'importe quelle sorte. Ils ont donc
recours à ce que nous appelons les éléments criminels pour
cultiver la cocaïne et l'héroïne que le crime organisé fait
entrer au Canada. Bien entendu, les réductions dans nos forces
armées et nos forces policières permettent au crime organisé de
faire entrer ses produits de contrebande dans nos principaux
ports, ainsi que dans nos collectivités côtières.
Les collectivités sur les trois côtes sont durement frappées par
des compressions économiques dans le secteur de la pêche et
d'autres secteurs connexes. Les gens quittent ces collectivités
et nous n'avons même plus une présence civile dans certaines de
ces collectivités, ce qui facilite la tâche au crime organisé.
Le député de Pictou—Antigonish—Guysborough pourrait-il nous dire ce
qu'il en pense?
M. Peter MacKay: Monsieur le Président, je remercie le député
de Sackville—Eastern Shore, un compatriote néo-écossais. Il sait,
de toute évidence, que la Nouvelle-Écosse, étant donné son
immense littoral, est particulièrement vulnérable à
l'importation illégale de drogue et d'autres produits de la
contrebande.
Ma première réaction—peut-être un peu simpliste—à sa proposition
d'accroître l'aide extérieure canadienne pour lutter contre le
problème persistant que pose la production de drogue par des
pays moins bien nantis financièrement est de lui répondre que
nous avons d'abord fort à faire dans notre propre pays.
1210
Le Canada s'est acquis une formidable réputation internationale
pour avoir distribué de l'aide à plusieurs pays et pour avoir
contribué à plusieurs causes, très valables et très réelles.
Comme le député le sait, notre pays fait face à d'importants
problèmes économiques avec une dette de 600 milliards de
dollars, un dollar dont la valeur n'en finit pas de baisser sur
les marchés internationaux et une baisse de la confiance des
investisseurs étrangers à l'égard de la stabilité économique du
Canada. Nous devons avant tout mettre de l'ordre dans nos
affaires. Si nous ne prenons pas les choses en main dès
maintenant chez nous, nous ne pourrons plus aider les autres.
En ce qui concerne les observations du député sur la police
portuaire, particulièrement à Halifax qui se trouve près de sa
circonscription, il est vrai que ce fut une décision malheureuse
de la part du gouvernement actuel que de supprimer ou de
démanteler la police portuaire, tant sur la côte Est que sur la
côte Ouest. Je sais qu'on a tâché d'intégrer un certain nombre
de policiers touchés aux corps policiers existants, tels que la
police de la région métropolitaine de Halifax ou la GRC.
Le fait est, et le député l'a bien montré dans son exposé, que
la police portuaire poursuivait un but très précis. Ces
policiers possédaient une formation particulière. Leur but
précis, c'était de lutter contre l'importation de produits de
contrebande passant par nos points d'entrée, c'est-à-dire les
ports canadiens.
Le député souligne un autre aspect important, soit qu'un certain
nombre de collectivités en Nouvelle-Écosse sont désormais non
seulement privées d'une présence policière, mais également
désertées par leurs habitants. Il y a belle lurette que la
Nouvelle-Écosse et d'autres provinces maritimes font face à cette
triste réalité.
Leurs citoyens jeunes, talentueux et instruits partent à cause
du chômage et de l'absence de possibilités économiques. Cela ne
vaut pas seulement pour les jeunes, mais également pour les
personnes âgées et celles d'âge mûr.
Voilà ce qui m'amène à dire sans ambages que le gouvernement ne
s'est pas bien acquitté de sa tâche qui consistait à veiller aux
intérêts de toutes les régions du pays, notamment celle que nous
avons en commun le député et moi que nous appelons notre patrie.
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Réf.): Monsieur
le Président, c'est toujours un plaisir que de parler après le
leader à la Chambre du Parti progressiste conservateur et
d'entendre ses discours. Je sais qu'il a été procureur dans sa
province. Ses propos sont toujours très écoutés dans cette
Chambre, si bien écoutés, en fait, que j'espère qu'il viendra à
notre rassemblement sur une Alternative unie, en février. Après
les élections, il ferait un excellent solliciteur général dans
le nouveau gouvernement.
Les Canadiens sont très inquiets au sujet de la criminalité.
Sur une échelle de 1 à 10, leur niveau d'inquiétude se situe à
8,3. Par rapport à il y a cinq ans, 91 p. 100 des Canadiens sont
beaucoup plus ou un peu plus inquiets à cet égard.
Quatre-vingt-neuf pour cent sont d'accord ou très d'accord avec
l'idée que nous devrions augmenter la sévérité des peines contre
les jeunes délinquants qui commettent des crimes graves.
Le projet de loi C-51, que nous étudions en deuxième lecture,
aurait pu être un pas dans la bonne direction et aurait pu
commencer à répondre aux inquiétudes des Canadiens.
En fait, il arrive bien en retard et est faible dans des
domaines comme la prostitution juvénile, la condamnation avec
sursis et le crime organisé.
Pourquoi le gouvernement hésite-t-il tellement à mettre sur pied
un système qui vise les plus susceptibles de commettre des
crimes? Pourquoi le gouvernement hésite-t-il tellement à
instaurer un régime carcéral plus strict et à donner à la police
les moyens de prévenir et de combattre la criminalité? Il
suffit de regarder le projet de loi C-3 sur les empreintes
génétiques.
Le projet de loi C-51 est le prototype parfait du projet de loi
omnibus, un pouce d'épais et un mille de large. Au mieux il est
cosmétique et timide quant à l'efficacité des changements. Le
projet de loi C-51 aurait pu aller beaucoup plus loin. Il y a
des parties au sujet desquelles le Parti réformiste présentera
des amendements au stade approprié du débat.
Je me pose les questions suivantes au sujet du projet de loi C-51
et de ses conséquences sur les sentiments des Canadiens
concernant la criminalité.
En 1982, 35 p. 100 des Canadiens avaient peur de marcher seuls la
nuit. Aujourd'hui, le chiffre est de 42 p. 100.
Est-ce que le projet de loi C-51 change quelque chose à cela? En
1982, 61 p. 100 des Canadiens avaient peur d'être cambriolés;
aujourd'hui, c'est 63 p. 100.
1215
Le projet de loi C-51 parvient-il à apaiser ces craintes? En
1982, 48 p. 100 des Canadiens avaient peur de se promener seuls au
centre-ville. Aujourd'hui, 58 p. 100 ont peur de se promener seuls
au centre-ville. Le projet de loi C-51 parvient-il à apaiser leurs
craintes? Ce n'est pas ce qui se retrouve dans le projet de loi
C-51 qui nous semble condamnable. C'est plutôt ce qui ne s'y
retrouve pas qui inquiète le Parti réformiste.
Le projet de loi C-51 montre comment le gouvernement compose
avec la criminalité: ne soyons pas trop sévères; griffonnons un
peu; commandons une étude; embauchons un consultant; surtout, ne
faisons rien pour offusquer les criminels.
Examinons en détail les dispositions du projet de loi C-51 et ce
qu'on nous demande d'appuyer. Tout le concept de la libération
conditionnelle est depuis le tout début mal conçu et
regrettable.
Avec le projet de loi C-51, on élimine l'échappatoire qui
permettait à un contrevenant de continuer de profiter d'un
sursis même s'il était soupçonné de manquement à l'une des
conditions de son sursis, mais le délai de 30 jours s'appliquant
à l'audience sur le manquement est prolongé.
Ce changement est acceptable, mais il ne contribue en rien à
régler le problème le plus flagrant que pose la condamnation
avec sursis, c'est-à-dire son application dans le cas de
contrevenants violents. Pourquoi la ministre refuse-t-elle
d'aborder cette question? C'est là le véritable problème lié aux
condamnations avec sursis. Pourquoi l'éviter encore une fois?
C'est pourtant simple, la condamnation avec sursis ne devrait
pas s'appliquer aux contrevenants violents. D'innombrables cas
le prouvent. La ministre veut régler le problème, mais sans
aller trop loin.
Une simple modification à l'article 742.1 visant à exempter les
contrevenants reconnus coupables de sévices graves à la
personne, tels que définis à l'article 752, permettrait d'éviter
les simulacres de justice, comme celui qu'on a vu l'an dernier,
à Montréal, lorsque deux violeurs haïtiens n'ont pas été
incarcérés.
C'était un crime particulièrement horrible commis par des
individus violents qui se sont vu infliger une condamnation avec
sursis. Voici que les deux Haïtiens peuvent récidiver, grâce à
la condamnation avec sursis. Le gouvernement croit-il à la
justice ou peut-il se tenir debout?
On peut nous accuser à la Chambre d'être partisans. Permettez-moi
de citer ce que quelques juges, dont l'impartialité est reconnu
par tout le monde à la Chambre, ont à dire au sujet des
condamnations avec sursis. Un article du Sun d'Edmonton intitulé
«La tendance de l'imposition de peines moins lourdes laisse
perplexes d'éminents juges» dit ceci:
Les récentes tendances des condamnations avec sursis, une toute
nouvelle façon de punir les contrevenants, ont été vertement
critiquées par le plus haut tribunal de l'Alberta hier.
Le juge en chef Catherine Fraser a écrit ceci dans un jugement:
Ce n'est parce qu'un chirurgien dispose d'un nouveau scalpel
qu'il doit faire une opération [...]. Si cette disposition est
mal utilisée ou mal conçue, elle minera le respect de la loi.
Comme tous les outils ou tous les instruments, elle doit être
invoquée quand il convient de le faire et non quand cela ne
convient pas.
Voilà ce qu'un juge a dit au sujet de la condamnation avec
sursis.
Ce n'est pas un politicien. Dans un jugement de 50 pages, les
juges de la Cour d'appel ont exposé en détail quelques-unes de
leurs principales relativement à l'application de la réforme par
les juges et les avocats. Or, on ne voit aucune modification
dans ce projet de loi qui apaiserait les craintes des juges.
Un autre article intitulé «Des juges critiquent la mauvaise
utilisation de la condamnation avec sursis, estimant que cela
nuit au respect de la loi» dit ceci:
Le plus haut tribunal de l'Alberta a critiqué des juges du pays
pour les condamnations avec sursis dénuées d'imagination et
étriquées qu'ils ont prononcées et les a exhortés à faire
preuve, au contraire, de sévérité et de créativité.
Ce sont des juges qui parlent d'une loi adoptée par le
Parlement, et ce projet de loi n'y changera rien.
Même la ministre de la Justice, selon un article paru dans le
Journal d'Edmonton, appuie un jugement critiquant la
condamnation avec sursis. Voici ce qu'on lit dans cet article:
La ministre de la Justice du Canada dit qu'elle se réjouit du
jugement de la Cour d'appel de l'Alberta, qui critique
l'application des condamnations avec survis dans tout le pays.
«À mon avis, il est arrivé dans certains cas que l'on prononce
une condamnation avec sursis alors que ce n'était pas là
l'intention du Parlement et ces cas devraient être portés en
appel.»
C'est ce que la ministre de la Justice a affirmé jeudi. Le
projet de loi lui donnait la chance d'apporter des modifications
qui auraient fait en sorte qu'il ne soit pas nécessaire d'en
appeler de ce genre de choses. Elle aurait pu apporter les
modifications nécessaires, mais elle ne l'a pas fait. C'est ce
qui explique que le projet de loi est défectueux. C'est
d'ailleurs pour cette raison que nous proposerons des
amendements en temps et lieu.
Je pourrais continuer comme ça longtemps. J'ai toute une pile de
coupures de journaux d'un peu partout au Canada qui font état du
fait que les juges, les avocats et les Canadiens n'aiment pas le
programme de condamnations avec sursis instauré par le
gouvernement.
Une étude menée auprès de 850 policiers, avocats, agents de
probation et agents correctionnels a révélé ce qui suit:
90 p. 100 des répondants étaient d'avis que les sentences
imposées par les tribunaux n'étaient pas respectées et 69 p. 100
étaient d'avis que la peine effectivement purgée devrait être
égale à celle qui a été prononcée.
N'est-il pas surprenant de constater qu'un individu se voit
infliger une peine d'emprisonnement par un juge et que d'autres
intervenants du même système peuvent le faire sortir de prison
en très peu de temps? Nous avons tous déjà entendu parler de
sentences vraiment écourtées.
1220
Environ 76 p. 100 des gens du domaine étaient d'avis que les
criminels réussissaient trop souvent à esquiver l'emprisonnement
et 55 p. 100 disent que la loi est trop indulgente. Comme l'a
dit un procureur de la couronne, cela n'a aucun sens. Si nous ne
disposons pas des ressources nécessaires pour garder quelqu'un
en prison, alors il ne faut pas le condamner à la prison. Le
système perd ainsi toute crédibilité.
L'un des onze juges consultés a dit:
Au fond, ils s'en foutent tout à fait de ce que nous disons
lorsque nous condamnons un individu à trente jours de prison et
qu'il est libéré après seulement cinq jours.
C'est comme si nous avions mal jugé l'affaire et comme si nous
étions stupides d'imposer une peine de 30 jours à quelqu'un qui
ne méritait pas cela.
Lorsqu'un juge impose une peine de 30 jours, cela devrait être
30 jours, mais les mesures législatives du gouvernement font
passer les juges pour des idiots. Le projet de loi C-51 ne fait
rien pour régler le problème. Il serait grand temps que les
peines imposées reflètent plus fidèlement la réalité. Cela
pourrait commencer avec le projet de loi C-51 si le gouvernement
le voulait. Nous proposerons des amendements en espérant que le
gouvernement a cette volonté.
Je vais citer un autre cas relativement aux condamnations avec
sursis. Domenico Tozzi, le plus grand blanchisseur d'argent de
l'histoire du Canada, a été condamné à dix ans de prison et à
150 000 $ d'amende pour son rôle dans l'importation de 2 500
kilos de cocaïne et de 25 tonnes de hachisch. Lorsqu'il a refusé
de payer l'amende, la peine d'emprisonnement a été portée à 12
ans, mais il a été libéré après avoir passé seulement deux ans
en prison.
Je ne sais pas ce que valent 2 500 kilos de cocaïne et 25 tonnes
de hachisch, mais je suis certain que c'est dans les millions de
dollars.
Un juge l'a condamné à dix ans de prison et à 150 000 $
d'amende. Cet homme s'est demandé pourquoi il devrait payer
l'amende si un refus de payer ne lui vaudrait que deux années
d'emprisonnement de plus. Finalement, notre merveilleux système
a permis que l'homme soit remis en liberté après avoir passé
seulement deux ans derrière les barreaux.
Le projet de loi C-51 ne fait rien pour régler ce problème. Nous
allons donc proposer des amendements à cet égard. Comme mon
collègue conservateur l'a dit, espérons que le gouvernement et
les autres députés pourront examiner cette question de façon non
partisane afin que nous adoptions des lois que tous les
Canadiens veulent.
L'ex-avocat Joseph Lagana a été impliqué dans l'importation de
558 kilos de cocaïne et dans le blanchissage de 47,4 millions de
dollars. Un juge l'a condamné à 13 ans de prison. Il a été
libéré après deux ans et deux mois pour aller dans une maison de
transition, où il est libre de 6 heures à 23 heures.
Quel message cela envoie-t-il aux Canadiens? Importer de la
cocaïne qui tue les jeunes de ce pays et blanchir 47,4 millions
de dollars, le Canadien moyen ne peut probablement pas
comprendre ce que cela représente. C'est ahurissant. Le Canadien
moyen ne peut même pas penser à des montants aussi importants.
Quelle peine cet homme a-t-il purgée?
Deux ans et deux mois.
Cela montre aux jeunes que le crime paie. Il engendre des
criminels professionnels. Cet homme acceptera-t-il un travail
honnête à sa libération? Pourra-t-on convaincre quiconque que,
après deux ans et deux mois, cet homme s'est réadapté?
Selon les journaux, Anthony Volpato est une des figures de proue
de la mafia montréalaise. Il a été condamné à une peine de six
ans d'incarcération pour complot d'importation de 180 kilos de
cocaïne. Il a été libéré après seulement un an. Ce genre de
condamnation doit cesser et nous devons amender ce projet de loi
pour faire en sorte qu'elle cesse.
Passons maintenant au crime organisé, un autre secteur où le
projet de loi C-51 est malheureusement lacunaire. Comme le
sous-entend le projet de loi, les dirigeants du crime organisé ne
sont pas des enfants de choeur. Pourquoi devrions-nous les
traiter comme s'ils en étaient?
La ministre pense prendre des mesures rigoureuses dans le projet
de loi C-51 en supprimant la procédure d'examen expéditif après
qu'au plus le sixième de la peine ait été purgée. Il s'agit là
d'une amélioration. Cependant, les dirigeants du crime organisé
seront toujours admissibles à une libération conditionnelle de
jour et pourront être libérés après avoir purgé le tiers de leur
peine.
1225
Comme je l'ai dit dans mes observations précédentes sur la
condamnation avec sursis, ces dispositions sont une farce. Elles
sont contestables, inacceptables et naïves. Les dirigeants du
crime organisé se moquent d'une peine de deux ans.
Monsieur le Président, vous aimez certainement le cinéma. Cette
partie du projet de loi sur le crime organisé me rappelle un peu
le film Goodfellows. On y voit trois mafiosi condamnés pour un
crime qui purgent leur peine en préparant des pâtes italiennes
en prison.
Ils s'efforcent d'être des prisonniers exemplaires, sachant
qu'ils seront libérés avant d'avoir purgé la totalité de leur
peine. La scène du film où l'on voit les mafiosi boire du
Chianti et préparer des pâtes est loufoque, tout comme l'est le
projet de loi C-51.
Je rappelle à la ministre de la Justice que les membres de gangs
sont, selon la définition donnée à l'article 2, des membres d'un
groupe d'au moins cinq personnes, constitué de façon formelle ou
non, dont l'une de ses principales activités consiste à
commettre des actes criminels et dont les membres ont commis, au
cours des cinq dernières années, une série d'actes criminels.
Voilà qui est très grave. Bref, ces personnes devraient purger
la totalité de leur peine. Elles ne devraient pas bénéficier
d'une libération conditionnelle totale, contrairement à ce
qu'autorise le projet de loi C-51. À un crime grave doit
correspondre une peine sévère. C'est le message que nous devons
transmettre aux criminels organisés.
Ces personnes ne devraient pas bénéficier du généreux système de
libération conditionnelle de jour, de libération conditionnelle
totale et de libération d'office. Aucune exception ne devrait
être permise dans le cas du crime organisé.
La ministre pense-t-elle vraiment que ces personnes, qu'elles
aient purgé le sixième ou le tiers de leur peine, peuvent se
réadapter en un aussi court laps de temps?
J'ai déjà donné des exemples: des peines de 13 ans, sortie
après deux ans et des millions de dollars. Comme on le voit si
bien dans le film Goodfellows, il suffit de rester bien sage, de
garder ses contacts pendant qu'on est en prison, et on retombe
dans le crime aussitôt libéré. Le ministre croit-il donc que ceux
qui trempent dans le crime organisé ont une sorte d'épiphanie
pendant qu'ils sont en prison? Voilà donc un autre élément qui
laisse beaucoup à désirer dans le projet de loi C-51, et nous ne
pouvons pas donner notre appui.
Permettez-moi de passer à une autre lacune du projet de loi C-51,
les dispositions sur la prostitution enfantine. Le projet de loi
C-51 accorde à la police de nouveaux moyens d'intervenir dans ce
domaine. Tous les Canadiens applaudissent. Vivre du produit de
la prostitution enfantine, tenir une maison de débauche et faire
travailler des prostitués mineurs deviennent des crimes
justifiant la délivrance de mandats d'écoute électronique.
La définition qui consiste à essayer d'obtenir ces services est
élargie de façon à englober les communications avec quiconque à
des fins de prostitution.
Voilà qui est louable, mais nous pourrions sûrement aller plus
loin pour réprimer ce comportement de parasite chez des malades
qui exploitent des mineurs. Première idée qui me vient, pourquoi
pas une peine de prison minimum obligatoire pour les personnes
reconnues coupables d'avoir procuré les services d'une personne
de moins de 18 ans? Pourquoi ne pas signifier clairement que la
société réprouve ces formes de perversion et d'exploitation?
Appréhendons ces délinquants et qu'ils restent hors d'état de
nuire. Pourquoi le gouvernement a-t-il si peur de modifier la
sanction, dont le maximum reste fixé à cinq ans? Personne ne
modifie cette peine. Les juges optent pour des remises en
liberté, des sursis ou encore les bonnes vieilles condamnations
conditionnelles.
Il y a trop de jeunes dans nos villes qui tombent dans la
prostitution.
Il faut que les souteneurs et ceux qui se livrent à ce commerce
sachent que le Parlement du Canada ne l'accepte pas. Cela se
voit trop souvent dans nos villes aujourd'hui. Le crime a été
présenté à ces jeunes comme étant un mode de vie. C'est à nous
qu'il incombe de raffermir la loi et de lutter contre la
prostitution infantile. Mon parti proposera les modifications
qui s'imposent.
La grande duperie se poursuit. Le gouvernement ne fait rien pour
empêcher que des proxénètes jettent des jeunes dans les bras
d'individus pervers. Une peine trop légère n'a aucun effet
dissuasif et les outils offerts aux policiers pour procéder à
des écoutes sont discutables. Le gouvernement donne d'une main
et reprend de l'autre. C'est la recette infaillible pour que
rien ne change; une spécialité du gouvernement.
Il est temps d'aborder sérieusement la prostitution infantile.
Le Parti réformiste veut qu'il y ait des peines de prison
obligatoires dès la première infraction, que ces peines soient
trois fois plus longues pour les récidivistes et qu'elles ne
puissent pas être discontinues.
1230
Je préviens le ministre: le projet de loi manque de fermeté et
nous consacrerons l'attention voulue à cet aspect lors de
l'examen en comité et du débat à l'étape du rapport.
Une autre disposition du Code criminel qui doit être
impérieusement changée est la règle dite d'un an et un jour dans
le cas des homicides. Il n'a fallu que 12 ans à ce gouvernement
léthargique pour donner suite à une recommandation que la
Commission de réforme du droit demandait en 1987 de mettre en
oeuvre sans délai.
D'une manière typiquement gouvernementale, il a fallu étudier la
recommandation à mort et le gouvernement a attendu avant
d'intégrer cette modification nécessaire et toute simple dans un
projet de loi omnibus. Un simple projet de loi, une simple
ligne auraient permis d'accomplir cela, mais il faut que le
gouvernement attende un autre exemple de loi désuète permettant
qu'un crime odieux reste impuni. Peut-on imaginer qu'un
gouvernement soit apathique au point de permettre le maintien
d'une loi grâce à laquelle un meurtrier évite une mise en
accusation pour meurtre si la mort de la personne qu'il a
agressée remonte à plus d'un an et un jour? Comme mon collègue
l'a dit, la vie humaine ne compte absolument pas. Pourquoi
avoir tant tardé? C'est absolument incroyable.
Qu'on me permette de relater une histoire qui a finalement sorti
le gouvernement de sa léthargie et qui l'a poussé à inclure une
modification dans le projet de loi. Elle concerne un homme de
Winnipeg de 50 ans aux prises avec des difficultés mentales,
Marvin Ward, qu'un jeune de 17 ans a sauvagement battu avec un
bâton de baseball.
L'auteur du délit a ainsi pu dérober à M. Ward la somme
mirobolante de 75 cents.
Malheureusement, M. Ward est mort 14 mois après avoir été
victime de cette sauvage attaque. Comme je l'ai dit tout à
l'heure, des modifications ont été recommandées en 1987, mais à
cause d'une loi qui datait de nombreuses années et à l'égard de
laquelle le gouvernement n'a rien fait, il a été impossible de
porter des accusations contre l'agresseur, parce que M. Ward est
mort plus d'un an après l'attaque.
Parce que la loi n'avait pas été modifiée, malgré les
recommandations en ce sens présentées en 1987, le gars en
question a donc été en détention 28 mois pour vol et agression
armée. Le gouvernement devrait avoir honte d'avoir mis autant
de temps à apporter ce genre de modification.
Pourquoi diable les différents gouvernements qui se sont succédé
ont-ils permis que la loi demeure inchangée et ont-ils permis
cette situation ridicule?
C'est tragique. En dépit des inquiétudes exprimées en 1987 par
la Commission de réforme du droit, d'une recommandation
présentée en 1991 par un groupe de travail fédéral-provincial et
de consultations menées en 1994-1995 par le ministère de la
Justice sur la règle générale du lien de causalité, rien n'a été
fait.
En mars 1997, l'ancien ministre de la Justice a promis de
modifier la loi. La ministre actuelle l'a promis à son tour en
septembre 1997. Pourquoi celle-ci a-t-elle mis aussi longtemps à
agir? Seulement pour lier la modification à la série d'autres
qui sont contenues dans le projet de loi C-51 et qui n'ont rien à
voir avec la première. C'était certes plus urgent ou peut-être
était-elle gênée de son inaction et croyait-elle que personne ne
remarquerait la modification, dissimulée parmi les autres que
contient le projet de loi C-51, le bill omnibus?
Le député de Wild Rose a essayé, au moyen de son projet de loi
d'initiative parlementaire, le projet de loi C-215, de modifier
cette règle honteuse d'un an et un jour. Ce projet de loi n'a
malheureusement pas été considéré comme devant faire l'objet
d'un vote. C'est un autre cas où le Parti réformiste a montré la
voie en matière de justice criminelle en forçant ce gouvernement
paresseux à être de son temps.
Comme disait Lee Iaccoca, il faut mener, suivre ou débarrasser
la voie. Ce n'est certes pas la devise du présent gouvernement.
Il ne débarrasse tout simplement pas le terrain. Il ne mène
certes pas, mais il sait très bien suivre. Les libéraux ne font
rien, attendent les événements, suivent les autres, puis,
lorsqu'ils sont gênés, ils glissent en douce une modification
dans un projet de loi.
Le retard du gouvernement est inexcusable. Au cours du débat sur
le projet de loi du député de Wild Rose, la léthargie du
gouvernement a été mise au jour. La secrétaire parlementaire de
la ministre de la Justice a dit que même si l'on ne doutait pas
que cette modification s'impose, il était peut-être prématuré
d'appuyer maintenant ce projet de loi. Combien de fois
entendons-nous dire, en comité ou à la Chambre, qu'il est
prématuré de faire quelque chose maintenant parce que ce n'est
pas l'idée du gouvernement?
1235
On en a vu un exemple éclatant dans le cas d'une mesure
d'initiative parlementaire qui a été approuvée l'autre jour à la
Chambre. Les députés ministériels d'arrière-ban peuvent se
montrer agités quand certains perdent leurs fonctions et sont
mutés. Aussi, pour faire montre d'un peu d'indépendance, il leur
arrive d'approuver une mesure d'initiative parlementaire. Une
fois que la mesure est renvoyée à un comité, les whips entrent
en action. C'est ainsi qu'une bonne mesure est étouffée, et
c'est dommage.
Y a-t-il quelqu'un qui puisse croire la secrétaire parlementaire?
Quelle autre preuve lui faut-il? Puisqu'elle et le gouvernement
n'ont pas pu se résoudre à appuyer cette initiative, nous avons
dû attendre qu'ils en arrivent à rédiger leur propre
modification. Cela trahissait chez eux non seulement de
l'insécurité et de la mesquinerie, mais aussi de la négligence
en laissant ainsi traîner le problème.
Il n'y a pas grand-chose à appuyer dans ce ramassis de
modifications. Beaucoup d'entre elles auraient pu être apportées
progressivement au fil des années si le gouvernement n'avait pas
été si paresseux. L'important, c'est que nous serons prêts à
examiner attentivement les autres aspects du projet de loi et
préparés à discuter d'amendements substantiels en poursuivant
notre étude.
Beaucoup sont favorables à un Sénat selon la proposition «des
trois e». Pourquoi pas aussi un système de justice «aux trois e»:
efficace, efficient et équitable? Il est temps de s'y mettre.
[Français]
Mme Christiane Gagnon (Québec, BQ): Monsieur le
Président, je suis très heureuse aujourd'hui de pouvoir me
prononcer sur le projet de loi C-51. C'est un projet de loi qui
apporte beaucoup de modifications au Code criminel. Il y a tout
au moins 12 modifications qui touchent certains aspects du Code
criminel.
À titre d'exemple, je citerai quelques modifications pour vous
démontrer à quel point ce projet de loi est un projet de loi
fourre-tout. C'est un projet de loi qu'on peut appeler tutti
frutti. Il s'en va un peu dans tous les sens. J'aimerais citer
quelques modifications.
Le projet de loi vise à élargir le champ d'application de
l'infraction relative à l'obtention de services sexuels de
personnes âgées de moins de 18 ans; à moderniser les dispositions
relatives aux infractions en matière de reproduction de billets
de banque; à rendre les dispositions en matière de confiscation
de produits de la criminalité applicables aux infractions
relatives au télémarketing trompeur qui sont visées à la Loi sur
la concurrence.
Je n'en ai cité que quelques-unes pour démontrer qu'il n'est pas
possible de toucher à tous ces aspects—qui vont un peu dans tous
les sens—pour avoir vraiment une intervention sérieuse sur tous
les aspects de la question.
Je veux toutefois souligner une très grande victoire qu'obtient
le Bloc québécois avec ce projet de loi. Il s'agit de la section
concernant les casinos croisières. Cela aura un impact
économique certain pour la région de Québec, surtout pour ma
circonscription, et j'y reviendrai plus tard.
J'aimerais aussi souligner la demi-victoire du Bloc québécois
concernant les modifications apportées à la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition qui
soustraient les personnes déclarées coupables d'un acte de
gangstérisme à l'admissibilité à la procédure d'examen expéditif.
Ces modifications au Code criminel font suite aux pressions du
Bloc québécois qui a déposé des projets de loi d'initiative
privée à la Chambre. Elles font surtout suite à plusieurs
questions de la part des députés qui ont couvert ces dossiers.
Aujourd'hui, mon intervention portera surtout, comme je l'ai
déjà mentionné, sur la modification apportée au Code criminel
faisant en sorte d'autoriser l'exploitation de casinos sur les
navires de croisières internationales qui sont immatriculés au
Canada ou se trouvent dans les eaux canadiennes. Si le temps me
le permet, j'aimerais aussi intervenir sur l'admissibilité à la
procédure d'examen expéditif.
Le Bloc québécois est donc favorable au projet de loi que la
ministre de la Justice a présenté hier et dont nous parlons
aujourd'hui, d'autant plus que celui-ci répond à une demande
vieille de plus de dix ans. Cela fait dix ans que les autorités
portuaires de Québec ont fait une demande qui a été fortement
appuyée par le Bloc québécois depuis notre arrivée sur la scène
politique fédérale en 1993.
Cela fait donc dix ans que ces autorités portuaires réclament
cette modification au Code criminel. C'est une légère
modification, un léger amendement qui, depuis dix ans, pénalise
toute la région de Québec de retombées économiques importantes
dans différents secteurs touristiques de la région de Québec.
1240
J'aimerais donc prendre quelques instants pour examiner la
législation actuelle, ce qui nous aidera à mieux comprendre
l'amendement législatif proposé.
Les jeux de hasard, y compris les casinos, relèvent de la
juridiction fédérale qui les interdit en vertu du Code criminel,
sauf dans la mesure où ils sont autorisés par une autorité
provinciale compétente dans les limites de l'article 207 de ce
même Code.
Puisque les casinos à bord des navires tombent sous la
définition de «maisons de jeux», au sens du Code criminel, il est
de la compétence des provinces d'appliquer la loi fédérale lors
de l'arrivée du navire dans l'un des ports situés sur leur
territoire, si le navire était en infraction depuis son entrée
dans les eaux territoriales canadiennes situées à 12 milles des
côtes.
Cette disposition affecte peu les croisières internationales à
destination des ports de la Colombie-Britannique et aussi des
provinces Maritimes. Pourquoi? Parce que ces derniers n'étant
situés qu'à 12 milles de la limite des eaux territoriales, la
fermeture des salles de jeux à bord des navires se fait peu avant
l'arrivée au port, ce qui n'est pas le cas, par exemple, pour les
ports du Saint-Laurent. Quand les navires arrivent dans le
Saint-Laurent, les dispositions du Code criminel s'appliquent dès
qu'ils croisent à la hauteur de 12 milles au large de la pointe
est de l'Île d'Anticosti. Cela veut dire la fermeture des tables
de jeux dès qu'ils franchissent ce point stratégique, jusqu'à la
sortie des eaux territoriales canadiennes, ce qui prend deux à
trois jours.
Quand les touristes achètent des croisières où il est permis de
jouer au casino, c'est pour pouvoir en bénéficier. Donc, la
région de Québec était pénalisée parce qu'on devait arrêter tout
jeu de casino dès l'entrée près de l'Île d'Anticosti. Avant
d'arriver au port de Québec et aux autres ports du Saint-Laurent,
cela voulait dire que pour deux ou trois jours, les gens ne
pouvaient jouer au casino. On voit donc ici très nettement
comment le Québec était désavantagé.
De plus, en vertu de l'article 207 du Code criminel, les
activités de casinos au Canada ne pouvaient être légales que si
elles étaient directement exploitées par un gouvernement
provincial, ou organisées en vertu d'une licence accordée par la
province à un organisme de charité ou de bienfaisance ou encore,
au conseil d'une foire ou d'une exposition.
Seule une modification au Code criminel pouvait régler la
question des casinos à bord des navires. Aujourd'hui, en tant
que députée du comté de Québec, je suis heureuse le gouvernement
ait pu enfin faire cette modification à la législation.
Regardons maintenant comment la modification législative
proposée viendra corriger la situation. L'article 7, du projet
de loi C-51, propose un amendement au Code criminel qui permettra
l'opération de casinos à bord de navires pourvu qu'ils ne soient
pas exploités dans un rayon de cinq milles marins du port
canadien où le navire fait escale ou prévoit faire escale. Si je
comprends bien, cinq milles marins, cela voudrait dire environ 12
kilomètres avant l'arrivée au port. Donc, on est très contents.
Il est intéressant de souligner que l'un des avantages de ces
amendements réside dans le fait qu'on ne modifie que de façon
mineure la législation prohibant l'exploitation des casinos au
Canada en vertu de l'article 207 du Code criminel. Malgré le
caractère mineur de cet amendement, la modification législative
aura un impact majeur pour le Québec. Le projet de loi C-51 fera
en sorte que le fleuve Saint-Laurent sera enfin mis sur le même
pied que les autres régions maritimes canadiennes, comme
Vancouver et Halifax, pour ne nommer que celles-là.
Et dire que ce juste équilibre sera restauré sans avoir eu à
changer, ni l'esprit de la loi, ni à affecter de quelque façon
que ce soit les projets que pourraient avoir certains
gouvernements provinciaux en matière d'exploitation de casinos.
En effet, cette législation ne vise pas à concurrencer les
casinos qui seront opérés par le gouvernement du Québec, ni ceux
des autres provinces. Donc, les salles de jeux du navire seront
fermées lors de leur séjour dans un port.
Si nous insistons tant sur l'équité que procurera la nouvelle
législation, il ne faut surtout pas oublier les retombées
économiques importantes qu'elle procurera à la région de Québec.
Ainsi, l'impact économique de l'industrie des croisières
représente plusieurs millions de dollars pour la région de
Québec.
1245
En effet, des études indiquent que chaque touriste dépense 110 $
lors d'une escale terrestre, ce qui contribue aux retombées
économiques. Lorsqu'on sait qu'avec la disposition actuelle du
Code criminel, ce sont environ 25 navires pouvant contenir en
moyenne 1 000 à 1 500 passagers qui ne viennent pas à Québec. Le
manque à gagner est alors énorme. Cela représente en tout et
partout 2,5 millions de dollars par année qui ont été perdus, et
cela fait 10 ans qu'on le réclame. Donc, 2,5 millions de dollars
par année en 10 ans, il ne faut pas être fort en chiffres pour
totaliser la somme que cela représente pour toute la région de
Québec.
Imaginons qu'un nombre plus élevé de croisières—et on sait que
c'est une industrie qui est en pleine croissance—prolongent leur
séjour. Quelles seraient les retombées économiques pour
l'industrie touristique de la grande région de Québec?
En termes clairs, la nouvelle législation aura un impact
économique majeur pour notre région tout en permettant,
notamment, d'allonger la saison touristique et d'en augmenter
l'achalandage.
C'est une décision qui aura un effet sur le dynamisme de la
ville de Québec, voire un effet d'entraînement pour une autre
clientèle touristique. Cela pourrait même inciter les touristes
qui auront été sensibles aux charmes de Québec pendant une escale
à revenir visiter notre région, en faire la promotion dans un
milieu très respectif. Nous nous en réjouissons aujourd'hui.
Il est également important de rappeler à la population qui nous
écoute et à l'ensemble des collègues de cette Chambre que
l'Assemblée nationale du Québec a adopté une loi qui s'inscrit
dans le même esprit que le projet de loi C-51 et ce, depuis 1995.
Le Bloc québécois a été très actif depuis son arrivée à Ottawa
pour que soit corrigée cette iniquité.
Mon collègue de
Beauport—Montmorency—Côte-de-Beaupré—Île-d'Orléans a déposé un
projet de loi en février 1997 et tous les députés du caucus de la
région de Québec étaient derrière lui pour qu'il appuyer ce
projet de loi à la Chambre. À cause de l'élection de 1997, il a
fallu recommencer l'exercice, qui a été repris en juin dernier.
Il y a eu plusieurs conférences de presse qui ont suivi le dépôt
de ces deux projets de loi. Le Bloc québécois a été persistant
dans ce dossier, compte tenu des retombées économiques
importantes pour la région.
Donc, je rappelle que c'était une demande vieille de 10 ans des
autorités portuaires de Québec, et de très nombreux intervenants
n'ont jamais cessé de nous appuyer dans nos démarches afin que
soit modifié ce Code criminel. Je vais en nommer quelques-uns:
il y avait la Communauté urbaine de Québec, l'Office du tourisme
et des congrès de la Communauté urbaine de Québec, le Secrétariat
à la mise en valeur du Saint-Laurent, la Corporation des pilotes
du Bas-Saint-Laurent, la Société de développement économique du
Saint-Laurent, le ministère du Tourisme du Québec, ainsi que les
représentants des milieux d'affaires. Ils étaient derrière nous
pour que la législation soit modifiée.
On peut se réjouir qu'on ait modifié le projet de loi C-51 pour
permettre l'exploitation des casinos à bord des navires de
croisière, mais on peut aussi déplorer la lenteur du régime
fédéral et son manque de flexibilité. Il a fallu que les députés
du Bloc québécois poussent davantage sur ce projet pour qu'on
puisse enfin voir l'aboutissement de nos efforts.
Si, par exemple, on fait un parallèle avec d'autres dossiers, il
est assez paradoxal de voir avec quelle rapidité fut adoptée le
controversé projet de loi C-36 qui a mené à la création de la
Fondation des bourses du millénaire. J'ai siégé sur ce comité.
En l'espace de quelques semaines, on a changé la législation et
on a adopté les bourses du millénaire. On sait qu'il y avait un
consensus au Québec contre ce projet de loi, contrairement à ce
qui concernait les bateaux de croisière. On était contre la
création d'une Fondation des bourses du millénaire, et on trouve
que le gouvernement fédéral n'a pas tellement de logique en ce
qui a trait aux législations qui pourraient favoriser le Québec.
Donc, en ce qui a trait au projet de loi C-36 qui portait sur
les bourses du millénaire, auquel tout le Québec s'est opposé, le
gouvernement libéral a trouvé 2,5 milliards de dollars en deux
semaines.
1250
Pour ce qui est d'une modification mineure au Code criminel, qui
a des répercussions majeures au niveau économique, il leur a
fallu attendre dix ans. On ne comprend pas toujours la logique
de ce gouvernement qui agit très rapidement dans un dossier qui
fait son affaire, et peu rapidement dans un dossier qui sert
Québec sur le plan économique.
S'il me reste encore quelques minutes, j'aimerais aborder la
partie du projet de loi C-51 portant sur l'admissibilité à la
procédure d'examen expéditif. Encore là, on trouve que le
gouvernement ne va pas assez loin. On sait que ce serait une
modification majeure. Elle permettrait d'être plus musclée dans
les interventions à l'endroit de certains trafiquants de drogue.
Dans les quelques minutes qui me restent, j'essaierai
d'expliquer en quoi cette modification pourrait être intéressante
et pourrait être bonifiée par le gouvernement.
Au mois d'août 1997, nous avons été mis au courant, par les
journaux, de l'affaire Lagana. Dans cette histoire, un avocat a
été condamné, en 1995, à 13 ans de pénitencier pour avoir trempé
dans une affaire d'importation de cocaïne et pour avoir blanchi
47,4 millions de dollars. On sait que M. Lagana a été libéré
après avoir purgé seulement deux ans et deux mois, soit un
sixième de sa peine. Il était alors admissible à la procédure
d'examen expéditif qui le remettait en liberté. Après seulement
un sixième de sa peine, tout criminel non violent, dont c'est le
premier séjour dans un pénitencier, peut faire appel à cette
procédure.
À la lumière de cette histoire, le Bloc québécois, par
l'entremise du député de Charlesbourg, a déposé un projet de loi
visant à supprimer cette procédure expéditive pour les criminels
trouvés coupables notamment de blanchiment d'argent.
Dans le projet de loi C-51, le gouvernement veut corriger cette
situation. Il propose de soustraire les personnes déclarées
coupables d'un acte de gangstérisme à l'admissibilité à la
procédure d'examen expéditif. C'est un pas dans la bonne
direction, mais cette modification se limite à la disposition du
Code criminel traitant seulement des gangs. Par exemple, elle ne
touche pas à des banquiers, à des individus ou à des avocats
trouvés coupables de blanchiment d'argent et qui ne font pas
partie d'un gang. Ces derniers pourront donc continuer à
blanchir des millions de dollars et passer en prison seulement un
sixième du temps prévu de leur peine.
Nous aurions aimé que cette modification s'étende à des avocats
ou à des banquiers qui font le trafic et blanchissent l'argent.
Une telle situation est tout à fait inacceptable. Au Bloc
québécois, nous ne tolérerons pas d'autres cas Lagana. Nous
aurons des amendements à apporter afin de corriger le manque de
courage du gouvernement libéral.
On aurait aussi aimé que les billets de 1 000 $ ne soient plus
en circulation parce qu'on sait que c'est plus facile de blanchir
de l'argent quand il s'agit de billets de 1 000 $. Nous sommes
un des seuls pays au monde à avoir de tels billets en
circulation.
Nous aimerions aussi que les institutions financières, qui
reçoivent des transactions de 10 000 $ et plus, puissent
communiquer avec les autorités policières. Quand elles pensent
que ce sont des opérations financières douteuses, elles devraient
pouvoir en avertir les autorités policières.
Je ne pourrai pas intervenir sur les autres points et les
aborder tous. Quand on pense qu'il y a une dizaine de points
soulevés afin de modifier la législation, une quinzaine ou une
vingtaine de minutes tout au plus, c'est peu pour aborder des
sujets aussi sérieux que ceux contenus dans le projet de loi
C-51.
En conclusion, nous sommes très heureux de la modification au
Code criminel pour ce qui est des bateaux de croisières.
1255
[Traduction]
M. Chuck Cadman (Surrey-Nord, Réf.): Monsieur le Président, je
suis heureux d'intervenir cet après-midi dans le débat du projet
de loi C-51, Loi modifiant le Code criminel, la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances et la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition.
Les Canadiens ont attendu durant de nombreux mois avant de voir
enfin ce projet de loi de la ministre de la Justice. On dirait
presque que le gouvernement n'accorde pas une très grande
priorité à la réforme de la justice.
Le projet de loi C-51 est un projet de loi omnibus visant à
apporter des modifications à la législation pénale. Il constitue
un effort pour répondre aux conditions nouvelles au sein de
notre société. La plupart des modifications proposées se
faisaient attendre depuis longtemps. Bon nombre des dispositions
du projet de loi ont du bon sens et suscitent très peu
d'inquiétude.
Les Canadiens doivent se demander pourquoi ces mesures n'ont pas
été prises plus tôt.
Malheureusement, la ministre et le gouvernement persistent à
adopter des demi-mesures, pour des raisons politiques et ils
continuent, de ce fait, à flouer les Canadiens quand il s'agit
d'améliorer le droit pénal.
Je voudrais parler brièvement de l'article du projet de loi qui
modifie l'article 186 du Code criminel. Il concerne l'invasion
de la vie privée visée à la partie VII du Code.
Dans les années 70, le gouvernement fédéral a mis sur pied tout
un ensemble de mesures pour permettre à la police d'intercepter
légalement des communications privées afin de l'aider dans ses
enquêtes.
La loi permettait au personnel autorisé d'installer du matériel,
comme des dispositifs d'écoute clandestine et des bretelles
actives, pour surveiller les communications. Il a fallu plus de
20 ans au gouvernement pour modifier la loi afin de permettre
l'enlèvement autorisé de ces dispositifs d'écoute et bretelles
actives.
Je suppose que c'est le genre de mesure qui vaut mieux tard que
jamais.
Le projet de loi C-51 permettrait d'exploiter des casinos sur les
bateaux de croisière internationale canadiens ou naviguant en
eaux canadiennes. Les jeux de dés seront maintenant permis et
gérés par les provinces et territoires.
On peut faire valoir que les casinos et les jeux de dés
contribueront à renforcer la compétitivité de l'économie
canadienne, mais les jeux de hasard de tout genre continuent de
soulever une vive opposition dans de nombreuses régions au
Canada. J'ai hâte que le Comité de la justice examine ce projet
de loi.
Je crois savoir que des bateaux de croisière internationale qui
empruntent l'Inside Passage en route vers l'Alaska exploitent
déjà des casinos à l'intérieur des eaux canadiennes. Il sera
intéressant de voir comment cela a pu se produire.
Une autre proposition du projet de loi éliminerait la
disposition aux termes de laquelle la victime doit décéder dans
un délai d'un an et un jour suivant l'agression dont elle a été
l'objet, pour qu'une accusation de meurtre, d'homicide ou de
négligence criminelle ayant causé la mort puisse être portée
contre l'auteur de ces actes. Les progrès de la médecine
permettent aujourd'hui de maintenir beaucoup plus facilement les
victimes en vie pendant des périodes prolongées.
Le fait que des accusations soient portées et suivies d'une
condamnation dépendait souvent du moment où le respirateur était
débranché. Les individus qui causent la mort d'autres personnes
doivent assumer les conséquences de leurs actes, peu importe
combien de temps leur victime survit.
Aussi inconcevable que cela puisse paraître, le gouvernement et
les gouvernements qui l'ont précédé ont permis à des tueurs de
conserver leur liberté simplement parce que leur victime avait
survécu, souvent dans un état comateux ou végétatif.
On peut difficilement imaginer l'angoisse que doit éprouver une
famille en apprenant qu'un criminel a échappé à la justice parce
que leur proche a survécu trop longtemps.
Ce problème a été signalé pour la première fois il y a 12 ans
et, je le répète, certaines de ces dispositions se font attendre
depuis longtemps.
Le projet de loi vise à modifier l'infraction relative à
l'obtention de services sexuels de personnes âgées de moins de
18 ans. Cette modification prouve qu'il faut attendre une
éternité avant que le gouvernement se décide à proposer des
mesures législatives nécessaires.
Le projet de loi tend à modifier le paragraphe 212(4) du Code
criminel. Je me suis rappelé que, pas plus tard que l'an
dernier, la Chambre avait été saisie du projet de loi C-27 qui
modifiait la même disposition. Plusieurs idées me viennent à
l'esprit en constatant ce fait. Je me demande si l'ex-ministre de
la Justice savait ce qu'il faisait à ce moment-là. Je me demande
si le gouvernement a véritablement un plan pour lutter contre la
prostitution juvénile. Je me demande pourquoi le gouvernement
refuse de rendre plus sévères les peines imposées aux personnes
obtenant des services sexuels auprès d'enfants.
Pourquoi le gouvernement refuse-t-il de faire passer de 14 à 16
ans l'âge de consentement à des activités sexuelles entre une
jeune personne et un adulte?
Il y a deux semaines, j'ai assisté dans ma circonscription à un
dîner au cours duquel Diane Sowden, la courageuse mère d'un
enfant exploité sexuellement, a reçu un prix du procureur
général de la Colombie-Britannique pour son travail inlassable et
son dévouement envers cette cause. J'ai présenté à la Chambre de
nombreuses pétitions provenant de cette dame, mais le
gouvernement n'a pas encore réagi.
J'ai des réserves similaires au sujet de la modification de
l'article 742.6 du Code criminel. Encore une fois, je me demande
si l'ex-ministre de la Justice a fait quelque chose de bien
pendant qu'il occupait ce poste. L'article 742.6 est entré en
vigueur après l'adoption du projet de loi C-41 en 1995. Il
s'agit de la très controversée disposition relative à la
condamnation avec sursis, qui permet à des criminels de purger
leur peine à la maison, tout cela dans le but de nous faire
épargner les frais de leur incarcération.
Bien que le Parti réformiste ait proposé de limiter
l'application de la condamnation avec sursis aux délinquants
autres que les contrevenants violents et les trafiquants de
drogues, l'ex-ministre, convaincu d'avoir raison, a laissé savoir
qu'il refusait d'apporter tout changement à sa mesure
législative.
1300
Néanmoins, la mollesse du projet de loi a rapidement provoqué
l'indignation de la population. Des criminels violents étaient
remis en liberté presque chaque jour sans qu'ils aient purgé un
seul jour de prison pour leurs crimes.
Apparemment, l'ancien ministre de la Justice est sur la même
longueur d'ondes que le premier ministre: «Tout le monde il est
beau, tout le monde il est gentil». Peut-être, à l'époque,
pratiquait-il en vue d'accéder lui-même au poste.
Les pressions sont devenues si fortes qu'il a dû modifier sa loi
sur les condamnations avec sursis. S'est-il contenté de limiter
les généreuses dispositions aux criminels non violents dont les
crimes n'avaient rien à voir avec la drogue? Non. Cependant, il
a mis la grosse machine en marche pour faire croire aux
Canadiens qu'il apportait des améliorations majeures à la loi,
mais, encore une fois, ce n'étaient que des changements de pure
forme.
Dans le projet de loi C-17, adopté en 1997, il a tenté de
convaincre nos tribunaux de tenir davantage compte de la
sécurité des collectivités avant d'accorder des condamnations
avec sursis. Pourtant, nous voyons encore aujourd'hui des
criminels endurcis ou dangereux profiter des petits avantages
libéraux et purger leur peine dans le confort de leur foyer.
Nous avons vu récemment, par exemple, les policiers exprimer de
vives inquiétudes devant la possibilité de perdre la lutte
contre le crime organisé. Les Canadiens ont assisté à une
escalade de la violence dans la guerre entre les gangs de
motards qui se battent pour le contrôle d'activités criminelles.
Le solliciteur général n'a pas tardé à tenter de redorer son
image en annonçant un partenariat stratégique avec les
provinces, les policiers et les douaniers. Je me demande ce
qu'il peut bien penser ou dire en voyant qu'un membre des Hell's
Angels reconnu coupable de trafic de drogue a été condamné à
purger sa peine dans le confort de son foyer.
Encore une fois, le gouvernement modifie les dispositions sur
les condamnations avec sursis, mais comme il en a l'habitude, il
passe à côté de l'une des plus graves lacunes.
En terminant, et ce n'est pas à négliger, le ministre veut
modifier les dispositions sur les libérations conditionnelles
anticipées. En 1995, le projet de loi C-45 a été un véritable
gâchis et, la même année, les libéraux ont adopté le projet de
loi C-55, qui rend admissible à une libération conditionnelle
après un sixième de la peine. Ils sont revenus à la charge en
1997 avec le projet de loi C-95 et ils veulent aujourd'hui
modifier à nouveau les dispositions pour éviter que les membres
du crime organisé puissent se prévaloir des dispositions trop
laxistes sur les libérations conditionnelles anticipées.
Dans leur hâte de réduire la population carcérale, les libéraux
ont modifié la loi pour permettre les libérations après un
sixième de la peine, mais ils se rendent compte aujourd'hui que
les membres de groupes criminalisés ne sont pas très gentils et
qu'ils devraient rester un peu plus longtemps derrière les
barreaux. Ça a dû leur faire tout drôle d'entrer en contact avec
la réalité.
On devrait peut-être injecter une dose de réalité dans la
détermination de la peine. Beaucoup de Canadiens ne croient plus
dans notre système judiciaire à cause de cas comme celui-ci où le
gouvernement agit de façon irrationnelle, sans réfléchir, avec
des motifs purement politiques.
Si on imposait aux criminels des peines adéquates et si ces
derniers purgeaient leurs peines, les Canadiens seraient
beaucoup plus enclins à comprendre et à appuyer ce processus.
Je veux dire quelques mots au sujet des problèmes de financement
de la GRC en Colombie-Britannique. Les bateaux de la GRC restent
au quai, les hélicoptères sont cloués au sol, et les heures
supplémentaires ont été interdites. Ma circonscription est
située dans la ville de Surrey, une grande ville de plus de
300 000 habitants. C'est le plus important détachement de la GRC
au Canada. Les agents de première ligne ont de sérieuses
inquiétudes quant à leur capacité de fournir une protection et
des services adéquats à la population. Mes électeurs voudraient
avoir des réponses.
Le procureur général de la Colombie-Britannique parle maintenant
de se débarrasser complètement de la GRC et de former un service
de police provincial.
Il a demandé à rencontrer le solliciteur général pour discuter
de ces problèmes de financement. Ils pourraient peut-être se
rencontrer dans un avion.
J'ai demandé au solliciteur général ce qu'il faisait au sujet
des problèmes associés au système d'analyse des liens concernant
les crimes de violence en Colombie-Britannique. Je n'ai pas eu de
réponse. Je vois aujourd'hui dans les journaux que la ministre
de la Justice craint maintenant que ses propositions en matière
de justice pour les jeunes ne soient compromises à moins qu'elle
n'arrive à arracher de l'argent au ministre des Finances.
Elle ne semblait pas se préoccuper de cela le printemps dernier
lorsqu'elle a dévoilé ses propositions en grande pompe,
distribuant de belles brochures sur papier glacé. Je dois me
demander si ce n'est là qu'un autre exemple qui montre à quel
point le gouvernement parle beaucoup mais n'agit pas.
Au lieu de cela, les Canadiens se font dire que les meurtriers
recevront une peine d'emprisonnement à vie sans possibilité de
libération conditionnelle avant 25 ans, pour apprendre plus tard
qu'il y a en fait possibilité de libération conditionnelle après
seulement 15 ans.
Ils se font dire que le gouvernement devient de plus en plus
impitoyable envers les criminels en augmentant les peines, pour
découvrir ensuite que le même gouvernement réduit le délai
préalable à la libération conditionnelle à seulement un sixième
de la peine.
Ils se font dire que le gouvernement veut vraiment lutter contre
le crime organisé, pour apprendre ensuite que les membres de
gangs qui se livrent au trafic de drogue purgent leurs peines
chez eux.
J'ai de sérieuses réserves à l'égard de certaines dispositions
de ce projet de loi. Certains éléments se font attendre depuis
longtemps, ce qui est dérisoire en soi. D'autres découlent du
fait que le gouvernement doit encore une fois modifier ses
propres mesures législatives quelques mois à peine après leur
adoption parce que, au lieu de bien faire les choses la première
fois, il attend que le public proteste. Et, dans certains cas,
le gouvernement ne fait encore les choses qu'à moitié.
Si ce projet de loi n'est pas modifié en ce qui concerne la
prostitution chez les jeunes et les condamnations avec sursis,
je m'y opposerai.
1305
M. Roy Bailey (Souris—Moose Mountain, Réf.): Monsieur le
Président, je voudrais poser cette question à mon ami et
collègue. Nie-t-il que c'est aller dans la mauvaise direction que
de réduire les forces de police au Canada, pas seulement dans sa
région, mais aussi dans l'ensemble des Prairies alors que, selon
les journaux, le crime organisé s'intensifie? Nous devrions
augmenter les forces de police et non pas les réduire.
M. Chuck Cadman: Monsieur le Président, je suis certes d'accord
là-dessus. Nous allons sans aucun doute dans la mauvaise
direction. Partout au Canada, les gens demandent que l'on
renforce la sécurité publique, que l'on augmente le nombre de
policiers qui patrouillent les rues, qu'on leur assure une plus
grande protection.
Le crime organisé connaît une montée phénoménale sur la côte
Ouest. La situation est complètement hors de contrôle. Avec la
fermeture du poste de la police portuaire à Vancouver, avec les
problèmes à l'aéroport, avec les problèmes de drogue, avec ceux
des gangs de motards au Québec, il n'y a pas de doute que nous
allons dans la mauvaise direction. Il est temps, je pense, que
le solliciteur général et la ministre de la Justice se mettent
ça dans le crâne et commencent à faire ce que leur demandent les
Canadiens.
M. Peter Stoffer (Sackville—Eastern Shore, NPD): Monsieur le
Président, je suis ravie d'entendre le député du Parti
réformiste, car lorsqu'il intervient sur un sujet qu'il connaît,
c'est avec compassion.
Comme le député le sait, nous dépensons beaucoup d'argent dans
ce pays pour nous protéger contre l'importation de produits de
contrebande, qu'il s'agisse de drogues ou d'autres choses. J'ai
posé la question tout à l'heure au député de
Pictou—Antigonish—Guysborough, je voudrais à présent la poser au
député réformiste. Le député ne croit-il pas qu'une partie de la
solution serait d'accroître notre aide extérieure en faveur des
pays du tiers monde à l'origine de cette contrebande? Nous nous
attaquerions au problème à la source. Ne serait-ce pas un bon
moyen de régler certains de nos problèmes?
M. Chuck Cadman: Monsieur le Président, je remercie le député
de sa question. Jusqu'à un certain point, je dois me rallier aux
propos du député, mais je suis aussi d'accord avec le député de
Pictou—Antigonish—Guysborough pour dire que nous devons d'abord
régler les problèmes qui se posent chez nous. Nous devons lutter
contre l'importation des drogues.
Le problème est d'envergure internationale, et je ne pense pas
que nous allons le résoudre à nous seuls en consacrant beaucoup
d'argent à l'aide étrangère. Il doit y avoir une concertation
internationale. Nous devons prendre des mesures plus énergiques
chez nous, lutter contre l'importation et les grands
importateurs. Nous devons commencer à envisager des peines comme
l'emprisonnement à vie pour les grands importateurs, sans
possibilité de libération conditionnelle pendant 25 ans, et la
confiscation complète du produit du narcotrafic. Il faut frapper
la tête.
Ce que le député propose est un élément de solution, j'en
conviens, mais nous devons d'abord nous attaquer aux problèmes
ici même, chez nous.
Le vice-président: La Chambre est-elle prête à se prononcer?
Des voix: Le vote.
Le vice-président: Plaît-il à la Chambre d'adopter la motion?
Des voix: D'accord.
(La motion est adoptée, le projet de loi est lu pour la
deuxième fois et renvoyé à un comité.)
Le vice-président: Le projet de loi est donc renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
* * *
LA LOI SUR LE TABAC
La Chambre reprend l'étude, interrompue le 30 septembre, de la
motion: Que le projet de loi C-42, Loi modifiant la Loi sur le
tabac, soit lu pour la deuxième fois et renvoyé à un comité.
1310
M. Ken Epp (Elk Island, Réf.): Monsieur le Président, je
voudrais dire quelques mots au sujet de la Loi sur le tabac et
du désir du gouvernement d'apporter quelques changements au
projet de loi à l'étude.
Il y a quelques années, alors que j'enseignais dans un institut
technique, je me souviens qu'un certain nombre de mes étudiants
avaient pris l'habitude de fumer. Nous savons combien le tabac
est accoutumant. En fait, parmi tous les gens avec lesquels
j'ai parlé au cours des années—et je suis assez vieux pour
avoir parlé à beaucoup de personnes qui ne peuvent se passer de
fumer—un bon nombre m'ont dit qu'ils souhaiteraient n'avoir
jamais commencé, parce que, une fois accoutumé, il est bien
difficile de s'arrêter. C'est presque aussi dur que de
s'arrêter de manger. Une fois que vous avez commencé à manger,
il est bien dur d'arrêter.
Pendant toutes ces années donc, je n'ai jamais rencontré un
fumeur qui m'ait dit que je devrais commencer à fumer. C'est
vraiment une habitude catastrophique, tant pour la santé que
pour le porte-monnaie.
À plusieurs occasions, en tant qu'instructeur de mathématiques,
j'ai pu persuader certains de mes élèves d'arrêter de fumer.
J'y suis parvenu en utilisant une partie du programme de math.
Si j'enseignais l'informatique, ou comment installer des
fonctions sur un ordinateur, ou encore si j'enseignais les
fonctions exponentielles, l'un des sujets qu'on abordait, en
mathématiques pures ou en économie, était la valeur future des
épargnes déposées dans un fonds de pension.
Je me souviens en particulier d'un élève qui m'avait avoué fumer
un paquet et demi par jour, et sa femme plus d'un paquet. À
deux, ils fumaient trois paquets de cigarettes.
C'est coûteux. Beaucoup de gens regardent le prix d'un paquet
de cigarettes et ne pensent qu'à sa valeur présente.
Toutefois, ceux qui ont déjà vendu des REER ou des biens à
valeur cumulative vous le diront, la valeur augmente de façon
exponentielle à mesure que l'on fait des dépôts.
J'ai oublié ce qu'étaient au juste les chiffres et les taux
d'intérêt, mais je me souviens que, lorsque mes étudiants
apprenaient à utiliser leurs calculatrices électroniques, à
appliquer les fonctions exponentielles et à faire de la
programmation, je leur demandais d'exécuter l'opération
suivante: 365 multiplié par 5, correspondant alors au prix des
cigarettes, multiplié par le taux d'intérêt nominal, disons 0,1
puisque le taux d'intérêt était à l'époque de l'ordre de 10 p.
100; le tout, divisé par, entre crochets, 1 moins 1,1 à la
puissance disons de 45, ce nombre représentant bien sûr le
nombre d'années de travail de l'étudiant une fois diplômé, soit
de 20 à 65 ans.
Dans le cadre de cet exercice, les étudiants calculaient la
valeur cumulative de leurs cigarettes et constataient que, s'ils
avaient plutôt placé l'argent dans des REER, ils auraient
accumulé 1,3 million de dollars, selon les hypothèses que
j'avais utilisées. Plusieurs étudiants m'ont dit qu'ils allaient
changer leurs habitudes. Ils m'ont dit qu'au lieu de fumer et de
se retrouver sans un cent à la retraite, ils allaient chaque
jour mettre cinq dollars dans une petite boîte et, une fois par
mois, déposer cet argent dans un REER de sorte qu'à la retraite,
ils auraient 1,3 million de dollars. Voilà le coût financier
qu'entraîne l'habitude de fumer.
Nous connaissons tous ce que coûte cette habitude sur le plan
humain et celui de la santé. Cette habitude n'est absolument pas
justifiée, qu'il s'agisse de sa santé, de sa personne ou des
personnes de son entourage, à la maison ou au travail. Depuis
quelques années, nous constatons une nette augmentation du
nombre d'édifices où il est interdit de fumer, à cause des
effets néfastes de cette habitude sur la santé. Les fabricants
de cigarettes feront peut-être un jour l'objet d'une gigantesque
poursuite, parce qu'on les tiendra responsables de la
dévastation, des décès prématurés et des problèmes qu'ils auront
causés chez les fumeurs et leurs proches.
1315
Je ne sais si cela se produira, mais ces dernières années il y a
eu des procès de grande envergure portant sur des questions
diverses. Peut-être que ça viendra. Peut-être qu'un jour les
compagnies de tabac vont être obligées de faire le bilan et
d'admettre qu'elles ont causé beaucoup de dégâts.
Je dois dire au gouvernement libéral que, depuis notre arrivée à
la Chambre, en 1993, c'est une pomme de discorde. Bien peu a été
fait à ce sujet. Peu de temps après son accession au pouvoir,
le gouvernement a réduit la taxe sur les cigarettes, mesure
inhabituelle s'il en est. Il prétendait que cela freinerait la
contrebande de cigarettes. Si on diminuait le prix des
cigarettes vendues légalement, il y aurait moins de raisons de
faire de la contrebande et il y aurait moins de contrebande.
Je trouve que ce n'est pas un bon principe. En effet, si on
appliquait la même logique ailleurs, il suffirait de légaliser
les braquages de banques, la prostitution, le vol, les
détournements de fonds et autres délits, et tout d'un coup la
criminalité disparaîtrait.
Ne serait-ce pas une façon merveilleuse de lutter contre la
criminalité que de dire que tout ce qui est mal n'est plus un
délit? Les prisons seraient vides et nous pourrions déclarer que
notre pays est le plus merveilleux du monde.
Au fil des ans, les gouvernements successifs ont essayé de
freiner le tabagisme en augmentant les taxes et, dans une
certaine mesure, ils ont réussi. Je connais personnellement des
gens qui, lors de la dernière augmentation, ont dit: «Ça
suffit, c'est la goutte qui fait déborder le vase, je m'arrête
de fumer». L'augmentation du prix a véritablement un effet
dissuasif. C'est par pure faiblesse que le gouvernement a décidé
que, au lieu de faire respecter la loi, il réduirait le prix de
façon à ce que les criminels, privés de l'occasion de faire des
bénéfices, s'arrêteraient d'eux-mêmes.
Je ne sais pas si le fait de fumer devrait être déclaré illégal.
C'est une question qu'il faut poser. Tant que le tabagisme est
légal au Canada, c'est incroyable que nous adoptions des lois
qui interdisent à une société de faire de la publicité pour ce
produit légal.
On fait par exemple de la publicité pour certains aliments. En
me regardant ainsi de côté, monsieur le Président, vous avez
peut-être une idée du poids que j'ai perdu. Ces derniers temps,
j'ai essayé de dire non à la nourriture. Je ne veux pas faire de
publicité gratuite, mais ce régime amaigrissant fonctionne
vraiment.
1320
Il existe beaucoup de produits possiblement dommageables, mais
on ne prend pas de mesures draconiennes pour interdire la
publicité sur ces produits. Si le gouvernement était vraiment
honnête avec les Canadiens, il classerait le tabac au nombre des
substances dangereuses à la lumière des preuves scientifiques
sur les effets nocifs du tabac sur la santé. Alors, il pourrait
moralement et légalement imposer des restrictions à la publicité
sur ce produit. Tant que c'est un produit tout à fait légal,
nous devons nous poser la question, du point de vue de la
liberté de choix des citoyens et des entreprises canadiennes.
Je reconnais quand même la vulnérabilité du public, et surtout
des jeunes adolescents, devant les pressions exercées par la
publicité.
Tant que les publicitaires pourront donner l'impression qu'un
produit a l'air jeune et excitant, que tous les jeunes le font,
que tous nos héros fument, le produit sera attrayant et attirera
de nouveaux adeptes. Je pense que les pressions des pairs font
plus que la publicité pour inciter les gens à commencer à fumer,
mais c'est une impression que j'ai.
Le projet de loi C-42 tente de régler le problème du tabagisme
ou, au moins, de réduire le tabagisme chez les jeunes. Le
gouvernement envisage une période de transition de cinq ans
avant la pleine application des restrictions sur la publicité.
On n'a jamais prouvé sans l'ombre d'un doute que la publicité
amenait les gens à commencer à fumer, mais c'est ce que le
gouvernement propose.
L'heure est venue de faire une véritable confession au réseau
national de télévision. À ma grande honte, je dois admettre
devant tous les députés ici présents et devant les spectateurs
qui nous regardent peut-être qu'une fois j'ai fumé.
Une voix: Avez-vous avalé la fumée?
M. Ken Epp: Je ne m'en rappelle pas. Tout ce dont je me
souviens, c'est que j'avais trouvé un paquet de cigarettes qui
n'était pas complètent vide. Il va sans dire que je n'ai jamais
dépensé mon argent durement gagné à acheter ce genre de chose.
Je l'ai fait en cachette. Je crois que je n'ai pas fumé toute la
cigarette que j'avais tirée du paquet parce que j'ai commencé à
tousser et je me suis étouffé. Étant une personne qui, sa vie
durant, a été guidée par un processus judicieux de réflexion et
d'analyse, j'ai arrêté et me suis dit: Écoute, je pense que
c'est stupide. Il est insensé de faire pénétrer dans son
organisme une substance que, par des moyens naturels, ce même
organisme semble rejeter si violemment.
Je ne pense pas avoir terminé la cigarette, mais je ne me
rappelle plus très bien. Je suis passablement âgé maintenant et
l'incident remonte à une cinquantaine d'années. Je ne me
rappelle exactement ce qui s'est passé, mais je sais que j'ai
alors pris la décision de ne plus fumer. Cela n'avait rien à
voir avec la publicité ni avec la pression de camarades. Il
s'agissait tout simplement d'une sage décision. À ce jour, je me
réjouis d'avoir pris une telle décision.
Il nous faut tenir compte du fait que les fabricants de tabac
font énormément d'argent. Ce que je trouve paradoxal dans les
initiatives gouvernementales c'est qu'on parle, d'un part, des
coûts accrus des soins de santé et, d'autre part, des dangers
que courent nos jeunes et de la nécessité dans laquelle nous
sommes de nous protéger les uns les autres contre nous-mêmes,
s'il faut en croire la philosophie du gouvernement libéral.
1325
En même temps, nous accordons des subventions et de l'aide aux
agriculteurs qui cultivent le tabac. Il me semble à tout le
moins délirant d'interdire et de favoriser à la fois un produit
et il est très difficile de savoir où l'on s'en va dans ce
dossier. Toutefois, la question de l'aide aux producteurs de
tabac devra faire l'objet d'un débat séparé. Il me semble que
nous devrions définir clairement nos objectifs et tenter d'être
cohérents dans les divers secteurs gouvernementaux en ce qui a
trait à ce que nous tentons de réaliser.
Je n'aime pas le mot hypocrite. Je sais qu'il est contre le
Règlement d'utiliser ce terme pour qualifier un député. Je
suppose que l'utiliser de façon collective pour qualifier les
actions du parti au pouvoir serait sûrement à la limite des
convenances parlementaires, mais c'est le seul mot que je
connaisse pour décrire cette situation.
L'étymologie du mot hypocrite nous apprend que la racine grecque
qui a servi à le former signifiait que la personne portait un
masque. Il s'agit donc d'une personne qui tente de se faire
passer pour ce qu'elle n'est pas. C'est là la définition du mot
hypocrite. J'entends le gouvernement libéral répéter à qui veut
l'entendre qu'il se préoccupe de l'état de santé des Canadiens
et qu'il est soucieux des répercussions sociales de la
cigarette. Toutefois, il contribue par ailleurs à la production
du tabac. C'est là à mon avis une façon d'agir bien hypocrite.
C'est dire une chose et agir autrement.
Je ne crois pas que nous devions approuver ce projet de loi.
Nous devrions nous y opposer parce qu'il est loin d'être clair.
Il ne donne pas d'indications claires sur ce que le gouvernement
compte faire dans ce dossier. À mon avis, il n'a que peu de
chances de modifier de façon importante la situation en ce qui a
trait à la cigarette.
Ce que je voudrais, c'est qu'il y ait de plus en plus de
programmes sérieux de sensibilisation destinés à tous les
jeunes, à partir du niveau du premier cycle de l'école
secondaire. Ces programmes de sensibilisation devraient
comprendre des visites dans les hôpitaux. J'ai entendu parler de
jeunes dont de proches parents étaient atteints d'un cancer du
poumon. Ils ont dû aller leur rendre visite. Ils les ont vus
respirer par un tube trachéal. Ils les ont vus incapables de
parler en raison d'un cancer de la gorge. Ils ont été
directement témoins de ces conséquences épouvantables. Bien que
je ne propose pas que nous tentions d'effrayer les jeunes pour
qu'ils agissent ou prennent une décision, je crois que cette
expérience devrait faire partie du processus de sensibilisation.
Pourquoi le gouvernement ne prévoit-il pas la réalisation de
films qui ont du bon sens? Bien souvent, on critique l'Office
national du film et la Société Radio-Canada parce qu'ils
réalisent des navets avec l'argent des contribuables. Pourquoi
ne réalisent-ils pas un film présentant une bonne et solide
analyse, fondée sur des faits médicaux, et ne l'offrent-ils pas à
un coût raisonnable pour les conseils scolaires?
Il faudrait le rendre accessible aux conseils scolaires, le
montrer aux enfants, peut-être à plusieurs reprises. Je voudrais
qu'on y dise que s'abstenir de fumer est bénéfique pour la
santé. Je voudrais qu'on y parle des coûts financiers que
représente le tabagisme, par opposition à la décision de faire
des économies. Si tous les députés libéraux, lorsqu'ils étaient
jeunes, avaient appris à faire des économies, nous ne serions
peut-être pas aux prises avec une dette de 580 milliards de
dollars aujourd'hui.
Nous devons modifier notre façon de penser.
Nous devons commencer à penser à économiser notre argent, au
lieu de le consacrer à une habitude qui tue, comme les
statistiques le prouvent.
J'exhorte le gouvernement à ne pas promouvoir une telle
conduite, mais à promouvoir plutôt une conduite qui modifiera
nos habitudes. Pour l'amour du ciel, que le gouvernement cesse
de subventionner la fabrication de produits du tabac.
1330
M. Peter Stoffer (Sackville—Eastern Shore, NPD): Monsieur le
Président, cela me ravit encore d'entendre le député du Parti
réformiste parler de ses tribulations relatives au tabac. Je ne
peux pas vérifier si c'est vrai, mais le député parle de
subventions pour les producteurs de tabac. Chaque fois que
j'entends cela, je songe à la chanson de Stompin' Tom Connors qui
dit: «Le dos me fait encore mal à la seule mention de
Tillsonburg», cette grande région productrice de tabac.
Le député et son parti ne conviendront-ils pas que dans ce cas,
il faudrait aider les agriculteurs à produire d'autres cultures?
Bien entendu, ce dont il est beaucoup question ces jours-ci et ce
qui devient de plus en plus populaire, c'est la culture du
chanvre industriel, qui n'est pas du cannabis. Elle permettrait
à ces agriculteurs de produire une autre culture qui, comme on
le sait, est excellente pour l'environnement et très utile dans
la fabrication de divers produits, dont le papier et les
vêtements. Le député ne conviendra-t-il pas que ce serait une
solution de rechange pour ces agriculteurs?
M. Ken Epp: Monsieur le Président, à ma connaissance, depuis un
certain nombre d'années sinon des décennies, le gouvernement a
pour politique de venir en aide aux agriculteurs qui veulent
cesser de produire du tabac et produire plutôt des cultures
vivrières. Si les mêmes sommes étaient mises à leur disposition,
on pourrait peut-être en arriver au même résultat et aider en
même temps les contribuables en réduisant progressivement les
subventions à la production du tabac sur une base rationnelle,
de 10 à 15 p. 100 par année peut-être.
Si nous avions un bon système de commercialisation compétitif,
ces agriculteurs devraient pouvoir prospérer sur les marchés
mondiaux avec les produits canadiens nettement supérieurs qu'ils
produisent. Bien entendu, il faudrait pour cela que la
commission du blé rende des comptes et laisse les agriculteurs
relativement libres de produire et de vendre la culture de leur
choix.
Pour ce qui est des subventions à la production du tabac, je
crois fermement qu'elles devraient progressivement disparaître
assez vite.
M. Ted White (North Vancouver, Réf.): Monsieur le Président, le
projet de loi C-42 vise à modifier la Loi sur le tabac afin
qu'elle prévoie une période de transition d'une durée de cinq
ans, échelonnée en deux phases, avant d'interdire la promotion
de commandite par les compagnies de tabac.
La Loi sur le tabac a été initialement sanctionnée en avril
1997. Je comptais parmi les députés de la Chambre à l'époque.
J'étais consterné par les dispositions de cette loi que je ne
trouvais pas assez sévères déjà à cette époque. Voici que, un an
et demi plus tard, on tente de l'édulcorer complètement.
Fait à remarquer, en vertu de la Loi sur le tabac initiale, les
dispositions devaient entrer en vigueur le 1er octobre. La
semaine dernière, durant le débat sur cette question, ma
collègue du NPD, la députée de Winnipeg-Nord-Centre, a soulevé la
question à la fin de son discours quant à savoir ce qui serait
arrivé si nous n'avions pas adopté le projet de loi au plus tard
le 1er octobre. À ma connaissance, le gouvernement n'a toujours
pas répondu à la question.
Je pense que toute personne honorable estimerait que jusqu'à ce
que le projet de loi soit adopté, il nous faut vraiment
appliquer les dispositions de la loi qui a été adoptée
précédemment. J'espère qu'il y a des gens qui se préparent
justement à le faire.
Il me semble que c'est un peu stupide pour le gouvernement de
continuer de jouer avec la santé des Canadiens alors que le
réseau de la santé manque déjà d'argent pour soigner les
maladies qui sont causées par le tabagisme, comme les maladies
de coeur et le cancer du poumon, pour ne nommer que celles qui
sont bien connues. Tout le monde sait que le réseau de la santé
ne dispose déjà pas d'assez de fonds pour traiter ces maladies.
Entre-temps, les gouvernements se prosternent devant les
compagnies de tabac. Franchement, le Canadien moyen ne peut
s'empêcher de se demander combien de ces décisions sont fondées
en fait sur les relations étroites que le premier ministre et le
ministre des Finances entretiennent avec l'industrie du tabac.
1335
Il y a quatre ans, à la Chambre, j'ai posé une question au
ministre des Finances, au sujet de son association avec Imperial
Tobacco, au sujet du poste qu'il occupait au sein du conseil
d'administration de cette entreprise. Il y a, à mon goût, un
peu trop de rapports étroits entre des libéraux importants des
banquettes ministérielles et les gens de l'industrie du tabac.
Il est bien connu que le premier ministre joue au golf avec des
gens de cette industrie.
Pendant que le gouvernement joue avec la santé des Canadiens,
d'autres gouvernements aux États-Unis et au Canada se montrent
plus sévères envers les fabricants de tabac.
Dans ma province, la Colombie-Britannique, le procureur général
Ujjal Dosanjh a récemment annoncé, et j'ai ici une coupure de
presse du 28 septembre à cet égard, que la Colombie-Britannique
suit de près les poursuites en justice qui ont été intentées
contre les fabricants de tabac dans l'État de Washington, aux
États-Unis, en vue d'utiliser les mêmes arguments dans la
poursuite que la Colombie-Britannique a intentée contre les
compagnies de tabac.
Évidemment, les fabricants de tabac disent qu'ils contribuent,
pour une large part, aux recettes fiscales de l'État. C'est
vrai, mais voici ce qu'a dit le ministre de la Santé de la
Colombie-Britannique, dans une déclaration du 21 août: «Ce n'est
un secret pour personne que la Colombie-Britannique perçoit
annuellement 483 millions de dollars en impôts provenant de la
vente de cigarettes, impôts payés par les consommateurs.
Ce montant est toutefois bien loin de couvrir les coûts réels
pour l'économie de la Colombie-Britannique, c'est-à-dire le 1,3
milliard de dollars que les fumeurs aussi bien que les
non-fumeurs doivent payer chaque année en coûts directs et
indirects au chapitre de la santé et sur le plan social.
Quand on y songe, c'est un fardeau énorme pour les contribuables
et le système de santé. Il n'y a donc aucune raison de
poursuivre dans cette voie et de donner aux fabricants de tabac
carte blanche pour qu'ils continuent d'annoncer leur produit et
d'en faire la publicité.
La loi qui était en place lorsque j'ai été élu pour la première
fois en 1993 et qui a ultérieurement été annulée à la suite
d'une contestation par les fabricants de tabac limitait la
publicité sur le tabac aux points de vente. Ainsi, les
dépanneurs et les stations-service ne pouvaient placer à
l'extérieur des panneaux annonçant des cigarettes. Je recevais
souvent des appels à mon bureau de circonscription.
Lorsque quelqu'un voyait qu'un panneau publicitaire pour les
produits du tabac était exhibé sur le trottoir devant un
dépanneur, il m'appelait. J'étais alors en mesure d'appeler le
propriétaire du commerce pour lui expliquer le règlement et
faire rentrer ce panneau publicitaire à l'intérieur.
Comme nous le savons, les compagnies de tabac ont réussi à faire
invalider ces dispositions. Comme résultat, nous voyons
maintenant proliférer la publicité pour les produits du tabac
sur les trottoirs et dans les stations d'essence, et nous
observons une augmentation réelle du tabagisme chez les jeunes
depuis ce temps. Je ne comprends absolument pas comment le
gouvernement peut poursuivre une politique qui provoque une
augmentation du tabagisme chez les jeunes. Cela n'a tout
simplement pas de bon sens.
Il n'y a évidemment pas que si on le fume que le tabac est
dangereux. Nous avons entendu parler d'un homme très en vue qui
avait utilisé un cigare à des fins très singulières. Et puis il
y a bien sûr le tabac à chiquer, qui plaît à certains.
On en a fait une promotion, certainement dans les dépanneurs de
la région de Vancouver. On y voit maintenant des présentoirs de
tabac à chiquer. On n'a pas encore fait la promotion du cigare
pour l'usage que je mentionnais tout à l'heure, mais le tabac à
chiquer est certainement offert à la vente. Les panneaux
publicitaires proclament que mâcher du tabac à chiquer fait
vraiment branché et yuppie. Il est dégoûtant de voir des gens
cracher leur chique de tabac sur le trottoir. Il est bien connu
que mâcher du tabac cause le cancer de la bouche et du larynx.
On ne fait donc que déplacer le problème ailleurs dans le corps
humain. Nous devrions vraiment prendre des mesures en vue
d'interdire totalement la publicité du tabac, comme le
recommande la Société canadienne du cancer.
Un de mes collègues du Parti progressiste conservateur a lu la
semaine dernière des passages d'une lettre de la Société
canadienne du cancer. Il a parlé de plusieurs des modifications
et des dispositions que recommandait cet organisme. Il vaut la
peine d'en passer quelques-unes en revue.
Je résumerai ici les amendements que la Société canadienne du
cancer a proposé d'apporter au projet de loi.
Premièrement, on devrait établir un plafond relativement aux
dépenses de commandite des compagnies pendant la période de
transition. Autrement dit, s'il doit absolument y avoir une
période de transition, il faudrait imposer un plafond aux
dépenses que les compagnies de tabac peuvent engager, de manière
à les empêcher de rafler tous les avantages, notamment les
généreuses déductions d'impôt et éviter que d'autres jeunes ne
tombent dans le tabagisme.
Deuxièmement, durant la période de transition, on devrait
interdire la publicité de commandite à l'intérieur ou à
l'extérieur des magasins où des produits du tabac sont vendus.
Nous reviendrions ainsi tout simplement à la situation qui
prévalait avant 1995-1996, où ce genre de publicité était
interdit. Une mesure semblable est tout à fait justifiée et elle
n'imposerait pas de restrictions qui n'existaient pas déjà.
1340
Troisièmement, la Société canadienne du cancer recommandait que
le projet de loi soit amendé afin que les périodes de transition
de deux ans et de cinq ans commencent le 1er octobre 1998,
c'est-à-dire il y a quelques jours, et se terminent le 1er octobre
de l'an 2000 et le 1er octobre de l'an 2003 respectivement.
À l'heure actuelle, le Cabinet est libre de fixer la date qu'il
veut pour le début des périodes de transition. Si le premier
ministre est en train de jouer au golf avec un de ses amis et
prend quelques consommations au dix-neuvième trou, il pourrait
décider de reporter indéfiniment le début de la période de
transition.
Même si le projet de loi était adopté, l'interdiction attendue
pourrait ne jamais survenir.
Quatrièmement, le projet de loi devrait être amendé de façon que
seules les manifestations déjà commanditées le 25 avril 1997,
lorsque le projet de loi initial a été adopté, puissent
continuer, pendant la période de transition, à faire la
promotion du tabac. Là encore, en quoi une telle mesure
serait-elle excessive? Le projet de loi est déjà en vigueur
depuis un an et demi. N'en étendons pas la portée. Tentons de le
maintenir autant que possible tel qu'il est.
Cinquièmement, il faudrait amender le projet de loi pour que la
protection des droits acquis ne s'applique qu'aux manifestations
commanditées au Canada au 25 avril 1997, ce qui équivaudrait à
fixer une date cible qui coïnciderait avec la sanction royale de
la précédente Loi sur le tabac.
Sixièmement, pendant la période de transition, il faudrait
interdire les promotions utilisant des images de personnes, des
publicités trompeuses, ou des produits autres que le tabac, par
exemple des T-shirts ou des casquettes de baseball.
En d'autres termes, maintenons la promotion au plus strict
minimum au lieu de donner carte blanche aux compagnies de tabac
pour se lancer dans des dépenses absolument folles au cours des
prochaines années en profitant de déductions d'impôt et en
défonçant littéralement leur budget en faisant toutes sortes de
campagnes de promotion pour accroître le plus possible le nombre
de fumeurs.
Septièmement, le projet de loi devrait être modifié de telle
sorte que seules les courses automobiles internationales—et non
tous les événements commandités—puissent bénéficier d'un autre
report et faire l'objet de commandites par des compagnies de
tabac pendant cette période.
Nous savons déjà que des groupes d'intérêt ont été en mesure
d'obtenir l'appui d'autres entreprises que des compagnies de
tabac au cours de la dernière année en prévision de l'entrée en
vigueur de la loi, le 1er octobre. Il n'est vraiment pas
nécessaire de maintenir les commandites des compagnies de tabac
dans tous les secteurs. Elles devraient être réduites de façon
marquée.
La Société canadienne du cancer a mûrement réfléchi ses
recommandations.
Je n'ai même pas lu tous les détails. Je sais que cela a été
consigné au compte rendu la semaine dernière. La Société
canadienne du cancer a une position tout à fait réfléchie sur ce
projet de loi. Il est évident que les représentants de la
société ne vont pas jouer au golf avec les mêmes gens que le
premier ministre. Ils n'ont également jamais utilisé des cigares
aux mêmes fins qu'une autre personne bien connue. J'exhorte la
Chambre à prendre note des dispositions proposées par la Société
canadienne du cancer.
Je voudrais également ajouter qu'il y a quelques années, nous
tentions également de combattre la contrebande des produits du
tabac. Il y a beaucoup d'activités criminelles reliées aux
drogues, au tabac et à d'autres choses, qui découlent
entièrement du manque d'étanchéité de nos frontières au Canada.
En fait, les criminels peuvent entrer et sortir du pays comme
bon leur semble.
Le procureur général a reconnu qu'environ 18 000 criminels sont
entrés au Canada l'année dernière avec de faux papiers et qu'ils
ont été en mesure de mener des activités criminelles comme la
contrebande de tabac, de drogues, d'armes, et j'en passe. Nous
devrions vraiment nous attaquer à ces problèmes très graves
plutôt que de permettre aux compagnies de tabac de réaliser
encore des profits au cours des deux prochaines années.
Dans la région de Vancouver, le directeur de la section des
enquêtes sur les fraudes d'Immigration Canada, le sergent
Rockwell, affirme que le problème des fraudes reliées aux
passeports est ahurissant. Il a parlé d'un
problème «ahurissant», car il estime que les pires régions du
pays sont North Vancouver, ma propre circonscription, Surrey et
Richmond. Selon lui, la quantité de passeports obtenus de façon
frauduleuse permettant aux criminels d'entrer au Canada est si
importante dans ces trois régions que les collectivités sont
devenues tout à fait indifférentes au problème.
1345
Pas plus tard qu'hier, dans le North Shore News, mon journal
local, un article à la une expliquait que le journal ne
publierait plus d'annonces de passeport perdu. En effet, depuis
maintenant huit ans, on y lisait régulièrement des avis
annonçant qu'un passeport iranien avait été perdu. On précisait
qu'il s'agissait de passeports de l'Iran. Dans chaque numéro, on
pouvait y lire trois ou quatre de ces annonces. Le journal
paraît trois fois par semaine. Cela représente 10 ou 12
passeports annoncés comme étant perdus chaque semaine dans North
Vancouver.
Si on les annonçait comme étant perdus, c'est que les
propriétaires vendent ces passeports accompagnés du formulaire
T-1000, le formulaire accordant le droit d'établissement. Les
passeports sont ensuite renvoyés en Iran où l'on y appose une
nouvelle photo afin qu'une nouvelle personne puisse arriver ici
à titre de résident permanent sans avoir obtenu la moindre
autorisation.
Le sergent Rockwell m'a raconté que, en moyenne, ces passeports
peuvent refaire le circuit dix fois avant d'être saisis. Quand
un immigrant illégal entre au pays au moyen d'un faux passeport,
avec toutes les apparences d'une personne ayant le statut de
résident permanent, il se rend immédiatement chez le faussaire
pour le vendre de nouveau et récupérer une partie de l'argent
qu'il a payé en Iran. Le faussaire renvoie alors le passeport en
Iran afin qu'on puisse y apposer une autre photo et s'en servir
une autre fois.
On recommence ainsi jusqu'à 10 fois avant que le passeport soit
assez abîmé pour que les responsables de l'immigration le
saisissent à la frontière. À ce moment-là, bien sûr, ils
vérifient qui est cette personne dont le nom figure dans le
passeport et sur le formulaire T-1000. Ils se demandent alors
comment son passeport est arrivé là. Ils rendent visite à la
personne en question, qui leur dit qu'elle avait perdu ce
passeport deux ans auparavant, leur montrant l'annonce publiée à
cet effet dans le North Shore News.
Comme je le disais, le North Shore News a fait paraître
l'article hier.
Il ne publiera plus ces annonces de passeports perdus, parce
qu'il ne veut pas participer à cette fraude.
En huit ans, tous les passeports annoncés comme étant perdus
dans North Vancouver, et c'est précisé dans l'article, étaient
iraniens. Les fonctionnaires du ministère de l'Immigration
n'ont-ils jamais été frappés de voir que, en huit ans, les seules
personnes qui perdaient leurs passeports étaient des Iraniens
ayant obtenu le droit d'établissement? C'est étrange. Pendant ce
temps, dans Surrey, ce sont surtout des passeports des Indes
orientales qui sont annoncés comme étant perdus, et dans
Richmond, des passeports de Chine.
La ministre de l'Immigration ferait bien de commencer à
maîtriser la situation car ce sont ces gens, ces 18 000
criminels qui entrent chaque année au Canada, qui font de la
contrebande de cigarettes qui se retrouvent sur le marché noir,
qui stimulent et entretiennent la consommation de tabac comme
nous venons de le dire, qui créent une dépendance chez les
jeunes et qui contribuent à l'augmentation de la criminalité.
N'est-il pas honteux que pendant que nous passons des heures et
des heures dans cette Chambre à débattre une mesure législative
qui donnera carte blanche aux compagnies de tabac pour dépenser
de l'argent et rendre les gens dépendants des produits qu'elles
vendent, nous avons de graves problèmes à Toronto, Montréal et
Vancouver; en effet, des criminels entrent tous les jours par
ces ports tant nos frontières sont peu étanches, et nous ne
pouvons rien faire pour les en empêcher.
Je suis embarrassé que l'un des pires endroits se trouve dans ma
circonscription et que je n'ai encore rien pu faire pour réduire
le nombre de criminels, et pourtant ce serait si facile.
Tout ce que la ministre de l'Immigration aurait à faire, c'est
de s'assurer que, lorsqu'un nouvel immigrant, comme moi, devient
Canadien, le formulaire T-1000 soit retiré de son passeport.
C'est tout ce qu'elle a besoin de faire. C'est tellement simple.
Ainsi, les faussaires n'auraient plus la possibilité d'envoyer
en Iran, en Inde ou en Chine des visas d'immigrant reçu réels.
C'est tout ce que ça demanderait.
Mais la ministre dit que, pour des raisons sentimentales, c'est
impossible, on risquerait de bouleverser certaines personnes.
Les gens aiment garder leur T-1000. Et moi, je dis tant pis. Les
gens qui veulent vraiment le garder pourraient en faire une
photocopie qui serait marquée d'un gros sceau rouge disant
invalide, ou quelque chose du genre. Ça réglerait le problème.
Mais c'est une question de volonté politique.
1350
Si la volonté politique existait, le problème serait réglé
depuis longtemps. Mais de ce côté-là de la Chambre, la volonté
politique nécessaire pour régler cette situation déplorable
n'existe pas, pas plus qu'elle n'existe pour régler la situation
déplorable représentée par ce projet de loi.
On peut ouvertement pousser les jeunes à devenir dépendants du
tabac. Nous savons que, à cause de ça, dans 20 ou 30 ans, le
fardeau du système de soins de santé sera alourdi et la
productivité baissera quand les fumeurs seront obligés de
quitter la main-d'oeuvre active pour soigner leurs maladies de
coeur ou leurs cancers, résultats directs de la dépendance du
tabac.
Comme on l'a dit à maintes occasions, nous connaissons le
résultat d'un vote à la Chambre bien avant le début des
délibérations; c'est triste, mais c'est la vérité. En fait, tout
ce qui se dit ici est à peu près sans importance.
C'est triste que, malgré tout le travail qu'a effectué la
Société canadienne du cancer pour formuler ses recommandations,
qui sont exposées dans une lettre que celle-ci a adressée à tous
les députés, rien de tout cela ne sera retenu, puisqu'on connaît
déjà le résultat du vote sur ce projet de loi. C'est navrant de
constater que nos vis-à-vis, dont un grand nombre regrettent
d'avoir à adopter ce projet de loi, se lèveront à la Chambre et
voteront en faveur de cette mesure législative, parce qu'ils ne
peuvent faire autrement.
C'est dommage que tout le travail effectué par les
professionnels de la santé au Canada, par ceux qui sont
conscients des dangers que pose l'adoption de ce projet de loi,
est complètement rejeté par un gouvernement dictatorial qui
imposera sa volonté.
En terminant, je lance un dernier appel aux députés. Je les prie
de songer sérieusement pour la première fois à intervenir auprès
de la ministre et à lui demander de reporter l'adoption de ce
projet de loi à un peu plus tard, afin que nous puissions
convoquer de nouveau les porte-parole de la Société canadienne du
cancer et donner à ces professionnels l'occasion de nous
convaincre d'insérer dans la mesure législative les suggestions
qu'ils nous font. J'exhorte tous les députés à voter contre ce
projet de loi.
M. Grant Hill (Macleod, Réf.): Monsieur le Président,
personnellement, je pense que ce projet de loi affaiblit la
législation existante sur le tabac.
Je me demande si le député accepterait de commenter le fait que
le gouvernement perçoit 2 000 millions de dollars de taxes sur
les cigarettes, alors qu'il a promis d'en dépenser 20 millions
pour des mesures qui réduiraient l'influence des compagnies de
tabac sur les jeunes. Je répète 2 000 millions perçus, 20
millions de promis en faveur de nos enfants, et encore cette
année il semble bien que l'on ne dépensera que 6 millions.
Je me demande si le député pourrait commenter cela du point de
vue des priorités.
M. Ted White: Monsieur le Président, la question du député
renvoie à ce que j'ai dit plus tôt au sujet de la déclaration du
ministre de la santé de Colombie-Britannique qui disait que sa
province avait 480 millions de dollars de recettes provenant des
produits du tabac, mais qu'il en coûte environ 1,3 milliard en
soins de santé pour les fumeurs.
Si l'on étend cela à toutes les provinces, le fait que le
gouvernement fédéral perçoit 2 000 millions de dollars en taxes
devient ridicule lorsque l'on pense à l'énorme facture des
soins, plusieurs fois ce montant. Si nous utilisions la même
proportion, ce serait plusieurs milliards de dollars que l'on
dépenserait chaque année en soins de santé.
Nous savons que le tabac tue quelque trois millions de personnes
par année dans le monde entier. C'est donc un agent important
de létalité et nous ne devrions certainement pas en faciliter le
commerce.
Le 30 août, la Gazette de Montréal avait un article sur ce
projet de loi. L'article parlait d'un enfant qui fume, dont les
poumons frais sont en voie de salissage.
Il peut y avoir plusieurs raisons pour lesquelles un jeune se
met à fumer: s'intégrer à un groupe; se rebeller contre ses
parents ou les autorités; affirmer son indépendance; montrer
qu'il est capable de prendre des risques; maigrir; relaxer et
ainsi de suite.
1355
Que peut-on y faire? Si la surveillance parentale n'a aucun effet
et si les vedettes de l'agence de publicité ont beaucoup plus de
succès pour vendre des cigarettes que pour promouvoir la vie
saine, comment pouvons-nous donner à nos jeunes une chance de ne
pas tomber dans les filets de cette dépendance qui tue 40 000
Canadiens par année?
Nous devons consacrer un peu d'argent à contrer la publicité des
compagnies de tabac. Ces compagnies affirment qu'elles ne
tentent pas d'attirer de jeunes clients pour remplacer ceux qui
meurent. Je ne sais pas combien de personnes croient ce
discours, mais ces mêmes compagnies ont affirmé publiquement
qu'elles voulaient aider à dissuader les jeunes.
Nous pouvons certainement en rire et j'admets que j'en ris
moi-même, mais il y a un moyen de forcer ces compagnies à
dépenser un peu d'argent pour appuyer leurs paroles.
Je sais que le projet de loi S-13 a fait l'objet de discussions
ici à la Chambre et que cette approche a recueilli beaucoup
d'appui.
Le gouvernement du Canada recueille environ 1 000 $ en taxes sur
le tabac pour chaque dollar qu'il consacre aux divers programmes
de lutte contre le tabagisme. C'est vraiment une insulte. En
Californie, la proposition 99 prévoyait une surtaxe de 25 cents
sur chaque paquet de cigarettes vendu et fumé dans cet État et
l'argent ainsi recueilli servait à financer des programmes
anti-tabac innovateurs . Le nombre de jeunes et d'adultes qui
fument a considérablement baissé en Californie par suite de
cette mesure.
Il est prouvé que lorsqu'on dépense de l'argent pour faire de la
publicité en vue de dissuader les gens de fumer, cela porte
fruits. Il est vraiment triste de constater l'attitude du
gouvernement qui n'est prêt à consacrer qu'une somme ridicule
pour combattre la publicité sur le tabac.
Le Président: Comme il est presque 14 heures,
nous pourrions peut-être accepter une ou deux déclarations
supplémentaires.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
[Traduction]
PAT SINGLETON
M. Janko Peric (Cambridge, Lib.): Monsieur le Président, à
l'occasion du Mois de l'histoire des femmes, je voudrais rendre
hommage à Pat Singleton, une femme très énergique, déterminée et
animée d'un grand esprit communautaire.
Pendant plus de 10 ans Pat a été la directrice exécutive de la
Banque alimentaire libre-service de Cambridge. Des organismes
tels que Nutrion for Learning, Centraide, South Waterloo
Housing, la Fondation des maladies du coeur, la Société du
cancer, Cambridge Interfaith, l'Association canadienne pour la
santé mentale, la Société Alzheimer, le Programme
d'éducation/information sur le sida, la Journée internationale
de la femme et Kiwanis doivent beaucoup à Pat.
En 1996, Pat a été nommée bénévole de l'année par la société des
maladies du coeur du comté de Brant et femme de l'année par
l'YWCA de Cambridge.
Au nom de la population de la circonscription de Cambridge je
remercie Pat pour les efforts qu'elle a déployé pour améliorer
la qualité de vie de notre collectivité.
* * *
L'AGRICULTURE
M. Charlie Penson (Peace River, Réf.): Monsieur le Président,
cette année encore, les agriculteurs canadiens ont montré qu'ils
étaient capables de produire une grosse récolte de grains et
d'oléagineux de qualité. La récolte de cette année, qui s'élève
à plus de 23 millions de tonnes, consiste en du blé de qualité
qui sera exporté dans une proportion de 80 p. 100.
Le grain canadien est réputé dans le monde entier pour sa
qualité. Or, malgré ce rendement impressionnant, les
agriculteurs canadiens sont confrontés à une grave crise
économique. Les prix des produits sont à peu près les mêmes
qu'il y a 30 ans, alors que les coûts des intrants n'ont cessé
d'augmenter.
À quoi est due cette grave détérioration observée dans les prix?
Force nous est de reconnaître que les problèmes auxquels est
confronté l'Asie du Sud-Est y sont pour quelque chose. Mais je
crois que la principale raison du bas niveau du prix, ce sont
les subventions massives concédées par les États-Unis et l'Union
européenne.
Ces subventions faussent les marchés mondiaux en maintenant le
prix du grain à un bas niveau.
Les agriculteurs se demandent ce que le gouvernement entend
faire pour redresser la situation. Où sont le ministre de
l'Agriculture et le ministre du Commerce international? Comment
luttent-ils contre les subventions à l'exportation de l'Union
européenne, qui sont de l'ordre de 50 milliards de dollars?
* * *
LA SEMAINE NATIONALE DE LA FAMILLE
Mme Rose-Marie Ur (Lambton—Kent—Middlesex, Lib.): Monsieur le
Président, je suis heureuse d'informer la Chambre et tous les
Canadiens que cette semaine est la Semaine nationale de la
famille. À cette occasion nous célébrons les familles et
reconnaissons que l'unité familiale est le fondement d'une
grande société.
La Semaine nationale de la famille a pour thème cette année:
«La famille: une source d'amour et de compréhension
incomparable!» Toute cette semaine, partout au Canada, les
familles célébreront leur caractère unique ainsi que les
qualités et les souvenirs qui leur sont propres. Quand la vie
familiale pose des problèmes particuliers, nous devons faire de
notre mieux pour les résoudre et surtout ne pas oublier que nous
avons tous un rôle important à jouer.
Je lance un appel aux communautés, aux organisations, aux
sociétés, aux syndicats et aux individus afin qu'en cette
Semaine nationale de la famille et tout au long de l'année, ils
encouragent le développement d'une société tournée vers la
famille.
Ensemble, faisons en sorte que la Semaine nationale de la
famille soit célébrée comme il se doit dans le Canada tout
entier.
* * *
1400
FAMILY SAVINGS AND CREDIT UNION
M. Walt Lastewka (St. Catharines, Lib.): Monsieur le Président,
la Family Savings and Credit Union va bientôt célébrer son
cinquantième anniversaire. C'est le 20 octobre 1949 que cette
institution financière a été constituée en société par un petit
groupe de pionniers qui se sont mis ensemble pour avoir et
contrôler une entreprise financière qui répondrait à leurs
besoins.
Aujourd'hui, la Family Savings and Credit Union compte 22 000
membres et possède six succursales à Niagara. C'est la septième
coopérative de crédit en importance en Ontario. Elle offre des
services de planification financière et toute une gamme d'autres
services.
Au fil des ans, la Family Savings and Credit Union s'est vu
décerner plusieurs distinctions prestigieuses.
C'est l'une des deux coopératives de crédit à avoir reçu le prix
national de développement économique communautaire. Elle s'est
également vu décerner un prix de marketing international par la
Credit Union Executives Society.
Je félicite la Family Savings and Credit Union pour ses 50
années de succès et pour les services qu'elle assure aux
habitants de St. Catharines et de Niagara.
* * *
LE CONCOURS INTERNATIONAL DE LABOURAGE ET L'EXPOSITION DE
MATÉRIEL AGRICOLE
M. Larry McCormick (Hastings—Frontenac—Lennox and Addington,
Lib.): Monsieur le Président, je désire attirer l'attention sur
le grand succès du Concours international de labourage et
l'exposition de matériel agricole de 1998, événement prestigieux
tenu dans ma circonscription de Hastings—Frontenac—Lennox and
Addington.
Je félicite le président Ken Keyes et les centaines de bénévoles
pour le travail formidable qu'ils ont fourni à cette occasion.
Je voudrais les remercier tous personnellement. Bon nombre de
ces bénévoles s'étaient d'ailleurs dépensés sans compter au
cours de la tempête de verglas plus tôt cette année.
Plus de 100 000 visiteurs et participants, dont plus de
15 000 étudiants, ont constaté ce que pouvait signifier le thème
de l'événement, «Qualité de vie et partenariat». En effet, la
bonne volonté et l'hospitalité des habitants de Frontenac et des
comtés environnants ont illustré ce thème.
En plus du concours de labourage, des expositions et des
événements ont eu lieu dans un village de toile afin de mieux
faire comprendre notre culture, notre histoire et nos
innovations porteuses d'un avenir meilleur. Sans aucun doute,
tous les visiteurs gardent un excellent souvenir de notre région
et de cet événement.
* * *
LES FORÊTS
M. John Duncan (Île de Vancouver-Nord, Réf.): Monsieur le
Président, sept députés réformistes ont passé le week-end sur la
côte centrale de la Colombie-Britannique à visiter des
exploitations forestières et à échanger avec les travailleurs de
cette industrie et les leaders des collectivités. Ces gens nous
ont impressionnés par leur attitude progressiste et leurs
pratiques vigilantes. Ils sont déterminés à promouvoir la
durabilité des forêts et à garantir la viabilité de leurs
collectivités.
Pendant ce temps, Greenpeace lance une campagne d'un million de
dollars en faveur d'un boycott international des produits
forestiers de la Colombie-Britannique. Cette campagne de
désinformation mettra les travailleurs forestiers de la
province, leurs proches et tous les membres de leurs
collectivités sur les listes d'assistés sociaux.
Le comble de l'ironie, c'est que Greenpeace demande en même
temps le statut d'organisme de bienfaisance. Le gouvernement
fédéral doit rejeter la demande de Greenpeace, s'opposer à sa
campagne et envoyer à la communauté internationale un message
clair et ferme dans lequel il défend et met en valeur les
pratiques forestières de la Colombie-Britannique et du Canada.
* * *
[Français]
LA CHAÎNE INTERNATIONALE TV5
Mme Marlene Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine, Lib.):
Monsieur le Président, les ministres responsables de TV5, dont la
ministre du Patrimoine canadien, se sont réunis hier au Québec
pour discuter des questions liées à l'avenir de cette chaîne
télévisuelle de première importance.
Lancée en 1984, TV5 est l'une des principales chaînes
satellitaire au monde. Elle peut rejoindre près de 68 millions
de foyers.
Cette année, nous célébrons le 10e anniversaire de TV5 Québec
Canada. Plus qu'une simple célébration, c'est un constat, soit
celui de l'importance toujours croissante de TV5 Québec Canada
sur notre continent et dans l'ensemble de la Francophonie.
TV5 symbolise un nouvel épanouissement de la culture francophone
et représente l'une des plus grandes réalisations de la
Francophonie. Le gouvernement du Canada appuie le rôle crucial
que joue et que doit continuer de jouer notre chaîne
internationale, soit TV5.
* * *
M. ALAIN BELLERIVE
M. Réjean Lefebvre (Champlain, BQ): Monsieur le
Président, je tiens à souligner les efforts et la persévérance de
nombreuses années de travail de M. Alain Bellerive du
Cap-de-la-Madeleine, docteur en physique des particules qui,
grâce aux résultats de sa thèse, a obtenu un contrat de deux ans
octroyé par le Centre européen de recherche en physique des
particules, le CERN de Genève. Ce Centre groupe les savants les
plus érudits du monde.
Je veux lui exprimer, en mon nom et au nom des citoyens et
citoyennes de ma circonscription de Champlain, toute ma fierté.
Le docteur Bellerive, âgé de 28 ans, gradué après six ans
d'études supérieures, travaille actuellement au plus grand
laboratoire mondial de recherche des particules. Le jeune
physicien caresse le rêve de revenir exercer une fonction
similaire dans une université canadienne ou québécoise.
Alain, je te souhaite la meilleure des chances, et j'espère que
ton rêve se réalisera.
* * *
1405
[Traduction]
LA VIOLENCE FAITE AUX FEMMES
Mme Nancy Karetak-Lindell (Nunavut, Lib.): Monsieur le Président,
je veux aujourd'hui féliciter une des plus petites localités de
ma circonscription, Nunavut, pour son sens de l'initiative et sa
volonté d'agir.
Les habitants de Whale Cove, qui sont juste un peu plus de 300,
prennent la parole contre la violence faite aux femmes. Plus de
50 citoyens ont défilé dans les rues de Whale Cove en portant
des pancartes faites par les enfants pour sensibiliser leur
collectivité à la violence contre les femmes. C'est là un bel
exemple de ce qui peut être fait lorsque toute une collectivité
décide d'aborder un problème de front.
Ce qui rend ce geste encore plus remarquable, c'est que Whale
Cove ne bénéficie pas de la protection de la GRC.
Ce village est desservi par le détachement de Rankin Inlet,
situé à 100 kilomètres. Selon la gravité de la situation, il
peut arriver que les habitants de Whale Cove doivent attendre
les services de la police.
Nous devons mettre fin à la violence contre les femmes et je
suis fière que des petits villages du Nunavut prennent fermement
position contre ce crime terrible.
* * *
LE RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA
Mme Diane Ablonczy (Calgary—Nose Hill, Réf.): Monsieur le
Président, beaucoup de Canadiens retireront la majeure partie de
leur revenu de retraite du Régime de pensions du Canada.
Afin d'éviter une crise financière au sein de ce régime, le
gouvernement libéral augmentera les charges sociales de 73 p. 100.
Beaucoup de parties intéressées, y compris la Chambre de
commerce de l'Alberta, sont convaincues que le RPC devrait
permettre d'investir les cotisations obligatoires dans un régime
d'épargne-retraite individuel.
Lors de la conférence de presse qui aura lieu plus tard
aujourd'hui, je crois savoir que la Chambre de commerce de
l'Alberta demandera au gouvernement de la province de s'engager
à lancer un processus consultatif sur des solutions de rechange
au RPC.
Un pourcentage toujours plus élevé de la population perd
confiance dans le RPC et veut avoir la possibilité de s'en
retirer pour contribuer à un régime d'épargne-retraite individuel
obligatoire, une mesure que le Parti réformiste a proposée.
* * *
[Français]
LE BLOC QUÉBÉCOIS
M. Denis Coderre (Bourassa, Lib.): Monsieur le Président,
le Bloc québécois, depuis le début, se targue de parler au nom
des gens qu'il représente.
Cela veut dire que chaque fois que les séparatistes posent des
questions à la Chambre, qu'ils font des discours, et surtout des
conférences de presse, on imagine, on pense, on espère que leurs
doléances représentent leurs commettants. Or, aujourd'hui, les
masques tombent encore une fois.
J'aimerais féliciter la députée de Rimouski—Mitis. Selon Le
Soleil d'hier, elle a fait une consultation dans son comté.
Elle a envoyé 2 000 questionnaires pour savoir ce qu'on devait
faire avec les surplus de l'assurance-emploi; 787 ont répondu.
La population de Rimouski—Mitis veut que les surplus soient
investis dans la santé, l'éducation et la réduction des impôts
des particuliers, plutôt que de réduire les cotisations à
l'assurance-emploi et de réduire les impôts des entreprises.
J'espère que la députée va parler en ce sens et qu'elle
corrigera son chef, à moins qu'on ait affaire, encore une fois, à
une commande de la maison mère à Québec.
* * *
[Traduction]
TOMMY DOUGLAS
M. Bill Blaikie (Winnipeg—Transcona, NPD): Monsieur le Président,
je suis certain que de nombreux Canadiens sont aussi outrés que
moi de la façon déplorable dont le premier ministre s'est servi
du nom de Tommy Douglas contre le député de Palliser.
Si Tommy était ici, il serait à cent pour cent derrière le
député de Palliser et tous ceux qui s'opposent à la tendance de
longue date des gouvernements libéraux à fouler au pied les
droits des Canadiens quand bon leur semble.
C'est Tommy Douglas qui s'est opposé aux libéraux lorsqu'ils ont
invoqué la Loi sur les mesures de guerre en 1970. Ceux d'entre
nous qui considèrent Tommy comme leur mentor s'opposent
maintenant à l'arrogance et à l'esprit antidémocratique dont
fait preuve le gouvernement, que ce soit dans sa façon de
traiter le dossier de l'APEC ou dans les nombreux autres moyens
qu'il prend pour chercher à réprimer les dissidents dans ses
propres rangs et dans le pays.
Le premier ministre devrait passer moins de temps à utiliser de
façon sarcastique le nom de ceux qui ne peuvent pas se défendre
et plus de temps à tirer des leçons de l'exemple donné par des
gens comme Tommy Douglas.
* * *
LA SEMAINE DES JOURNAUX COMMUNAUTAIRES
M. David Price (Compton—Stanstead, PC): Monsieur le Président,
cette semaine est la semaine des journaux communautaires. Que ce
soit dans un quartier d'un centre urbain ou dans une
municipalité rurale, les journaux communautaires se font la voix
des individus et des associations qui travaillent à
l'édification du Canada.
Ces journaux communautaires enrichissent nos collectivités en
mettant en relief les réalisations des résidents locaux et sont
une tribune pour des discussions menant à des gestes concrets.
[Français]
Je sais très bien que les journaux locaux de ma circonscription
jouent un rôle essentiel en gardant la communauté informée et
unie. Je pense, entre autres, au Stanstead Journal, au
Progrès de Coaticook, au Reflet du Lac, et au Haut
St-François.
[Traduction]
Prenons un moment pour reconnaître les hommes et les femmes qui
s'occupent de la rédaction, de l'édition, de la mise en page, du
financement par la publicité et de la distribution de nos
journaux communautaires, qui publient les nouvelles de chez
nous.
1410
[Français]
Chaque journal est unique, comme chaque communauté qu'il
représente. Ensemble, ils apportent une importante contribution
au dynamisme de la communauté canadienne.
* * *
[Traduction]
LA SEMAINE DE SENSIBILISATION À LA SANTÉ MENTALE
Mme Elinor Caplan (Thornhill, Lib.): Monsieur le Président, je
suis heureuse d'informer la Chambre et tous les Canadiens que la
semaine du 4 au 10 octobre est la Semaine de sensibilisation à
la santé mentale.
Cette campagne de sensibilisation a été lancée en 1992 pour
déstigmatiser la maladie mentale. Elle est dirigée par
l'Association des psychiatres du Canada, en partenariat avec
l'Association de la dépression et de la psychose
maniaco-dépressive du Canada, la Société canadienne de
schizophrénie, l'Association canadienne pour la santé mentale et
le Réseau national pour la santé mentale.
Les troubles mentaux comme la dépression grave entraînent des
coûts personnels et socio-économiques considérables.
[Français]
Ces maladies peuvent avoir des effets désastreux sur les malades
et sur leurs parents et amis.
[Traduction]
La Semaine de sensibilisation à la santé mentale donne aux
Canadiens l'occasion de mieux connaître et de mieux comprendre
la maladie mentale et de surmonter l'infamie dont sont trop
souvent couvertes les personnes souffrant de troubles
psychiques.
J'invite la Chambre à se joindre à moi pour saluer les efforts
des organisateurs de cet événement et à appuyer cette importante
initiative.
* * *
LES MUSÉES
M. Roy Bailey (Souris—Moose Mountain, Réf.): Monsieur le
Président, le poème que je vais vous lire a été écrit par mon
épouse et est dédié aux milliers de bénévoles de tout le Canada
qui consacrent temps et argent au maintien de nos petits musées
communautaires.
Il s'intitule: «Les gardiens du passé».
Dans bien des villages et des villes
À l'église, l'école ou l'hôtel de ville
Il y a un lieu où des archives sont gardées
Où vit le souvenir des événements passés.
Des trésors préservés au fil des années
Par des bénévoles dans cet endroit sacré;
Vieux objets couverts de rouille et de poussière
Daguerréotypes qui racontent des histoires d'hier.
Les gardiens du passé—un riche héritage
Pour des générations à venir, d'un autre âge
L'orgueil—j'en suis certaine
Car la crème est en partie dans Souris—Moose Mountain.
* * *
[Français]
LA SOUVERAINETÉ DU QUÉBEC
M. Daniel Turp (Beauharnois—Salaberry, BQ): Monsieur le
Président, «nous devons accorder cette reconnaissance». Voilà
les termes utilisés, il y a quelques jours, par le
secrétaire général de l'ONU qui commentait sur la volonté du
peuple québécois d'accéder à la souveraineté.
M. Annan a affirmé qu'à la suite de la décision d'une claire
majorité des Québécois de se constituer en pays et à la suite
d'une consultation démocratique, la reconnaissance du Québec
s'imposerait. Notre nouveau pays pourrait enfin devenir un
membre à part entière de la Communauté internationale.
Le Bloc québécois tient à informer les États membres de l'ONU
qu'il entend lutter démocratiquement pour obtenir, lors d'un
prochain référendum, la majorité claire évoquée par le secrétaire
général et se comporter de façon irréprochable avant, pendant et
après le prochain référendum gagnant au Québec.
* * *
[Traduction]
L'AGRICULTURE
M. Rick Borotsik (Brandon—Souris, PC): Monsieur le Président,
selon Statistique Canada, les rentrées de fonds dans l'ouest du
Canada connaissent une baisse marquée en 1998. En 1997, le
revenu agricole net a chuté de 55 p. 100 dans tout le pays.
Les agriculteurs ont commencé à retirer de l'argent du Compte de
stabilisation du revenu net. Les six premiers mois de 1998, ces
retraits ont augmenté de près de 70 p. 100. La plupart des
agriculteurs ne pourront pas affronter la crise actuelle du
marché.
Ce qui est encore plus préoccupant, c'est que, pendant que les
gouvernements de nos principaux concurrents de l'Union
européenne et des États-Unis déclarent qu'ils vont aider leurs
agriculteurs à traverser la crise, notre gouvernement se moquent
de nos problèmes.
Depuis 1993, l'aide fédérale-provinciale a chuté de 60 p. 100.
Les agriculteurs veulent un engagement à long terme de la part
du gouvernement et celui-ci doit agir maintenant.
* * *
LE CONSEIL DE SÉCURITÉ DES NATIONS UNIES
M. David Pratt (Nepean—Carleton, Lib.): Monsieur le Président, je
suis heureux et fier d'annoncer à la Chambre que, aujourd'hui,
le Canada a été élu membre du Conseil de sécurité des Nations
unies pour deux ans. C'est la sixième fois que le Canada reçoit
cet honneur. Les pays membres de l'ONU soulignent ainsi de façon
remarquable le rôle que le Canada joue depuis longtemps dans la
promotion de la paix et de la sécurité dans le monde.
Depuis des générations, le Canada est un membre actif des
Nations unies, grâce à sa participation soutenue aux missions de
maintien de la paix et à son soutien inébranlable des
institutions multilatérales.
La participation du Canada au sein des Nations unies témoigne
des valeurs fondamentales auxquels il adhère, comme la liberté,
l'égalité, la démocratie, la tolérance, la négociation et le
compromis.
Nous abordons notre travail au Conseil de sécurité animés de nos
valeurs et de nos convictions, mais aussi avec la détermination
de prendre les décisions difficiles qui s'imposent pour assurer
la paix et la sécurité dans le monde entier.
1415
Notre bilan est éloquent. La communauté mondiale apprécie notre
contribution. Je remercie particulièrement le ministre des
Affaires étrangères, les envoyés spéciaux et ceux du corps
diplomatique, dont les efforts ont permis au Canada d'obtenir ce
siège au Conseil de sécurité.
QUESTIONS ORALES
[Traduction]
LE SOMMET DE L'APEC
Mme Deborah Grey (Edmonton-Nord, Réf.): Monsieur le Président,
c'était là la bonne nouvelle. Voici maintenant la mauvaise. Au
cours de la dernière heure, l'avocat des étudiants représentés
aux audiences de la commission enquêtant sur le sommet de l'APEC
a déposé une pétition visant à mettre fin aux travaux de la
commission, en raison de la conversation qu'a eue le solliciteur
général au sujet de la commission et parce qu'il a porté
atteinte au système qu'il avait défendu avec tant de ferveur.
Quand le gouvernement demandera-t-il au solliciteur général de
démissionner de son poste au Cabinet?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, je suis étonné que la députée n'ait pas félicité le
gouvernement de l'élection du Canada, par une majorité
écrasante, au Conseil de sécurité.
La question de la députée dénote un sens des priorités très peu
judicieux. Il ne fait aucun doute que le solliciteur général est
un ministre remarquable, qui jouit de la confiance du premier
ministre, du gouvernement et de tout le caucus.
Mme Deborah Grey (Edmonton-Nord, Réf.): C'est formidable,
monsieur le Président. Il a peut-être la confiance des députés
d'en face, mais certainement pas des Canadiens.
La commission entendra cette requête mardi et aura à se
prononcer. Le député de Palliser va comparaître et témoigner
sous serment au sujet de la conversation qu'il a entendue à bord
de l'avion entre le solliciteur général et son copain, Fred
Toole.
Après tous les applaudissements et les hourras des députés d'en
face, le solliciteur général se lèvera-t-il maintenant pour dire
si, oui ou non, il ira témoigner sous serment?
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, comme je l'ai dit maintes fois à la
Chambre, c'est à la Commission des plaintes du public qu'il
appartient d'inviter qui elle veut à participer à ses audiences.
Mme Deborah Grey (Edmonton-Nord, Réf.): Bien sûr, monsieur le
Président. La commission est saisie d'une requête en vue de
l'annulation de l'enquête parce qu'il en a vraiment compromis le
processus.
Voilà que le premier ministre du Nouveau-Brunswick est venu
corroborer la version du député de Palliser. L'affaire devient
plus grave de jour en jour. Le gouvernement doit se décider. Il
ne peut pas retenir uniquement ce qui fait son affaire. Il a
déjà reconnu que le député de Palliser avait entendu juste.
Le ministre peut fuir la vérité, mais il ne peut pas nier les
faits. Le solliciteur général a compromis sa fonction, il a miné
la crédibilité de la commission et il a refusé de témoigner sous
serment. Il ne reste donc plus qu'une question à poser. Quand
démissionnera-t-il?
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, ces questions s'appuient sur un acte
méprisable d'écoute indiscrète d'une conversation privée,
indigne de notre assemblée et choquant pour les Canadiens
impartiaux.
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Réf.): Monsieur
le Président, ma question s'adresse à la ministre de la Justice.
En jurisprudence, on parle de notes prises sur place. Lors des
procès, les juges demandent régulièrement aux policiers de
consulter les notes qu'ils ont prises sur place afin de se
rafraîchir la mémoire, et ces notes sont considérées comme étant
admissibles en preuve.
L'information divulguée par le député de Palliser au sujet de la
conversation du solliciteur général provient de notes prises sur
place.
En tant qu'avocate en chef, la ministre de la Justice peut-elle
expliquer à la Chambre comment le solliciteur général peut
prétendre que certaines de ces notes sont vraies, et d'autres
fausses?
1420
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, j'ai pu jeter un coup d'oeil sur une copie des notes
du député de Palliser. Je dois dire que ces gribouillages
montrent bien que le député n'est pas un sténographe agréé.
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Réf.): Monsieur
le Président, ces notes ont été reçues en preuve par la
Commission des plaintes du public à Vancouver.
Hier, le premier ministre a dit qu'il ne pouvait avoir de
meilleur témoin que le député de Palliser.
La Commission des plaintes du public, qui relève du solliciteur
général, a en sa possession les notes. Il est inconcevable que
le responsable en chef de cette commission continue d'assumer
ses fonctions de solliciteur général, alors que la commission a
en sa possession et étudie des notes alléguant que le
solliciteur général a fait quelque chose de répréhensible à son
endroit.
Le premier ministre va-t-il demander la démission du solliciteur
général en attendant que la commission ait terminé ses travaux?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, la loi est très claire et elle a été présentée au
Parlement par un parti auquel le député était affilié. Or,
cette loi stipule que la commission est indépendante du ministre
et du gouvernement. La commission est un organisme indépendant.
Elle veut faire son travail. Je ne comprends pas pourquoi le
député veut intervenir à la Chambre des communes pour empêcher
la commission d'accomplir un mandat qui lui a été confié par une
loi du Parlement.
[Français]
M. Gilles Duceppe (Laurier—Sainte-Marie, BQ): Monsieur
le Président, le solliciteur général tente de nous convaincre que
ce qu'il a dit dans un avion n'était pas grave parce que c'était
une conversation privée.
Est-ce que le solliciteur général est en train de nous dire
qu'il a parfaitement le droit de discuter des affaires de l'État
avec n'importe qui, n'importe où, en autant que ça se fasse en
privé et qu'il n'y ait pas trop de gens pour l'entendre?
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, à titre de solliciteur général, je suis
très fier du Service correctionnel et de la GRC. Je parle sans
cesse de la fierté que ces organisations et leur travail
m'inspirent. Je vais continuer d'en parler.
[Français]
M. Gilles Duceppe (Laurier—Sainte-Marie, BQ): Monsieur
le Président, le solliciteur général est très fier de lui et les
libéraux sont très fiers de lui. Ils sont les seuls au Canada à
être très fiers de cet individu.
Depuis qu'on le questionne sur le scandale de l'APEC, le
solliciteur général nous dit qu'il ne peut pas faire de
commentaires à la Chambre parce que ce scandale est devant une
commission d'enquête.
En vertu de quel principe le solliciteur général a-t-il le droit
de parler à ses amis libéraux du scandale de l'APEC, alors même
qu'il refuse d'en parler ici à la Chambre devant les
parlementaires, alors que c'est son devoir et sa responsabilité
de le faire?
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, c'est tout le contraire. J'ai dit à de
très nombreuses reprises à la Chambre que je faisais confiance à
la Commission des plaintes du public, que je considère comme un
important dispositif de contrôle civil. J'en parle
régulièrement. J'ai confiance dans le processus et je voudrais
que les députés laissent la commission accomplir son travail.
[Français]
M. Richard Marceau (Charlesbourg, BQ): Monsieur le
Président, le premier ministre a dit hier que si le solliciteur
général avait parlé de l'affaire Airbus dans l'avion, il agirait
autrement avec lui.
Est-ce que le premier ministre peut nous expliquer pourquoi,
parler du scandale Airbus c'est grave au point de congédier le
ministre, alors que parler des événements qui ont entouré le
Sommmet de l'APEC, qui font aussi l'objet d'une enquête, ce n'est
pas grave et qu'il ne fera rien? Pourquoi ce deux poids, deux
mesures.
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, comme je l'ai dit bien des fois, je n'ai
tenu aucun propos répréhensible, et cela a été confirmé par
celui qui prenait place à côté de moi.
J'ai parlé de la Commission des plaintes du public. J'ai dit que
j'avais toute la confiance du monde en cette commission, et
c'est la vérité.
[Français]
M. Richard Marceau (Charlesbourg, BQ): Monsieur le
Président, comment un ministre qui n'a pas assez de jugeote pour
comprendre qu'il ne peut pas parler de ses dossiers en public
aurait assez de jugement pour savoir que ce qu'il dit peut être
préjudiciable à une enquête?
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, je n'irais jamais dire quoi que ce soit
qui porte préjudice au processus ou à l'enquête en cours.
Je peux parler avec une grande fierté de l'histoire du contrôle
civil exercé au Canada. La Commission des plaintes du public est
un élément de cette surveillance, j'appuie cet organisme et je
voudrais que les députés le laisse faire son travail.
1425
M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Monsieur le Président, hier, à
la Chambre, le premier ministre et le solliciteur général m'ont
accusé d'avoir fabriqué cette histoire de toutes pièces.
Je prends aujourd'hui la parole pour jurer à la Chambre et aux
Canadiens que j'ai dit la vérité. Je suis prêt à déclarer sous
serment que je dis la vérité. Le solliciteur général sait mieux
que quiconque ce qui s'est passé.
Est-ce qu'il retirera ses allégations?
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, au contraire. Le député de Palliser a
porté de graves accusations qui sont fondées sur les bribes
d'une conversation privée qu'il a illégalement interceptée
malgré le bruit à bord d'un avion.
Le rapport du député a été discrédité. J'ai nié ses accusations
avec le soutien de la personne avec laquelle j'ai eu cette
conversation. J'estime que quiconque se livre à ce petit jeu
mérite d'être réprimandé.
M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Monsieur le Président, c'est
avec bien plus de tristesse que de colère que je dis que le
solliciteur général continue de mettre en doute mon honnêteté.
Je donne une autre chance au ministre de se rétracter, ou me
traite-t-il de menteur?
Des voix: Oh, oh!
Le Président: Ainsi posée, la question est conforme au
Règlement.
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, comme je l'ai déjà dit, le député a mis
bout à bout des bribes d'une conversation qu'il a illégalement
interceptée et les a présentées comme des faits.
Ce rapport renferme une foule d'inexactitudes. Il a laissé
entendre que j'avais tenu des propos portant préjudice à
l'enquête de la Commission des plaintes du public.
Il a été établi par la personne assise à côté de moi que ce
n'est pas le cas. Je maintiens ce que j'ai dit.
Mme Elsie Wayne (Saint John, PC): Monsieur le Président, quand
cela fait son affaire, le premier ministre se sert des propos du
député de Palliser pour défendre le solliciteur général. Le
député de Palliser aurait dit: «Le solliciteur général a menti
à la Chambre des communes.»
Le Président: Chers collègues, nous n'avons pas le droit
d'utiliser, à la Chambre, des mots qui ont été prononcés par
quelqu'un d'autre à l'extérieur de cette enceinte et que nous
n'avons pas nous-mêmes le droit d'utiliser. Je demande à la
députée de bien vouloir se rétracter et de poser sa question
sans plus tarder.
1430
Mme Elsie Wayne: Monsieur le Président, je vais me rétracter et
poser ma question.
Pourquoi le solliciteur général n'a-t-il pas pris les mêmes
mesures que le premier ministre a menacé de prendre dans le
passé si les déclarations du député de Palliser ne sont pas
vraies? Est-ce parce que l'ami du solliciteur général, Fred
Toole, ne pourrait corroborer sous serment la version du
solliciteur général des remarques qu'il a faites au sujet de
l'APEC?
L'hon. Andy Scott (Fredericton, Lib.): Monsieur le Président,
je le répète, le député de Palliser a prétendu que j'avais fait
une déclaration qui compromettrait l'enquête de la Commission
des plaintes du public en ce qui concerne le processus lui-même
et le résultat, et j'ai nié ce fait. La personne avec laquelle
je parlais dans l'avion a appuyé mes dires.
Mme Elsie Wayne (Saint John, PC): Monsieur le Président, seuls
le solliciteur général et le premier ministre croient aux
versions changeantes du solliciteur général au sujet de la
conversation qu'il aurait eue dans l'avion relativement au
sommet de l'APEC. Ils utilisent des déclarations faites par le
député de Palliser pour défendre le solliciteur général lorsque
cela leur convient et ils rejettent ou ils refusent de confirmer
d'autres déclarations lorsque cela fait moins leur affaire.
Pourquoi le premier ministre laisse-t-il le solliciteur général
miner la crédibilité de ce poste et détruire le peu d'intégrité
qui reste au gouvernement et ne demande-t-il pas au solliciteur
général de démissionner?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, je veux rappeler que le premier ministre, le
gouvernement et le caucus libéral ont confiance dans le
ministre. C'est un excellent ministre qui fait du très bon
travail.
Je suppose que la députée ne s'inquiète plus du sort des anciens
combattants. Que fait-elle de la priorité qu'elle accordait aux
anciens combattants? Qu'en est-il des préoccupations de son parti
au sujet de l'économie? N'a-t-elle pas d'autres sujets à discuter
que cette question à laquelle le solliciteur général a déjà très
bien répondu?
M. Chuck Strahl (Fraser Valley, Réf.): Monsieur le Président,
hier, le premier ministre a déclaré à la Chambre: «Il n'y a pas
de meilleur témoin que le député de Palliser.» Par la suite, il
a affirmé que le député n'était rien de plus qu'un épieur et a
essayé de le discréditer.
Aujourd'hui, je pense que le premier ministre devrait changer
d'idée une fois de plus. Va-t-il changer d'idée et demander la
démission du solliciteur général?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, je veux répéter que le premier ministre n'a aucune
intention de faire cela. Je sais qu'il y a une nouvelle alliance
douteuse entre le Parti réformiste et les autres partis de
droite, les conservateurs et les néo-démocrates, mais cela ne
fait pas que ce qu'ils disent est juste.
M. Chuck Strahl (Fraser Valley, Réf.): Monsieur le Président,
le député de Palliser a déclaré à la Chambre qu'il était prêt à
confirmer sous serment la véracité de ses propos.
Le solliciteur général n'a pas nié la vérité de ces propos et il
ne témoignera pas sous serment. Pendant ce temps, les avocats
des étudiants ont déclaré que la déposition du solliciteur
général avait compromis la crédibilité de la commission et ils
demandent qu'elle abandonne ses travaux.
Le solliciteur général va-t-il reconnaître qu'il a compromis sa
réputation et celle de la commission et va-t-il démissionner?
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, la situation est tout à fait claire.
Des voix: Oh, oh!
L'hon. Andy Scott: Monsieur le Président, je ne me serais
jamais attendu à ce que des Canadiens foulent aux pieds si
allègrement les principes de justice fondamentale pour des
motifs politiques.
[Français]
M. Michel Gauthier (Roberval, BQ): Monsieur le Président,
la seule chose qui soit extrêmement claire dans ce dossier, c'est
que la version du solliciteur général, qui essaie de sauver sa
peau, va à l'encontre de la version du député qui, lui, n'a rien
à gagner là-dedans, sinon de faire éclater la vérité.
Comment le...
Des voix: Oh, oh!
Le Président: L'honorable député de Roberval a la parole.
1435
M. Michel Gauthier: Monsieur le Président, le solliciteur
général est le ministre qui est responsable de la sécurité
intérieure. C'est le responsable des secrets d'État. C'est un
poste tellement différent que sa formation, lors de sa
nomination, est plus poussée que les autres ministres au plan de
la sécurité.
Comment l'homme qui est responsable de la sécurité du Canada
peut-il ne pas comprendre que les propos qu'il a tenus, et que le
député a rapportés, n'ont pas d'allure et sont incompatibles avec
sa fonction?
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, je suis tout à fait conscient de mes
responsabilités et je les assume volontiers.
[Français]
M. Michel Gauthier (Roberval, BQ): Monsieur le
Président, lorsque le vice-premier ministre était solliciteur
général, il ne s'est jamais retrouvé dans cette situation parce
qu'il avait compris qu'il devait la boucler. C'est ça quand on
est solliciteur général. On apprend à la boucler, et lui ne l'a
pas fait.
N'importe quel passager d'une puissance étrangère, quelqu'un qui
a intérêt à savoir des choses sur le Canada, aurait pu se
retrouver tout près du solliciteur général dans l'avion. Ses
propos constituaient donc un danger pour la sécurité nationale.
Comment un homme en charge de la sécurité nationale peut-il se
comporter de manière à mettre en péril la...
Le Président: La parole est à l'honorable solliciteur
général.
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, les allégations selon lesquelles j'aurais
parlé indûment de l'enquête de la Commission des plaintes du
public et de ses résultats ont été réfutées. L'homme auquel je
parlais et qui n'était pas assis à une rangée et demie de moi
les a lui aussi réfutées.
[Français]
M. Rahim Jaffer (Edmonton—Strathcona, Réf.): Monsieur le
Président, le premier ministre a dit un jour «Quand la confiance
est perdue, le système ne peut plus fonctionner». Comme les
choses peuvent changer après cinq ans au pouvoir!
Les Canadiens ne font plus confiance au solliciteur général qui
est toujours là. Pourquoi le gouvernement ne tient-il pas sa
parole?
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, il est facile de comprendre ce qui s'est
passé. Les députés d'en face ont pris des observations
inexactes, des bribes de conversation entendue dans un avion
bruyant et présentent cela comme la vérité.
Ces déclarations comportent de nombreuses inexactitudes,
notamment le nom de la première nation de St. Mary's, dans ma
circonscription. Une rangée plus loin, ce nom était devenu
St. Michael's. Ce n'est là qu'un exemple.
M. Grant Hill (Macleod, Réf.): Monsieur le Président, le
soi-disant syndrome de la mémoire retrouvée n'a plus guère de
crédibilité dans le milieu médical.
La mémoire subitement retrouvée du solliciteur général l'a
discrédité, tant à la Chambre que dans le reste du pays.
Quel ministre prendra finalement la décision d'annoncer le
congédiement du voyageur?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, je suis heureux de constater, en entendant la
question du député, qu'il accepte maintenant l'approche du
gouvernement concernant la tragédie des victimes de l'hépatite
C.
[Français]
Mme Suzanne Tremblay (Rimouski—Mitis, BQ): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au solliciteur général. Le
premier ministre a prétendu que les bavardages de son ministre
sont sans conséquence pour la Commission d'enquête. Or, les
propos du solliciteur général ont amené des agents de la GRC à
dire hier, à Vancouver, qu'ils ne plongeront pas pour les autres
dans le scandale du «Peppergate».
Le solliciteur général ne voit-il pas que ses bavardages sont
loin d'être neutres, qu'ils ont de graves répercussions sur
l'enquête et qu'il doit vraiment démissionner?
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, j'ai déclaré à la Chambre, mardi, que les
allégations faites contre moi n'étaient pas fondées. La véracité
de mes propos a été confirmée par l'homme qui était assis à côté
de moi dans l'avion et avec qui j'avais une conversation privée.
Ce n'était pas quelqu'un qui se trouvait à huit pieds de moi
dans un avion bruyant.
1440
[Français]
Mme Suzanne Tremblay (Rimouski—Mitis, BQ): Monsieur le
Président, le solliciteur général doit bien se rendre compte que
depuis qu'il a bavardé dans l'avion, la GRC est sur les nerfs,
des agents secrets donnent des entrevues et tous les médias ne
parlent que de ça, d'une côte à l'autre.
Qu'est-ce qu'il faut de plus au solliciteur général pour faire
ce que son devoir lui commande, c'est-à-dire démissionner?
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, aucun Canadien ne voudrait sans doute que
le gouvernement prenne des décisions en se fondant sur des
renseignements inexacts.
M. Inky Mark (Dauphin—Swan River, Réf.): Monsieur le Président,
dans ce gouvernement, lorsqu'un ministre a des problèmes—comme
c'est le cas en ce moment, nous en avons d'ailleurs parlé toute
la semaine—le premier ministre ne permet pas en général à ce
ministre de démissionner. Il préfère attendre de pouvoir le
faire disparaître en douceur au cours d'un remaniement
ministériel.
Au lieu d'attendre le prochain remaniement ministériel, pourquoi
le premier ministre ne laisse-t-il pas le solliciteur général
faire ce qui s'impose et remettre sa démission?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, le premier ministre a dit qu'il faisait confiance au
solliciteur général et que ce dernier faisait un bon travail. Il
n'y a aucune raison pour que le premier ministre suive les
traces du chef de l'opposition et qu'il exclue des députés du
caucus ou qu'il les relègue à l'arrière-ban parce qu'il n'aime
pas leur façon de ne pas être d'accord avec lui. Ce n'est pas un
précédent pour notre parti ou pour qui que ce soit d'autre à la
Chambre.
M. Werner Schmidt (Kelowna, Réf.): Monsieur le Président, dans
les périodes idéalistes de ses jeunes années au pouvoir, le
premier ministre a dit que l'intégrité et l'honnêteté étaient à
la base de son gouvernement. C'était en 1996.
Des voix: Bravo!
M. Werner Schmidt: Le vice-premier ministre est-il prêt à appuyer
cet énoncé par des faits et à renvoyer le solliciteur général?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, je suis heureux de voir que pour une fois le député
du Parti réformiste est prêt à appuyer les politiques du premier
ministre. Toutefois, c'est précisément en raison du respect
sacré de son engagement à ces politiques, jour après jour, que
le premier ministre ne suivra pas le conseil injustifié du Parti
réformiste ou de quelque autre parti d'opposition dans ce
dossier.
[Français]
M. Stéphane Bergeron (Verchères—Les-Patriotes, BQ):
Monsieur le Président, ma question s'adresse au solliciteur
général.
Puisque le solliciteur général a fait la preuve, devant tout le
monde, de son manque de jugement flagrant, puisqu'il n'a pas
réussi à convaincre qui que ce soit, mis à part peut-être ses
collègues libéraux, de sa version des faits, puisque ses
arguments ne font plus le poids devant ceux de notre collègue de
Palliser, le solliciteur général aura-t-il un sursaut de lucidité
et remettra-t-il sur-le-champ sa démission?
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, mardi dernier dans cette Chambre, j'ai
nié les allégations qui ont été faites sur la question du
processus suivi par la Commission des plaintes du public ou du
dénouement de toute l'affaire. Mes propos ont d'ailleurs été
corroborés par la personne avec laquelle je m'entretenais
pendant ce vol et non par quelqu'un qui était assis une rangée
plus loin.
* * *
LE GOUVERNEMENT DE L'ONTARIO
M. John McKay (Scarborough-Est, Lib.): Monsieur le Président, la
population de l'Ontario a été à juste titre scandalisée quand le
gouvernement ontarien a décidé dernièrement d'abaisser à 12 ans
l'âge minimum pour la chasse avec arme à feu. Dès que les
réformateurs se sont rendus compte que c'était une terrible
erreur, ils se sont empressés de s'en prendre au gouvernement
fédéral.
La ministre de la Justice voudrait-elle donner à la Chambre et au
solliciteur général de l'Ontario une leçon élémentaire sur le
partage des compétences entre gouvernements?
1445
L'hon. Anne McLellan (ministre de la Justice et procureur
général du Canada, Lib.): Monsieur le Président, le député
soulève une question très importante, qui préoccupe la
population de l'Ontario.
Je tiens à expliquer à tous les députés
présents à la Chambre et à la population de l'Ontario que la loi
régissant la chasse, l'admissibilité au titre de chasseur et
l'âge qu'il faut avoir pour obtenir un permis de chasse relève
exclusivement du champ de compétences provincial.
Je puis assurer à la Chambre et à la population de l'Ontario que
mon gouvernement n'a pas pris part à la décision du gouvernement
ontarien d'autoriser les jeunes de 12 ans à demander un permis
de chasse.
* * *
LE SOMMET DE L'APEC
M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake, Réf.): Monsieur le
Président, le solliciteur général, qui est le gardien des
renseignements les plus confidentiels du pays, est bavard. Cela
l'a conduit à violer la règle la plus fondamentale du maintien
de l'ordre, soit qu'on ne divulgue ce genre de renseignements
qu'à ceux qui ont besoin de savoir. Or, en tant qu'ancien agent
de la GRC, le policier en chef du pays représente un grand
risque pour la sécurité parce qu'il ne peut suivre cette règle.
Quand le premier ministre demandera-t-il la démission de ce
député?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, je ne peux accepter la prémisse de la question
concernant la façon dont le solliciteur général s'est acquitté
de ses fonctions. C'est un excellent ministre qui mérite l'appui
de tous les députés à la Chambre.
M. Charlie Penson (Peace River, Réf.): Monsieur le Président, le
solliciteur général a perdu la confiance de la Chambre et celle
des Canadiens. Il devrait quitter ses fonctions dès aujourd'hui
au lieu d'attendre le prochain remaniement ministériel. Si
rejeter le blâme sur les subalternes ne suffit pas, si
compromettre des enquêtes en cours ne suffit pas, que faut-il
donc? Jusqu'où faut-il descendre, monsieur le premier ministre?
Le Président: Je vous rappelle que vous devez
adresser vos questions à la présidence.
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, ce genre de question repose sur une
tactique méprisable qui consiste à écouter des conversations
privées. Les résultats de cette tactique ont perdu tout crédit.
Je me refuse à penser que les Canadiens souhaitent que le
gouvernement prenne des décisions en se fondant sur des
renseignements inexacts comme ceux-là.
M. Bill Blaikie (Winnipeg—Transcona, NPD): Monsieur le Président,
dans ses notes, le député de Palliser écrit que le solliciteur
général a dit qu'il allait faire construire un collège
international d'études correctionnelles à Fredericton. Pourtant,
un adjoint du ministre a dit que c'était impossible, car le seul
emplacement envisagé est Kingston. Et voici que le premier
ministre du Nouveau-Brunswick, M. Thériault, dit qu'il a discuté
de la question à plusieurs reprises avec le solliciteur général,
en reconnaissant que celui-ci travaillait très fort sur ce
dossier.
Le premier ministre du Nouveau-Brunswick est-il en train de
fabriquer une histoire de toutes pièces ou savons-nous maintenant
très distinctement d'où vient cette fabrication?
1450
Le Président: Chers collègues, hier, j'ai toléré l'emploi de
mots comme fabriquer et fabrication, mais je préférerais qu'on
s'abstienne de les utiliser pendant cette période de questions.
Je vais permettre au solliciteur général de répondre à la
question, mais je ne veux pas que ces termes soient employés.
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, comme je l'ai déjà dit, le député de
Palliser a monté toute cette histoire à partir de bribes de
conversation entendues dans un avion. C'est ainsi que le député
a pu parler de cet établissement. Malheureusement, il se trompe
d'endroit. Il y a toutefois un projet différent, auquel je
travaille avec le premier ministre de la province, et c'est ce
qui explique l'erreur.
M. Bill Blaikie (Winnipeg—Transcona, NPD): Monsieur le Président,
arrive un moment, dans ce genre de chose, où un ministre doit
savoir qu'il constitue un handicap pour le processus, quelles que
soient ses convictions sur son intégrité personnelle. Le ministre
en est arrivé là. Quelles que soient ses convictions quant à son
intégrité personnelle, il devrait voir clairement qu'il est
maintenant un handicap pour le processus qui se déroule à
Vancouver, et il devrait faire ce qui s'impose et donner sa
démission.
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, j'ai trop de respect pour la justice
fondamentale pour faire cela.
M. Peter MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough, PC): Monsieur le
Président, en 1996, le premier ministre a accepté la démission du
député de Don Valley-Est, quand il s'est rendu coupable d'un
manquement aux prétendues normes en matière d'éthique du
gouvernement.
Hier, le solliciteur général a admis avoir parlé de l'emplacement
du centre de justice correctionnelle, une décision du Cabinet qui
pourrait conférer un avantage commercial à quiconque aurait pris
connaissance de information confidentielle divulguée par le
solliciteur général.
Le premier ministre peut-il expliquer pourquoi le député de Don
Valley-Est a perdu son poste au Cabinet alors que le solliciteur
général garde le sien? Pourquoi y a-t-il deux poids, deux mesures?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, il n'y a deux poids, deux mesures que dans l'esprit du
député.
M. Peter MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough, PC): Monsieur le
Président, depuis quelque temps, il y a ici deux poids, deux
mesures.
Le solliciteur général devrait être l'un des membres du Cabinet
les plus discrets et les plus soucieux de sécurité, tout comme la
ministre de la Justice. Il doit avoir la confiance de la police,
des services du renseignement et de nos alliés. Une seule
conversation a suffi au solliciteur général pour détruire cette
confiance. Il a parlé de l'APEC, de Frank Moores et d'un projet
visant à favoriser sa circonscription. Il est incapable de faire
la distinction entre le privé et le public.
C'est un comportement répréhensible de sa part. C'est un motif de
renvoi. Quand le solliciteur général démissionnera-t-il?
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, des allégations graves ont été faites. J'y
ai répondu à la Chambre. Ces allégations sont empreintes
d'inexactitude. Je l'ai démontré par le témoignage de l'homme
avec qui je parlais, qui a dit que les faits rapportés étaient
inexacts.
Je ne me sens aucune obligation de discuter d'une conversation
privée qui n'avait rien de répréhensible par rapport à mes
fonctions et qui a été entendue par des oreilles indiscrètes à
bord d'un avion.
* * *
LES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
M. Sarkis Assadourian (Brampton-Centre, Lib.): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au ministre des Affaires
étrangères.
Compte tenu des tensions croissantes entre la Turquie et la
Syrie, le ministre expliquera-t-il à la Chambre quels efforts
diplomatiques le Canada déploie pour désamorcer une situation de
plus en plus dangereuse qui pourrait avoir des conséquences
durables sur la paix au Moyen-Orient et en Asie mineure?
M. Julian Reed (secrétaire parlementaire du ministre des
Affaires étrangères, Lib.): Monsieur le Président, je m'excuse,
mais je n'ai pas entendu le début de la question du député.
Monsieur le Président, permettez-vous au député de répéter la
question?
Des voix: Oh, oh!
1455
Le Président: À l'ordre. La parole est au député de
Calgary-Nord-Est.
* * *
LE SOMMET DE L'APEC
M. Art Hanger (Calgary-Nord-Est, Réf.): Monsieur le Président, je
crois bien avoir manqué la phrase-choc du dernier message
publicitaire d'en face.
J'ai une question à poser au premier agent de police du Canada,
à l'administrateur en chef de l'exécution de la loi. Je tiens à
vérifier les faits qui sont énoncés dans cette lettre.
La lettre de M. Toole ne corrobore pas l'histoire du solliciteur
général. La lettre est soigneusement tournée par un avocat de
façon à ne rien dire.
Le solliciteur général traite-t-il le député de Palliser de
menteur?
Des voix: Oh, oh!
Le Président: La question, telle qu'elle est posée, est conforme
au Règlement.
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, contrairement à mon collègue, le député
de Palliser, je ne mettrais jamais en doute l'honnêteté de qui
que ce soit. Je m'interroge sur la qualité de son ouïe.
[Français]
Mme Francine Lalonde (Mercier, BQ): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au solliciteur général.
Compte tenu de tous ces événements que nous venons de vivre, le
solliciteur général ne reconnaît-il pas qu'il est maintenant
temps pour lui, en toute dignité, de tirer sa révérence?
[Traduction]
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.): Non,
monsieur le Président.
M. Bill Blaikie (Winnipeg—Transcona, NPD): Monsieur le Président,
ma question s'adresse au solliciteur général.
Le solliciteur a maintes fois dit, en cet endroit, qu'il avait
foi dans le processus, qu'il avait foi dans la commission, que
les deux lui tenaient à coeur. Je lui demande à présent si,
indépendamment de ce qu'il pense de toute l'affaire, il n'estime
pas de son devoir de se retirer dans l'intérêt de la commission
et pour renforcer la confiance des Canadiens à l'égard du
processus?
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, je crois profondément dans la justice
fondamentale. Je pense que c'est une façon détournée de
s'attaquer à mon intégrité. Une intégrité au nom de laquelle je
demeurerai le solliciteur général du Canada.
M. Jean Dubé (Madawaska—Restigouche, PC): Monsieur le Président,
la SRC rapportait ce matin que le premier ministre du
Nouveau-Brunswick, Camille Thériault, était au courant du projet
de construction d'un collège correctionnel au Nouveau-Brunswick,
celui-là même dont le député de Palliser a entendu le solliciteur
général parler en public dans un avion.
Le député de Palliser n'aurait pas pu l'inventer. Il a fort bien
entendu le solliciteur général divulguer des renseignements
confidentiels en public. Le solliciteur général va-t-il faire la
seule chose honorable qui lui reste à faire? Va-t-il admettre
qu'il a fait une erreur de jugement? Va-t-il démissionner?
L'hon. Andy Scott (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, je n'ai jamais dit qu'il l'avait inventé.
Il a seulement mal compris.
* * *
LES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
M. Sarkis Assadourian (Brampton-Centre, Lib.): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au ministre des Affaires
étrangères.
Vu la tension croissante entre la Turquie et la Syrie, est-ce que
le ministre pourrait expliquer à la Chambre ce que fait le
Canada pour essayer de désamorcer cette situation de plus en
plus dangereuse qui pourrait avoir des conséquences durables sur
la paix au Moyen Orient et en Asie mineure?
M. Julian Reed (secrétaire parlementaire du ministre des
Affaires étrangères, Lib.): Monsieur le Président, je remercie
le député de poser la question à nouveau. Il y a un peu de
bruit venant de l'autre côté, monsieur le Président, c'est fort
gênant pour le secrétaire parlementaire néophyte que je suis.
La Turquie s'inquiète depuis longtemps des incursions du PKK, le
parti des travailleurs, en Turquie.
Des voix: Oh, oh!
Le Président: Le moment me paraît opportun pour terminer.
Cela conclut la période des questions pour
aujourd'hui.
* * *
1500
PRÉSENCE À LA TRIBUNE
Le Président: Chers collègues, je vous signale la présence
à notre tribune de Son Excellence Festus Mogai, président de la
République du Botswana, et d'une délégation de son pays.
Des voix: Bravo!
* * *
LES TRAVAUX DE LA CHAMBRE
M. Randy White (Langley—Abbotsford, Réf.): Monsieur le Président,
étant donné ce qui s'est passé aujourd'hui, je ne pense pas que
je puisse poser de grandes questions, mais je voudrais néanmoins
demander au leader du gouvernement à la Chambre ce que seront
les travaux de la Chambre pour le reste de la semaine et pour
notre retour au travail.
L'hon. Don Boudria (leader du gouvernement à la Chambre des
communes, Lib.): Monsieur le Président, au programme de la
Chambre des communes pour aujourd'hui et demain, il y a le
projet de loi C-42 qui modifie la Loi sur le tabac, et le projet
de loi C-40 concernant l'extradition.
Je n'ai pas pour le moment l'intention d'ajouter autre chose
avant l'ajournement prévu pour demain.
La semaine prochaine, la Chambre sera ajournée pour l'Action de
grâce. Quand nous reviendrons, nous entreprendrons l'étude du
projet de loi C-54 sur le commerce électronique. Nous reprendrons
ensuite l'étude du projet de loi C-43 sur l'Agence des douanes et
du revenu. Le mardi 20 octobre sera une journée d'opposition.
Je profite de cette occasion pour souhaiter à tous les députés
une excellente fête de l'Action de grâce. J'espère que tout le
monde reviendra revigoré et prêt à servir les intérêts de la
nation.
* * *
[Français]
RECOURS AU RÈGLEMENT
LE DÉPUTÉ DE BOURASSA
Mme Suzanne Tremblay (Rimouski—Mitis, BQ): Monsieur le
Président, je désire invoquer le Règlement.
Le député de Bourassa, lorsqu'il a fait sa déclaration un peu
plus tôt cet après-midi, a induit la Chambre en erreur. Jamais
je n'ai demandé aux électeurs de la circonscription de
Rimouski—Mitis ce qu'ils voulaient qu'on fasse avec les surplus
de la caisse de l'assurance-emploi.
Ce que j'ai demandé, et je suis prête à déposer le texte,
c'est...
1505
Le Président: Quelquefois, quand les députés font
leurs déclarations, nous discutons les faits et nous les
regardons d'une façon ou d'une autre. Si je comprends bien,
l'honorable députée de Rimouski—Mitis demande à la Chambre le
consentement unanime pour déposer un document. Est-ce bien cela?
[Traduction]
La députée a-t-elle la permission de la Chambre pour déposer le
document?
Des voix: Non.
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
[Traduction]
LES VOIES ET MOYENS
AVIS DE MOTION
L'hon. Jim Peterson (secrétaire d'État (Institutions financières
internationales), Lib.): Monsieur le Président, conformément au
paragraphe 83(1) du Règlement, je dépose un avis de motion de
voies et moyens concernant la Loi sur la taxe d'accise; je
dépose également une notice explicative.
Je demande que l'étude de cette motion soit inscrite à l'ordre
du jour.
M. Randy White: Monsieur le Président, j'invoque le Règlement.
Le député n'a-t-il pas besoin du consentement unanime de la
Chambre pour déposer un avis de motion au moment où il l'a fait?
Le président suppléant (M. McClelland): Le paragraphe 83(1) du
Règlement stipule que:
Un ministre de la Couronne peut en tout temps, pendant une
séance, déposer sur le Bureau de la Chambre un avis de motion de
voies et moyens, mais ladite motion ne peut être mise en
délibération au cours de cette même séance.
Tant que la motion est déposée sur le Bureau et non proposée, il
n'y a pas de problème.
* * *
LA LOI SUR LE TABAC
La Chambre reprend l'étude de la motion: Que le projet de loi
C-42, Loi modifiant la Loi sur le tabac, soit lu pour la deuxième
fois et renvoyé à un comité.
Le président suppléant (M. McClelland): Avant le commencement de
la période des questions, il restait au député de Vancouver
North six minutes pour des questions et observations. Cependant,
je crois que nous allons reprendre le débat.
M. Roy Bailey (Souris—Moose Mountain, Réf.): Monsieur le
Président, je suis très heureux de pouvoir prendre la parole
pour participer au débat sur le projet de loi C-42.
Ce projet de loi me tient beaucoup à coeur.
C'est une question qui touche ma famille dans le moment et qui a
touché ma famille dans le passé.
1510
J'aimerais vraiment que tous les députés du parti ministériel
soient ici pour réfléchir à ce qu'ils sont sur le point de faire
avec ce projet de loi. Cette période de transition de cinq ans
relativement à la publicité sur le tabac tuera probablement des
milliers de gens et conduira probablement des milliers
d'adolescents de plus au tabagisme.
Je voudrais bien que les députés d'en face et ceux qui sont
prêts à appuyer ce projet de loi réfléchissent un instant.
Qu'ils oublient les recettes que rapportera la taxe sur le tabac
parce que cet argent s'envolera aussitôt en soins de santé
supplémentaires. Qu'ils oublient les contributions politiques
qu'ils recevront des compagnies de tabac. Prenons simplement un
moment cet après-midi pour nous demander si le jeu en vaut la
chandelle.
Est-ce que cela vaut la peine de voir des milliers de jeunes
devenir esclaves de la cigarette à cause de la publicité encore
massive des compagnies de tabac? La mise en oeuvre de ce projet
de loi ne devrait pas se faire graduellement sur cinq ans. Le
projet de loi devrait entrer en vigueur dès maintenant, et tous
les députés l'appuieraient.
Mon collègue d'Elk Island n'a pas voulu employer le mot
hypocrisie. Je dois l'employer pour la raison que voici. Lorsque
le gouvernement a été aux prises avec un grave problème de
contrebande, qu'a-t-il fait? Au lieu de s'en prendre aux
contrebandiers, il a dit aux adolescents de l'Ontario et du
Québec: «Nous allons réduire la taxe. Nous allons baisser le
prix des cigarettes. Allez-y, fumez. Vous n'aurez pas à
travailler une heure complète au salaire minimum pour acheter un
paquet de cigarettes. Vous pourrez maintenant en avoir deux ou
trois pour le même montant.» Fumer est donc devenu très à la
mode.
Le gouvernement a créé le niveau de tabagisme chez les
adolescents le plus élevé au Canada depuis des années à cause de
son refus d'investir de l'argent dans la lutte contre la
contrebande de cigarettes. Qu'a-t-il fait à la place? Il a
appliqué la règle des deux poids deux mesures. La règle de droit
ne s'appliquait pas au Canada.
À Dryden, en Ontario, les cigarettes coûtaient deux fois moins
cher qu'à quelques milles plus loin, au Manitoba. Le
gouvernement continue de justifier cette situation.
Je suis d'accord avec le député que nous devrions prendre tout
cet argent, utiliser toutes ces recettes pour mettre sur pied
des programmes dans nos écoles.
Je vais raconter aux députés un incident qui s'est passé dans ma
vie. Mon frère avait 49 ans. J'étais à 35 milles du bureau
lorsque j'ai reçu un appel me demandant d'y retourner.
On m'a fait savoir que mon frère bien-aimé, qui était âgé de 49
ans, venait de mourir du cancer du poumon. Aujourd'hui, un autre
membre de ma famille a de sérieux problèmes de santé.
Pensez un peu au nombre de personnes qui deviendront accrochées
à la cigarette au cours des cinq prochaines années parce que le
gouvernement tient davantage à encaisser tout cet argent sale et
à recevoir les contributions politiques des fabricants de
produits du tabac qu'à faire directement face à la question.
Réfléchissez un peu à cela.
Le gouvernement n'a pas retenu ce que les sociétés du cancer ont
déclaré. Il n'a pas admis ce que la Health Association of Canada
a dit. Non, le gouvernement tient à faire comme il l'entend.
J'ai assisté à une intervention chirurgicale visant l'ablation
du poumon d'un fumeur. Cette opération a été filmée avec une
caméra très perfectionnée et la scène de l'ablation d'un poumon
répugnant complètement détruit par le goudron et la nicotine
sera montrée dans toutes les écoles secondaires du Canada.
Le projet de loi ne va pas «réduire», mais il sera «mis en
oeuvre progressivement».
1515
Connaissant le gouvernement, ce projet de loi ne sera jamais
vraiment mis en oeuvre tant qu'il y aura des contributions
politiques faites sous la table. Tous les Canadiens le savent.
La Société canadienne du cancer le sait. Les députés du côté
gouvernemental le savent. Tous les autres députés le savent.
Le tabac a beaucoup de défenseurs, mais ils ont beau essayer,
ils ne trouveront jamais d'arguments favorables.
Dès le départ, le gouvernement est revenu sur ses engagements.
Le projet de loi n'est pas celui qu'il avait annoncé. Il avait
promis un changement immédiat dans les pratiques encourageant le
tabagisme et la fin de ces pratiques. L'hypocrisie est toujours
là.
Le projet de loi C-42 est le comble de l'hypocrisie. Peu importe
ce que les députés peuvent dire, peu importe ce qu'ils peuvent
faire, la population sait que c'est de l'hypocrisie.
Le gouvernement défend la santé avec zèle en attaquant
verbalement les compagnies de tabac sur la place publique, mais
pas si sincèrement. Il continuera d'encaisser les impôts et les
contributions politiques et il devra assumer la responsabilité
pour les milliers de jeunes qui deviendront esclaves de la
cigarette au cours des cinq prochaines années. Ni le
gouvernement ni le ministre de la Santé ne peuvent le nier.
Le projet de loi place le ministre de la Santé dans une
situation très embarrassante. Il encaisse les énormes recettes
provenant des fabricants de tabac, mais ne consacre que 1 p. 100
de ces sommes aux programmes d'information visant à empêcher les
jeunes de contracter l'habitude de fumer. Ce seul fait constitue
un acte de la plus grossière hypocrisie.
Le pire, c'est que le ministre de la Santé nous dit que les
recettes provenant des fabricants de tabac ne couvrent même pas
les dépenses associées au traitement des maladies liées au
tabac, sans parler du coût des documents d'information produits
pour les écoles.
Le plus hypocrite dans ce projet de loi qui ne s'attaque pas du
tout à l'un des pires problèmes de santé publique au Canada,
c'est sa mise en oeuvre étalée sur une période de cinq ans.
Même si 10 p. 100 de ces enfants qui sont maintenant âgés de 12
ans deviennent des fumeurs invétérés à cause de l'incapacité du
projet de loi à faire ce que les Canadiens veulent qu'il fasse,
c'est sûrement le gouvernement qui est responsable. C'est
indéniable.
Le gouvernement mettra son programme en oeuvre sur cinq ans et
permet encore, mais de façon limitée, la commandite par les
compagnies de tabac. Cependant, quand il aura besoin d'argent,
que fera-t-il? Les Canadiens savent ce qu'il fera. Il apportera
quelques modifications à la loi dans trois ou quatre ans environ
et reprendra tout le processus.
J'ai perdu des proches à cause du tabac. J'ai vu de nombreux
jeunes se détruire à cause du tabac. J'ai vu un adulte d'une
trentaine d'années seulement qui fume depuis son adolescence
souffrir sur un lit d'hôpital. Comment les députés d'en face
peuvent-ils appuyer un projet de loi qui sera mis en oeuvre
progressivement?
Je ne comprends pas cela, et je pense qu'ils ne comprennent pas
non plus.
Je sais qu'ils disent avoir reçu une lettre leur demandant
d'appuyer le projet de loi, mais que chacun des députés examine
lui-même la question. Que chacun des députés votant à la Chambre
examine lui-même la question. Qu'ils regardent un frère qui est
en train de mourir du cancer de la gorge à 49 ans parce qu'il
n'y avait pas de programme. Ils ne le justifient pas.
J'ai un frère jumeau qui subira le même sort parce que nous
n'avions pas, à l'époque, les connaissances médicales dont
dispose maintenant le ministre de la Santé. Nous n'avions pas
les connaissances médicales distribuées par la Société
canadienne du cancer.
Nous n'avions pas de milliers de personnes qui s'opposent
énergiquement à ce projet de loi.
1520
La mort et la destruction attendent je ne sais combien de
millions de jeunes Canadiens qui deviendront des fumeurs
invétérés à cause de cette politique plutôt irréfléchie.
J'implore tous les députés des deux côtés d'examiner les
positions. Oublions les recettes fiscales. Oublions les
donations politiques. Ne pensons qu'aux adolescents qui ne
pourront plus se passer de fumer, votons et rejetons le projet
de loi C-42.
S'il vous plaît, pour le bien de nos jeunes, votez selon votre
conscience et non selon la ligne de votre parti.
M. Leon E. Benoit (Lakeland, Réf.): Monsieur le Président, le
député a clairement exprimé son point de vue au sujet de ce
projet de loi qui le préoccupe énormément.
Le député peut-il nous dire plus exactement pourquoi, à son avis,
pas seulement le gouvernement actuel mais les gouvernements des
dernières années ont refusé d'adopter une position ferme dans ce
dossier, malgré les preuves scientifiques qu'on détient depuis
déjà un certain temps et qui montrent que cette dépendance est
mortelle et que les enfants développent cette dépendance à cause
de la publicité?
Selon le député, il y aurait de l'autre côté plusieurs députés
qui voteraient contre ce projet de loi si cela leur était
possible. Je voudrais qu'il nous explique exactement ce qu'il
voulait dire par cela.
M. Roy Bailey: Monsieur le Président, je commencerai par
répondre à la dernière partie de la question du député.
Je crois que si les députés d'en face de même que les députés de
ce côté-ci avaient l'occasion de bien examiner leur conscience,
de bien réfléchir et d'oublier la discipline de parti, ils
rejetteront le projet de loi.
Je respecte les députés de l'autre côté de la Chambre et je sais
comment bon nombre d'entre eux aimeraient voter. Ils me l'ont
dit.
En réponse à l'autre partie de la question, je dirai qu'il a été
prouvé hors de tout doute que la publicité accrue, l'accès plus
facile et la vente à bas prix du produit feront accroître
l'usage. Tout cela ne fera que multiplier les décès et la
dépendance. La faute, lorsque nous considérons la période de
transition de cinq ans, pèsera lourdement sur les épaules de
certains. Elle pèsera lourdement sur les épaules de ceux qui
votent en faveur de ce projet de loi sur le tabac.
Qu'on ne s'y trompe pas.
Comme Abraham Lincoln le disait à propos de l'alcool, il a de
nombreux défenseurs, mais personne jusqu'à présent ne lui a
trouvé une justification. Je mets au défi n'importe quel député
à la Chambre d'examiner le projet de loi C-42 de façon réaliste
et de présenter une bonne raison pour laquelle on devrait
continuer de faire la promotion des produits du tabac et de les
offrir en vente libre. Je sais que le gouvernement a pris des
mesures sévères, mais le fait est que je ne peux pas aller dans
une école secondaire de ma circonscription sans y voir fumer des
jeunes, malgré tout ce qu'on fait pour les en dissuader.
Avec cette période d'application graduelle, on ne fait que les
inviter à continuer petit à petit.
Ma conscience et, j'en suis convaincu, celle de beaucoup de
députés aussi bien de la dernière que de la première rangées,
nous disent que le projet de loi C-42 a été une erreur. Il faut
le renvoyer à l'étude afin de mettre au point une mesure qui
puisse être acceptable pour les Canadiens et pour tous les
organismes de santé au Canada qui ne voient pas d'un bon oeil
l'adoption d'une pareille mesure.
1525
M. Leon E. Benoit: Monsieur le Président, le
député a fait une autre observation que j'aimerais qu'il
développe. Il croit que la partie du projet de loi qui doit être
appliquée graduellement ne le sera jamais. J'ai entendu d'autres
intervenants faire la même observation. Ils croient que cette
application graduelle ne se fera jamais, que le gouvernement
reculera encore une fois sur ce point, comme il l'a fait à
propos de la loi initiale.
M. Roy Bailey: Monsieur le Président, je remercie mon collègue
de sa question. Tant que les profits de l'industrie du tabac
contribueront au revenu du gouvernement actuel, ou de n'importe
quel gouvernement, sans que ces taxes soient consacrées
directement à la santé ou à l'éducation, une mesure de ce genre
sera toujours proposée faiblement, car le gouvernement aime
mettre la main sur l'argent.
Deuxièmement, tant que les magnats du tabac pourront tous les
quatre ans fournir des tas d'argent à la caisse de ce parti ou
de n'importe quel autre parti, cette mesure ne deviendra jamais
une réalité.
Je puis assurer d'expérience aux députés que la mesure à l'étude
ne deviendra jamais une réalité parce que le gouvernement veut
toujours avoir de l'argent et qu'il adore le favoritisme
politique venant des magnats du tabac.
L'hon. Allan Rock (ministre de la Santé, Lib.): Monsieur le
Président, pour répondre au député de Souris—Moose Mountain, il
est évident que, comme d'habitude, son émotivité à l'égard de ce
dossier lui embrouille le jugement et l'a amené à tenir des
propos exagérés, inconvenants et inexacts.
Je ferai abstraction des remarques inconvenantes et exagérées,
dont certaines étaient manifestement contraires au Règlement.
Permettez-moi cependant de parler des inexactitudes, car il
importe de rectifier les faits.
Le projet de loi dont la Chambre est saisie renforce la Loi sur
le tabac, qui est déjà la plus sévère du monde occidental.
Lorsque j'étais à Genève, en juin dernier, à la réunion de
l'Organisation mondiale de la santé, les représentants de
certains pays m'ont demandé un exemplaire de notre projet de
loi. Ils voulaient le prendre pour modèle. Il s'agit là du
projet de loi anti-tabac le plus intelligent et le plus efficace
en Occident.
La loi C-71 que la Chambre a adoptée il y a un an et demi
autorisait une commandite permanente, quoique limitée, par les
compagnies de tabac.
Le projet de loi C-42 va plus loin. Il interdit totalement la
promotion de commandite par les compagnies de tabac d'ici cinq
ans.
L'Association médicale canadienne a dit: «Nous sommes heureux
que le ministre de la Santé, M. Rock, ait reconnu la nécessité
d'une interdiction totale.»
Le porte-parole de la Société canadienne du cancer, Rob
Cunningham, a déclaré: «Une interdiction totale sur les
commandites constitue une amélioration importante de la loi,
amélioration que nous appuyons fortement.»
Garfield Mahood, de l'Association pour les droits des
non-fumeurs, a dit: «Nous sommes heureux que le gouvernement ait
enfin admis la nécessité d'une interdiction totale de la
commandite.»
Le Herald de Calgary dit: «Le nouveau projet de loi est
applicable et défendable.» Et j'en passe.
La population, les porte-parole, les gens informés dans notre
pays appuient le gouvernement.
La mesure que nous avons prise mettra fin à la commandite par
les compagnies de tabac d'ici cinq ans, ce qui est tout à fait
dans l'intérêt de la santé des Canadiens.
M. Roy Bailey: Monsieur le Président, je suis heureux que le
ministre ait reconnu dans le cadre du débat qu'il s'agit d'une
mesure très progressive.
Le ministre ne va-t-il pas reconnaître, et je sais qu'il va le
faire, que l'application progressive d'une mesure de cette
nature ne donnera pas les résultats escomptés? Cela n'a jamais
fonctionné au Canada et il va en être de même maintenant.
S'il convient d'interdire totalement la publicité sur les
cigarettes et le tabac en 2203, pourquoi ne pas l'interdire
complètement en 1998? C'est ce que les Canadiens demandent.
Je tiens à dire au ministre de la Santé qu'un grand nombre de
Canadiens vont mourir du cancer au cours de ces cinq années et
que ceux qui appuient ce projet de loi devront en assumer la
responsabilité.
1530
L'hon. Allan Rock: Monsieur le Président, je vais répondre à
cela. Le député parle comme si ce projet de loi était la seule
mesure que nous prenions relativement au tabac.
Il ne s'agit que de quelques articles dans une loi qui est
complexe, globale et stricte. Elle donne au gouvernement le
pouvoir de réglementer le tabac en tant que produit. Elle rend
illégale la vente de tabac à des enfants de moins de 18 ans.
Elle impose les restrictions les plus strictes à la publicité et
aux commandites.
Le député ne devrait pas prétendre que le projet de loi C-42 est
la seule mesure que nous prenions contre le tabac. Ce n'est
qu'une petite partie d'une grande stratégie.
Je rappelle au député que le gouvernement va également dépenser
100 millions de dollars et consacrer beaucoup d'énergie au cours
des cinq prochaines années dans le but de persuader les jeunes
enfants de ne pas fumer.
J'ai une fille de 13 ans et deux garçons de 11 ans et je crains
autant que n'importe qui qu'ils ne créent une accoutumance à
l'égard du tabac. Je vais prendre toutes les mesures en mon
pouvoir pour veiller à ce que cela n'arrive pas. Je veux obtenir
l'aide des gouvernements de tout le pays pour atteindre cet
objectif.
Je ne veux pas que le député prétende que cela s'arrête là, car
cette mesure s'inscrit dans une très large stratégie.
M. Roy Bailey: Monsieur le Président, je suis heureux que le
ministre ait pris la parole. Il a dit que le gouvernement allait
consacrer 100 millions de dollars à des programmes de
sensibilisation.
D'où je viens, les gens disent qu'il faut joindre le geste à la
parole. Combien d'argent le gouvernement va-t-il percevoir en
recettes chaque fois qu'il dépensera 100 millions de dollars au
cours de ces cinq années? Le problème, c'est que le gouvernement
consacre une très petite portion des recettes perçues à des
programmes de lutte contre le tabagisme. Pourtant, il remplit
ses coffres au détriment des jeunes en bonne santé et n'en
dépense qu'une partie infime. C'est pourquoi...
Le président suppléant (M. McClelland): Tout comme durant la
période des questions, quand vos 35 secondes sont écoulées,
c'est fini.
Les propos du dernier échange étaient assez proches
d'insinuations qui n'étaient pas vraiment parlementaires. J'ai
bien écouté, et je tiens à préciser qu'en aucun temps on n'a
adressé des observations à des gens en particulier.
De l'avis de la présidence, aucun député n'a enfreint le
Règlement dans le cadre de ces échanges.
M. Rick Casson (Lethbridge, Réf.): Monsieur le Président, c'est
un plaisir de prendre la parole aujourd'hui, à la suite du
dernier échange. C'est bien d'avoir un ministre à la Chambre.
Le ministre semble assez détendu et décontracté ces jours-ci.
Nous ne l'avons pas beaucoup talonné, mais cela va aussi
changer. De toute évidence, le ministre peut faire des
observations, et c'était intéressant de l'écouter.
Nous discutons, en l'occurrence, du projet de loi C-42, qui vise
à modifier la Loi sur le tabac. Ce projet de loi prévoit une
période de transition de cinq ans avant l'interdiction absolue
de la promotion de commandite par les compagnies de tabac.
Des électeurs de ma circonscription, celle de Lethbridge, m'ont
parlé du projet de loi à l'étude. Ils tiennent à pouvoir garder
les produits nocifs, en particulier le tabac, loin des jeunes.
De nombreuses personnes m'ont écrit, m'ont téléphoné et m'ont
rendu visite à mon bureau pour me dire qu'il faut garder ces
produits loin des jeunes.
Le tabac se présente sous plusieurs formes, et celui à chiquer a
gagné en popularité. Lorsque j'étais jeune, j'ai fumé pendant
un certain nombre d'années. Je ne fume plus depuis 12 ou 15 ans
maintenant.
Certains jours, dans ce milieu, je viens près de succomber à la
tentation, mais j'espère que je saurai toujours résister.
Je me souviens encore des grandes annonces voyantes et toutes en
couleurs qui figuraient sur la dernière page des revues et les
panneaux publicitaires, comme celles de l'homme de Marlboro, par
exemple. La publicité était de plus en plus destinée aux jeunes.
Les fabricants de tabac ont compris que c'était là que résidait
leur avenir et ils ont axé leurs efforts sur cette clientèle.
Lorsque le projet de loi a été présenté, nous avons eu
l'impression, à première vue, qu'il était acceptable et qu'il
allait restreindre la publicité destinée aux jeunes et aider à
protéger la jeunesse canadienne. Lorsque nous avons commencé à
l'étudier de plus près, nous avons constaté qu'il ne faisait
mention d'aucune date ferme pour le début de la période de
transition, et il est alors apparu moins intéressant.
1535
Il reste que les fabricants de tabac sont très lourds et très
puissants dans la société. Ils sont très riches. Ils peuvent
retenir les services des agences de publicité de l'Amérique du
Nord pour cibler leur campagne sur la clientèle de leur choix.
On dit que les courses de Formule 1 sont un des événements les
plus visibles dans le monde pour faire de la publicité. Ces
annonces attirent les jeunes. Le fait que le projet de loi à
l'étude ait été présenté était réjouissant, mais d'une part, le
gouvernement essaie de montrer qu'il se préoccupe de notre santé
et des jeunes , alors que, d'autre part, il continue de
percevoir les impôts provenant de la vente de produits du tabac.
Le gouvernement a freiné le processus afin de pouvoir continuer
d'encaisser les recettes, tout en passant pour le promoteur de
cette loi. Dans sa forme initiale, cette mesure était bonne et
aurait abouti aux résultats que nous attendions. Petit à petit,
nous nous sommes aperçus que le gouvernement se traînait les
pieds, qu'il n'avait pas l'intention d'agir.
Je me suis entretenu avec des personnes qui travaillent dans des
dépanneurs et des épiceries du coin où on vend des cigarettes.
Elles n'éprouvent de réticences à l'égard d'aucune loi. De
bonnes mesures législatives ont été introduites qui interdisent
la vente de produits du tabac aux mineurs. L'autre jour encore,
quelqu'un me disait que si un mineur se présente dans un
établissement et demande le prix des cigarettes et qu'on le lui
indique, cela constitue une infraction.
De nombreuses mesures ont été prises, mais on ne peut pas,
décemment, faire cela tout en permettant une période de
transition pour la publicité. Si nous tenons vraiment à empêcher
les jeunes de se procurer ces produits et si nous voulons
sérieusement protéger la santé des Canadiens, agissons dès
maintenant.
Ne prolongeons pas la période de transition et passons
immédiatement aux actes.
En ce qui concerne les mesures de sensibilisation, le ministre a
déclaré que le gouvernement dépenserait prochainement 100
millions de dollars pour informer les jeunes des dangers du
tabagisme. Le député qui a pris la parole avant moi a parlé de
la tragédie personnelle dont il a été témoin dans sa famille à
cause du tabagisme. Nous pouvons le comprendre. Nous avons tous
des parents, des amis ou des voisins qui ont souffert des
méfaits du tabagisme.
La consommation du tabac crée une dépendance et c'est pourquoi
nos jeunes ne doivent pas y être exposés. Toutefois, le tabac
est un produit qui peut être vendu légalement aux personnes
âgées d'au moins 18 ans. Il y a vraisemblablement des moyens de
se procurer du tabac avant l'âge légal, mais il est mal
d'autoriser et d'encourager la publicité. Nous devons faire tout
ce que nous pouvons pour remédier à la situation actuelle.
Le Parti réformiste est certes favorable à toute mesure visant à
empêcher les jeunes d'être la cible de la publicité concernant
les produits du tabac.
Nous encourageons le gouvernement à revoir la question et à
appliquer ses politiques le plus rapidement possible.
En présentant son projet de loi, qui vise à soustraire les
jeunes au tabagisme, le gouvernement se donne une bonne image
auprès du public. Il fait beaucoup de tapage sur la question,
mais il met beaucoup de temps à appliquer la loi. En attendant,
il continue de recueillir les recettes provenant des ventes de
tabac. Nous voudrions que cela change.
Si le ministre est sérieux au sujet du projet de loi, il le
mettrait en oeuvre. Ne retardons pas plus longtemps l'entrée en
vigueur de cette mesure. Nous devons l'adopter maintenant.
En ce qui concerne l'accord de commandite, les auteurs d'une
publicité peuvent cibler n'importe quel secteur de la société.
Ils peuvent viser les jeunes, les personnes de la génération des
baby boomers, en fait qui ils veulent.
Il existe des moyens de savoir, notamment par les sondages, ce
qui intéresse les gens. Les agences de publicité peuvent
concevoir des campagnes de publicité à cette fin.
Pour ce qui est des adultes, si je décide de commencer à fumer,
qui pourra m'en dissuader sinon ma propre conscience?
Cependant, nous devons aider nos jeunes à se rendre compte des
problèmes causés par la cigarette.
1540
Pendant l'été, j'assiste assez souvent à des rodéos et j'y vois
des jeunes qui ont une canette de tabac à mâcher dans la poche
arrière de leurs pantalons. Cette habitude est presque devenue
un symbole de virilité. D'où vient l'idée voulant qu'il soit
«cool» de mâcher du tabac? De la publicité, voyons. Il y a
quelques années, on a vu les entreprises adopter diverses
présentations de ce produit pour qu'il plaise davantage aux
jeunes.
Imaginons un peu l'image d'un jeune homme ou d'une jeune fille
victime d'un cancer de la lèvre, de la gorge ou de l'estomac
causé par l'usage du tabac.
Expliquons à nos jeunes que ce produit, dont la publicité en
donne une image si attirante, est néfaste.
Encore une fois, nous sommes d'avis qu'il faut adopter au plus
tôt ce projet de loi s'il interdit la publicité adressée aux
jeunes. Un programme d'élimination graduelle laisse place à
diverses interprétations. Pendant que le gouvernement tarde à
mettre en oeuvre cette interdiction, il continue d'encaisser les
recettes provenant de la vente de tabac. Il faut y mettre un
terme. Ciblons la publicité de tabac qui s'adresse aux jeunes et
adoptons ce projet de loi.
M. Ken Epp (Elk Island, Réf.): Monsieur le Président, je suis
heureux d'entendre les observations de mon collègue et je
voudrais lui poser une question.
Dans le discours que j'ai prononcé plus tôt, j'ai laissé
entendre que le gouvernement manquait de courage en présentant
ce projet de loi qui restreindrait la publicité en faveur de la
cigarette. Je suis d'accord avec le principe de cette mesure.
Nous ne devrions pas tolérer un processus qui encourage les
jeunes à fumer. Cependant, je suis d'avis que le gouvernement
manque de courage s'il n'ajoute pas que le tabac est une
substance dangereuse.
S'il prescrivait l'apposition d'étiquettes à cet effet, il
aurait moralement et légalement le droit de restreindre la
publicité du tabac. Autrement, le gouvernement s'expose à des
poursuites en vertu de la Loi canadienne sur les droits de la
personne, parce qu'il limite la liberté de parole quand il
interdit à une entreprise qui produit et met sur le marché un
produit légitime d'en faire la publicité. On suppose que le
produit en cause est parfaitement légitime.
Il est même subventionné par le gouvernement du Canada. D'après
moi, il y a quelque chose qui cloche.
Je voudrais entendre les observations du député de Lethbridge à
cet égard. Je voudrais aussi savoir s'il est d'accord pour qu'on
qualifie le tabac de substance dangereuse et qu'on fasse tout ce
qui est possible pour mettre un terme à ce cancer de notre
société. Le jeu d'esprit est intentionnel.
M. Rick Casson: Monsieur le Président, je remercie le député
d'Elk Island. Le tabac est une substance dangereuse. Nous
pouvons le dire de diverses façons, mais il est prouvé qu'il
cause toutes sortes de maladies, notamment des problèmes
pulmonaires et le cancer. La plupart du temps, les étiquettes
indiquent que l'usage du tabac cause le cancer du poumon.
D'un côté, nous étiquetons le produit et essayons de lutter
contre son usage et, de l'autre, nous permettons une publicité
attirante où tout est mis en oeuvre pour bien faire comprendre
que le produit existe et qu'il faut l'utiliser. C'est
contradictoire.
Le député a raison. Nous disons que le produit est dangereux et
nous l'étiquetons comme tel parce qu'il contient des ingrédients
nuisibles pour la santé. Des mises en garde sur les paquets de
cigarettes visent à dissuader les femmes enceintes de fumer et à
avertir que le tabac cause le cancer du poumon. Traduisons nos
paroles en actes. Interdisons la publicité d'un produit
dangereux.
1545
M. Grant McNally (Dewdney—Alouette, Réf.): Monsieur le
Président, je remercie le député de ses observations.
Plus tôt, nous avons entendu le ministre de la Santé parler de
ce projet de loi. Il a dit que ce projet de loi était vraiment
bon, que les gens d'autres pays en faisaient l'éloge et que
d'autres pays qui se l'arrachent ont l'intention de le
reproduire. Bien que le ministre puisse être bien intentionné,
je ne suis pas d'accord sur le principe qu'il a posé dans son
intervention, à savoir que ce projet de loi va assez loin.
Lorsque j'étais enseignant, j'ai eu des élèves de septième année
pendant plusieurs années. Malheureusement, plusieurs d'entre eux
ont commencé à fumer dès l'âge de 10, 11 ou 12 ans.
Le député pense-t-il que ce projet de loi va assez loin et apporte
les changements qui s'imposent assez rapidement pour empêcher
les jeunes d'acquérir cette habitude si dévastatrice?
M. Rick Casson: Monsieur le Président, j'ai peut-être mentionné
cela dans mon exposé. Lorsque ce projet de loi nous a été
présenté pour la première fois, nous avons pensé qu'il mettrait
fin à cette promotion. En l'examinant de plus près, nous avons
constaté qu'il prévoyait une période de transition. On n'a pas
fixé le début de cette période.
Nous devons agir rapidement. À chaque jour qui passe, nous
perdons l'occasion d'interdire cette pratique. Nous devrions le
faire, mais dès maintenant. Cette période de transition est
inutile. Si nous voulons sérieusement protéger les jeunes,
agissons dès maintenant.
Mme Elinor Caplan (secrétaire parlementaire du ministre de la
Santé, Lib.): Monsieur le Président, j'ai écouté le débat et,
franchement, les téléspectateurs qui en font autant doivent se
demander si les députés qui ont pris la parole comprennent bien
l'objectif de ce projet de loi.
Il modifie la loi la plus progressiste du monde occidental et
prévoit l'interdiction totale de la promotion de commandite
après une période de cinq ans. Cette mesure suscite l'appui et
l'éloge de tous ceux qui savent que le Canada a un bilan
enviable dans le monde entier. Les députés d'en face devraient
le reconnaître.
Pourquoi refusent-ils de reconnaître le bilan progressiste du
gouvernement en ce qui concerne ces importantes questions
d'intérêt public?
M. Rick Casson: Monsieur le Président, il est peu probable que
nous nous levions pour féliciter le gouvernement dans ce
dossier.
J'ai déjà soulevé cette question. Si nous voulons nous occuper
sérieusement de la situation dans le domaine de la santé et si
nous voulons être des chefs de file dans ce dossier, comme le
gouvernement le prétend, alors il est grand temps que nous nous
attaquions sérieusement à ce problème. Pourquoi prévoir une
période de transition de cinq ans? À partir de quand? Ce
programme aurait dû être adopté il y a des années. Il devrait
être déjà en vigueur.
Peut-être est-ce le projet de loi le plus progressiste qui soit,
mais il ne fait que faire traîner les choses. Si le gouvernement
désire être le gardien de la vertu, il devrait s'y mettre dès
maintenant.
M. Roy Bailey (Souris—Moose Mountain, Réf.): Monsieur le
Président, j'ai travaillé dans le domaine de l'éducation pendant
bon nombre d'années. Je suis étonné de la publicité qui est
faite sur le tabac et des moyens qu'ont les jeunes pour se
procurer des produits du tabac. Mon collègue ne se rend-il pas
compte qu'il y a beaucoup plus de jeunes, particulièrement des
jeunes filles, qui fument la cigarette maintenant qu'il y en
avait lorsque j'oeuvrais dans le domaine de l'éducation?
M. Rick Casson: Monsieur le Président, c'est le cas. C'est
évident et les statistiques le prouvent, surtout chez les jeunes
filles. Tout cela fait partie de la stratégie qui a été mise en
place pour attirer certains groupes de la société vers le
tabagisme. Nous avons pu constater cette augmentation récemment.
La loi devrait être mise en vigueur le plus rapidement possible.
Si le programme de transition sur cinq ans avait été adopté
l'année dernière, il serait déjà en place. Il ne devrait pas y
avoir de période de transition. Le gouvernement n'a pas précisé
quand cette période de cinq ans commencerait. Il importe que
nous commencions le plus tôt possible.
1550
M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake, Réf.): Monsieur le
Président, je me demande pourquoi le gouvernement répugne tant à
prendre fermement position contre le tabagisme et pourquoi il ne
propose pas une loi qui soit vraiment progressiste et vise non
seulement à prévenir le tabagisme, mais aussi à interdire toute
publicité du tabac.
Je suppose que des géants de cette industrie exercent une
influence sur le gouvernement. Selon moi, il s'agit d'un cas où
le Canadien moyen appuierait le gouvernement en disant que,
cette fois, les grandes sociétés n'auront pas le dernier mot.
Les producteurs de tabac du sud de l'Ontario peuvent se lancer
dans des cultures magnifiques et saines comme des légumes et des
céréales qui sont excellents pour la santé.
D'après le député, le gouvernement devrait-il, dans ce dossier,
donner la préséance à la santé des Canadiens plutôt qu'aux
intérêts des sociétés?
Le président suppléant (M. McClelland): Avant que le député de
Lethbridge ne réponde, je rappelle à tous les députés qu'ils
doivent s'adresser leurs observations et questions par
l'entremise de la présidence.
M. Rick Casson: Absolument, monsieur le Président. Le Canadien
moyen compte sur le gouvernement pour agir en ce sens. Bien trop
souvent, le gouvernement hésite à se mêler de toutes sortes de
choses, mais les Canadiens veulent qu'il s'occupe de la santé,
de la protection de la santé.
En ce moment, l'agriculture est en crise. Mon collègue de
Selkirk—Interlake le sait fort bien. Notre caucus a discuté ces
derniers jours des mesures concrètes à prendre. Le gouvernement
doit intervenir dans certains secteurs, mais pas dans d'autres.
M. Leon E. Benoit (Lakeland, Réf.): Monsieur le Président, mon
intervention sera très brève. Nous avons entendu les arguments
avancés dans le cadre du débat sur ce projet de loi. Je me suis
réjoui de voir le ministre de la Santé prendre part au débat. Je
vais demander au ministre d'apporter de nouveau sa contribution.
Nous avons entendu la secrétaire parlementaire du ministre de la
Santé déclarer que cette mesure législative devrait aboutir un
jour à une interdiction totale. Ce sont ses propres termes. Je
nourris une réserve: certes, le gouvernement se montre dur en
paroles, mais nous n'avons absolument rien de concret. Nous ne
savons pas vraiment s'il ira jusqu'au bout. Il serait exact de
dire, je pense, que c'est la première fois dans l'histoire du
Canada que nous voyons un gouvernement faire autant
marche-arrière dans ce domaine.
J'aimerais que le ministre s'engage vraiment dans ce dossier. Je
voudrais mettre l'engagement du ministre à l'épreuve en lui
posant deux questions.
Le ministre va-t-il affecter toutes les recettes tirées du tabac,
ou à tout le moins toutes les recettes supplémentaires que le
gouvernement recevra à la suite de la mise en oeuvre graduelle—
et non immédiate—de la mesure législative, non pas aux recettes
générales, mais bien à la prévention et aux soins de santé?
Voilà pour la première question.
La deuxième question à laquelle j'aimerais que le ministre
réponde est la suivante: Le ministre s'engage-t-il à ce que son
parti et tous les candidats aux prochaines élections fédérales,
et à toute élection partielle, n'acceptent pas un sou du lobby
du tabac ou des gens qui sont mêlés au lobby du tabac?
Le président suppléant (M. McClelland): Voilà qui donne une
tournure intéressante au débat. Avant que les choses n'aillent
plus loin, je voudrais rappeler aux députés qu'ils doivent poser
leurs questions par l'entremise de la présidence.
L'hon. Allan Rock (ministre de la Santé, Lib.): Monsieur le
Président, le député se trompe. Il a affirmé que le gouvernement
n'a rien fait et pourtant, lorsque la Cour suprême du Canada a
invalidé l'ancienne Loi sur le tabac, l'a abolie, la ministre de
la Santé qui m'a précédé a déposé la Loi sur le tabac.
1555
J'ai déjà signalé à la Chambre que cette loi est considérée
comme un modèle partout dans le monde. C'est une loi sévère,
intelligente et efficace, qui empêchera les enfants de mettre la
main sur des cigarettes. De plus, la Loi sur le tabac qui a été
adoptée à la Chambre en avril 1997 permettait aux fabricants de
produits du tabac de continuer de commanditer des événements, de
faire de la publicité et d'utiliser des affiches. Ils auraient
pu continuer de le faire à tout jamais, à la condition que leur
marque ne figure que dans la partie inférieure du matériel de
promotion, dans un espace occupant au maximum 10 p. 100 de la
surface de ce matériel.
Le député a laissé entendre que le projet de loi dont nous
sommes saisis affaiblirait cette loi. C'est tout le contraire.
Il renforce la loi en précisant que, dans cinq ans, les
fabricants de produits du tabac devront cesser entièrement de
commanditer et de financer des événements. Le député a mal
compris.
Nous prenons la bonne décision. Il devrait appuyer le projet de
loi.
M. Leon E. Benoit: Monsieur le Président, je sais que ce n'est
pas la période des questions. Je sais que le ministre n'est pas
tenu de répondre, mais je suis ravi de constater qu'il est
disposé à intervenir pendant la période réservée aux questions
et aux observations. J'ai posé deux questions. Si le ministre
veut intervenir, il devrait répondre à ces questions. Les
Canadiens aimeraient bien entendre ce qu'il a à dire en réponse
à ces questions.
Le ministre s'engagera-t-il à consacrer toutes les recettes
supplémentaires que le gouvernement encaissera pendant la
période de transition, et auxquelles il aurait dû renoncer si la
loi était entrée en vigueur immédiatement, à la prévention et
aux soins de santé afin de régler ce problème? Veillera-t-il à ce
que tous les candidats libéraux aux prochaines élections
générales ou à des élections complémentaires n'acceptent pas de
dons du lobby du tabac?
Mme Karen Kraft Sloan (York-Nord, Lib.): Monsieur le Président,
en suivant le débat, j'ai observé toute la passion avec laquelle
les députés d'en face ont dit se soucier de la santé des
enfants. C'est assez contradictoire et curieux par rapport à
leurs positions sur d'autres problèmes touchant la santé des
enfants.
Par exemple, beaucoup de spécialistes disent que le changement
climatique aura une plus grande incidence sur la santé des
enfants que sur celle de n'importe quel autre groupe d'âge. Or,
les députés d'en face semblent avoir pour position officielle
que le changement climatique n'existe pas. Je me demande
comment, à propos d'un problème, ils peuvent se préoccuper de la
santé des enfants, alors que sur un autre problème très
important qui fait consensus partout dans le monde, le parti du
député semble trouver à redire.
M. Leon E. Benoit (Lakeland, Réf.): Monsieur le Président,
j'apprécie vraiment cette question, et je le dis très
sincèrement.
Lorsqu'on a discuté de l'Accord de Kyoto au cours de la dernière
session, nous sommes intervenus à la Chambre pour demander à
maintes et maintes reprises, jour après jour, à la ministre de
nous montrer l'étude sur laquelle le gouvernement fondait la
position du Canada qui démontrait que l'homme joue un rôle dans
le changement climatique et de nous fournir ce document. Nous
voulions le voir et nous le voulons toujours.
La députée parle du tort causé par le changement climatique.
Nous savons que le changement climatique s'est produit tout au
long de l'histoire. Nous savons, d'après d'anciens documents,
que le changement climatique s'est produit. Cependant, quand il
s'agit de prouver que l'homme a contribué de façon importante au
changement climatique, j'aimerais que la députée cite ses
sources afin que je puisse consulter ces documents également.
Mme Karen Kraft Sloan: Monsieur le Président, je demande
sincèrement pardon à la Chambre d'avoir chahuté, mais, comme je
l'ai dit dans mon interpellation, je trouve plutôt inquiétant
que les députés du Parti réformiste puissent choisir les
problèmes qu'ils estiment importants par rapport à la santé des
enfants alors qu'ils ne tiennent aucun compte de toute une série
d'autres problèmes qui touchent la santé des enfants. Ils
peuvent être très heureux de réglementer à propos de certains
problèmes touchant la santé des enfants, mais ils préfèrent ne
tenir aucun compte de toute une série d'autres problèmes.
1600
Je me ferais un plaisir d'inonder le député d'une multitude de
volumes décrivant les effets du changement climatique et ses
répercussions sur nos enfants et nos petits-enfants.
Je suggérerais au député de communiquer avec l'Institut canadien
de la santé infantile qui pourrait lui fournir toutes sortes de
détails à ce sujet.
M. Leon E. Benoit: Monsieur le Président, je voudrais que la
députée, qui n'a pas répondu, me cite une seule source...
Mme Elinor Caplan: Monsieur le Président, j'invoque le
Règlement. Je me permets de rappeler que nous ne sommes pas à
la période des questions, nous en sommes au débat. Le député
d'en face a indûment...
Le président suppléant (M. McClelland): Ceci ne constitue pas un
rappel au Règlement.
M. Leon E. Benoit: Monsieur le Président, la députée n'est
évidemment pas obligée de répondre. Nous ne sommes pas à la
période des questions. De toute manière, nous n'obtenons pas de
réponses même pendant la période des questions.
La députée a déclaré que le changement climatique entraînerait
tel et tel résultat. Ce changement climatique se traduira-t-il par
un réchauffement ou par un refroidissement de la température?
Les avis provenant des sources d'information semblent également
partagés à ce sujet. Les scientifiques ne savent pas si le
changement climatique entraînera un réchauffement ou un
refroidissement de la planète. J'ai demandé à la députée de
citer une seule source fiable à ce sujet.
Nous avons posé la question des douzaines de fois pendant la
période des questions et pendant le débat sur le sommet de
Kyoto, avant et après que le Canada n'adopte une position à cet
égard. Une fois de plus, la députée a refusé de citer une
source. Cela montre bien où va le débat.
Mme Karen Kraft Sloan: Monsieur le Président, je crois que le
député n'écoutait pas. Comme je le disais, je serai plus
qu'heureuse de le submerger de documents. L'Institut canadien de
la santé infantile constitue une excellente source. En fait, il
n'existe pas seulement une source mais tout un réseau de
personnes qui s'occupent des questions de santé infantile et de
salubrité de l'environnement et leurs travaux montrent
l'existence d'un lien.
Je serais enchantée de communiquer à mon collègue des centaines
de sources concernant cette question. Je ferai remarquer au
député que j'ai parlé de changement climatique. Je suis
consciente que la question est complexe et très difficile à
comprendre pour certains députés. Changement climatique signifie
changement dans le climat. Autrement dit, il fera plus froid
dans certaines régions du pays et beaucoup plus chaud dans
d'autres. Voilà pourquoi on parle de changement climatique.
À mesure que le climat se réchauffera sur la côte ouest, le
Parti réformiste se rendra compte, parce qu'il refuse de
reconnaître la réalité du changement climatique mondial, que ses
appuis populaires sont partis en fumée.
M. Leon E. Benoit : Monsieur le Président, la députée ne sait
vraiment pas dans quel sens le climat va changer. Je reconnais
que le climat va changer, comme il l'a fait tout au long de
l'histoire. Je n'ai absolument aucun mal à admettre cela, pas
plus que n'importe quel autre député réformiste, je pense.
Nous savons qu'il y a des changements climatiques et qu'il
continuera d'y en avoir. Ce qui importe, c'est d'avoir
d'excellentes données sur la part de responsabilité de l'homme
dans ces changements. J'accepterais volontiers l'offre de la
députée concernant l'envoi d'une excellente documentation à cet
égard.
1605
Le président suppléant (M. McClelland): La Chambre est-elle prête à se
prononcer?
Des voix: Le vote.
Le président suppléant (M. McClelland): Plaît-il à la Chambre
d'adopter la motion?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.
Le président suppléant (M. McClelland): Que tous ceux qui sont
en faveur de la motion veuillent bien dire oui.
Des voix: Oui.
Le président suppléant (M. McClelland): Que tous ceux qui sont
contre veuillent bien dire non.
Des voix: Non.
Le président suppléant (M. McClelland): À mon avis, les oui
l'mportent.
Et plus de cinq députés s'étant levés:
M. Bob Kilger: Monsieur le Président, des discussions ont eu
lieu entre les partis, et vous constaterez qu'il y a
consentement pour reporter le vote par appel nominal relatif à
la deuxième lecture du projet de loi C-42 à la fin de la période
prévue pour les initiatives ministérielles, le mardi 20 octobre
1998.
Le président suppléant (M. McClelland): Est-ce d'accord?
Des voix: D'accord.
* * *
LOI SUR L'EXTRADICTION
L'hon. Allan Rock (au nom de la ministre de la Justice,
Lib.) propose: Que le projet de loi C-40, Loi concernant
l'extradition, modifiant la Loi sur la preuve au Canada, le Code
criminel, la Loi sur l'immigration et la Loi sur l'entraide
juridique en matière criminelle, et modifiant ou abrogeant
d'autres lois en conséquence, soit lu pour la deuxième fois et
renvoyé à un comité.
Mme Eleni Bakopanos (secrétaire parlementaire du ministre de
la Justice et procureur général du Canada, Lib.): Monsieur le
Président, je suis heureuse d'intervenir à la Chambre
aujourd'hui concernant le projet de loi C-40.
Le projet de loi propose la révision des lois canadiennes en
matière d'extradition et met en place un régime moderne et
efficace qui nous permettra d'entrer du bon pied dans le XXIe
siècle. Il nous aidera à mieux respecter nos engagements
internationaux et à voir à ce que le Canada ne soit pas un asile
pour des criminels cherchant à échapper à la justice.
La Loi sur l'extradition, d'application générale, et la Loi sur
les criminels fugitifs, qui s'applique au processus
d'extradition entre les pays du Commonwealth, datent toutes deux
de la fin du XIXe siècle.
Outre les modifications apportées au processus d'appel en
matière d'extradition et mises en oeuvre en 1992, ces lois sont
restées pratiquement inchangées depuis un siècle.
[Français]
L'état actuel du droit en matière d'extradition crée de graves
problèmes, car nous ne pouvons pas expulser les criminels vers
les pays avec lesquels nous n'avons pas conclu de traité ou
d'accord d'extradition; vers une entité autre qu'un État, tels
les tribunaux des Nations unies constitués pour juger les crimes
de guerre; ou vers les pays dans lesquels un traité d'extradition
s'applique, mais dont la liste d'infractions désuète n'inclut pas
les infractions modernes, comme le trafic de la drogue, le
blanchiment d'argent ou les crimes informatiques.
[Traduction]
Le processus d'extradition actuellement en place comporte pour
les pays étrangers des obligations de preuve difficiles à
satisfaire et la loi ne prévoit pas de garanties claires et
adéquates sur le plan de la procédure et des droits de la
personne en faveur des personnes dont l'extradition est
demandée.
Étant donné la facilité grandissante des déplacements
internationaux, le progrès technologique et l'économie
mondialisée, les crimes graves et leurs auteurs ne se limitent
plus à l'échelle locale.
Les crimes et les criminels transnationaux sont maintenant la
règle et non plus l'exception.
Il faut donc moderniser les lois du Canada pour tenir compte de
cette réalité.
1610
Ces dernières années, nous avons vu quelques cas où les lois
canadiennes sur l'extradition n'ont pas permis au Canada de
respecter ses obligations internationales et d'extrader
rapidement des fugitifs recherchés par la justice dans d'autres
pays. Le problème est plus aigu lorsque ce sont des pays qui ont
une tradition juridique différente de la nôtre, par exemple les
pays d'Europe, qui présentent les demandes.
Dans le cas de certaines demandes provenant de pays autres que
les États-Unis, la procédure d'extradition ne peut pas être
enclenchée. Dans d'autres cas encore, les États sont tellement
découragés par toutes les tracasseries imposées par nos lois
qu'ils ne présentent même pas de demande. Le principal problème
provient du fait que la loi oblige l'État étranger à étayer sa
demande par des éléments de preuve conformes aux règles de
preuve très complexes du Canada.
Pour les pays qui n'ont pas de système de common law et où des
concepts comme la règle du ouï-dire n'existent pas, la
préparation d'une demande d'extradition est une tâche
extrêmement laborieuse, voire impossible.
Même pour des pays qui ont une tradition juridique semblable à
la nôtre, comme les États-Unis, nous savons à quel point il est
parfois difficile d'obtenir une extradition du Canada. Dans
d'autres pays de common law comme la Grande-Bretagne et
l'Australie, le système canadien est vu comme excessivement
complexe en raison de l'obsolescence de nos lois.
Les crimes multinationaux devenant un sujet de préoccupation
majeur tant au Canada qu'à l'échelle internationale, il est
évident que nos lois continueront d'être critiquées. À
l'intérieur du forum P-8 du G7 par exemple, on a demandé aux
États de moderniser leurs lois sur l'extradition afin de mieux
pouvoir contrer les crimes et les criminels transnationaux. Dans
tous les forums où le grave problème du crime organisé
transnational a été examiné, on a mis l'extradition au rang des
principaux outils de lutte contre la menace qui pèse de plus en
plus sur l'ordre mondial.
Au sein du forum P-8, des Nations Unies et du Commonwealth, les
États ont été appelés à se doter d'un processus moderne,
efficace et adéquat en matière d'extradition.
Vu que les lois canadiennes en matière d'extradition sont
dépassées et que des changements en profondeur sont nécessaires
pour les moderniser, on a rédigé une toute nouvelle loi sur
l'extradition en fusionnant les dispositions de la Loi sur
l'extradition et de la Loi sur les criminels fugitifs
actuellement en vigueur et en y ajoutant quantité de nouvelles
dispositions.
Une importante caractéristique du projet de loi, c'est qu'il
permettra l'extradition non seulement vers des États, mais
également devant le tribunal des crimes de guerre des Nations
Unies et tout organisme semblable créé ultérieurement, y compris
le tribunal pénal international proposé, dont le statut a été
adopté récemment, à l'occasion de la Conférence diplomatique des
Nations Unies, à Rome.
Cette mesure nous permettra de remplir nos obligations
internationales et de nous conformer aux résolutions du Conseil
de sécurité des Nations Unies établissant le Tribunal pénal
international du Rwanda et celui de l'ex-Yougoslavie. Aux termes
de ces résolutions, nous devons offrir notre aide et remettre
les fugitifs aux tribunaux si ces derniers en font la demande.
Aux termes de la loi en vigueur, nous manquerions à nos
obligations à titre de membre des Nations Unies si des personnes
recherchées par l'un de ces tribunaux étaient retrouvées au
Canada et que nous ne puissions les extrader.
En plus de permettre au Canada de répondre à toutes les demandes
d'extradition présentées par une cour ou un tribunal pénal
international, le projet de loi C-40, dont nous sommes maintenant
saisis, s'appliquera à toutes les demandes d'extradition
présentées au Canada.
Contrairement à notre régime actuel d'extradition, qui est
limité, le nouveau régime permet l'extradition au titre de
traités bilatéraux ou multilatéraux ou lorsque l'État ou
l'organisme faisant la demande est désigné comme partenaire
d'extradition dans une annexe au projet de loi.
1615
Il permet aussi aux ministres des Affaires étrangères et du
Commerce international de conclure un accord d'extradition avec
tout État ou organisme au cas par cas.
Il s'appliquera aussi à toutes les demandes d'extradition
présentées au Canada par un pays étranger.
[Français]
J'insiste sur trois aspects particuliers du projet de loi qui
marquent les progrès les plus importants vers la modernisation de
nos processus d'extradition.
Comme je l'ai mentionné, l'un des problèmes les plus aigus
soulevés par le processus d'extradition actuel au Canada touche
la complexité des exigences qu'il impose, en matière de preuve,
aux États étrangers qui présentent une demande d'extradition au
Canada.
Il est très difficile pour de nombreux pays, et plus
particulièrement pour les pays qui ont une tradition juridique
différente, d'assembler la multitude de documents d'extradition
exigés par les règles de preuve canadiennes.
[Traduction]
Aux termes du projet de loi, la norme légale en matière
d'extradition demeurerait. C'est-à-dire que le juge canadien doit
être convaincu que les preuves en sa possession indiquent que
l'ensemble des actes ayant donné lieu à la demande
d'extradition, s'ils avaient été commis au Canada, auraient
constitué une infraction justiciable. Les avocats aiment parler
de présomption de fondement.
Ce qui changerait serait la façon dont les preuves seraient
présentées au juge chargé de l'extradition. Cette approche règle
le problème de la présentation de la preuve dans le cas des
déclarations faites à la première personne et sous serment et ne
devant pas contenir de ouï-dire, ce qui constitue un obstacle
majeur pour les pays qui font des demandes d'extradition au
Canada.
L'expérience nous a appris qu'il était déjà difficile pour ces
pays de respecter la norme de présomption de fondement quand les
déclarations faites à la première personne et sous serment
concernaient certains types de délits modernes tels les cas de
fraude complexes.
Vu la complexité croissante des délits transfrontaliers et
internationaux, cette tendance ne peut que s'accentuer.
Comme je le disais plus tôt, actuellement, certains pays
décident tout simplement de ne pas demander l'extradition de
fugitifs car ils ne peuvent pas satisfaire aux exigences de
notre système. Ces fugitifs restent donc en liberté chez nous.
Aux termes de la nouvelle loi, le juge pourrait admettre comme
preuve les pièces contenues dans le dossier d'extradition. Un
tel dossier peut contenir des éléments de preuve recueillis
conformément aux règles et à la procédure en vigueur dans le
pays requérant. Il peut également contenir un résumé des
éléments de preuve préparé par le juge étranger ou la personne
chargée du dossier. Il se peut que les documents présentés en
preuve ne soient accompagnés ni d'un serment ni d'une
affirmation solennelle.
L'objectif est d'accepter les éléments de preuve sous la forme
sous laquelle ils sont présenté par l'État étranger, à condition
que, de l'avis du juge d'extradition canadien, ils soient
suffisants pour démontrer que, aux termes de la loi canadienne,
il y a eu conduite criminelle et qu'elle est justiciable dans le
pays requérant.
Le dossier d'extradition serait certifié par les autorités
compétentes de l'État requérant et accompagné d'assurances
concernant, par exemple, la disponibilité des éléments de
preuve, leur exactitude et le fait qu'ils sont suffisants aux
fins de la poursuite.
La notion de dossier est conforme à une récente décision de la
Cour suprême du Canada sur les ouï-dire dans laquelle elle a
abandonné le strict formalisme de la règle en la matière et
adopté une norme plus souple fondée sur la nécessité et la
garantie circonstancielle d'honnêteté.
À certains égards, donc, les éléments de preuve actuellement
requis en vertu du droit canadien pour l'audition d'une demande
d'extradition sont plus formalistes et plus rigoureux que ceux
requis pour un procès.
Après avoir soigneusement pesé les autres options, nous sommes
arrivés à la conclusion que le dossier d'extradition devrait
être mis à la disposition de tous les États étrangers, quel que
soit leur système judiciaire. La ministre estime que mettre le
dossier d'extradition à la disposition de tous les États est le
meilleur compromis entre le rassemblement des éléments de preuve
requis, qui n'est pas pratique, et l'absence d'évaluation
judiciaire de la preuve, comme actuellement en Australie et au
Royaume-Uni à l'égard de ses partenaires européens.
En vertu de cette formule, les critères légaux ne changeraient
pas. Ce qui changerait, c'est la forme sous laquelle les
éléments de preuve seraient admissibles dans un tribunal
canadien.
[Français]
Le projet de loi C-40 comporte aussi plusieurs améliorations et
mesures de protection.
1620
Premièrement, lorsqu'il soumettra un dossier d'extradition, pour
que la personne visée subisse son procès, le poursuivant
compétent devra certifier au Canada que les éléments de preuve
résumés sont disponibles pour le procès et que la preuve est
suffisante, dans un régime de common law par exemple, pour
justifier une poursuite dans ce pays.
[Traduction]
Deuxièmement, l'intéressé recevra un résumé des éléments de
preuve plutôt que de recevoir seulement des affidavits
concernant des éléments de preuve particuliers. À notre avis,
ces documents devraient permettre de se faire une idée plus
précise des éléments de preuve fournis à l'appui de la demande.
Troisièmement, le ministre de la Justice peut refuser de prendre
un arrêté introductif d'instance autorisant l'audition de la
demande d'extradition s'il n'est pas satisfait des éléments de
preuve figurant dans le dossier d'extradition.
Enfin, comme je l'ai fait remarquer plus tôt, le juge chargé
d'entendre la demande d'extradition ne peut ordonner
l'incarcération de l'intéressé en vue de son extradition que si
les éléments de preuve justifiaient son incarcération en vue de
son renvoi à un procès au Canada si l'infraction avait été
commise au Canada.
Ce qui m'amène au deuxième point important de cette réforme. La
Loi sur l'extradition, dans sa forme actuelle, ne prévoit pas de
code de procédure.
Si on consulte la Loi sur l'extradition ou la Loi sur les
criminels fugitifs, on a du mal à comprendre comment commence la
procédure, si le fugitif a le droit ou non d'être libéré sur
caution, comment doit se faire l'arrestation, comment renoncer
aux poursuites, si l'extradition temporaire est possible, etc.
Autrement dit, il est absolument nécessaire de préciser la
procédure.
Il est important, à notre époque où la criminalité
transfrontière est un problème de plus en plus répandu, de se
doter d'un processus d'extradition efficace sur le plan
pratique.
En même temps, il est également important que le processus soit
bien défini et que la loi décrive en détail la nature de ce
processus et les protections accordées aux personnes qui font
l'objet d'une procédure en vue de leur extradition. Nous ne
pouvons tout simplement pas nous permettre de nous mettre dans
une situation où des Canadiens viendraient nous reprocher par la
suite d'avoir fait de ce pays un refuge pour les criminels faute
d'avoir évolué avec le temps.
Cependant, nous devons aussi procéder à une réforme qui porte
sur les procédures de base nécessaires à un juste processus
d'extradition au Canada.
Je vais passer brièvement en revue les principales
caractéristiques qui figurent dans la réforme de la Loi sur
l'extradition. Le premier point, clairement lié aux aspects de
la preuve que j'ai mentionnés, concerne les rôles respectifs des
tribunaux et de l'exécutif.
Nous maintiendrons le double système actuel. D'une part, le
judiciaire continuera de s'assurer que la conduite de la
personne au Canada a bien été criminelle et qu'on pourrait la
traduire en justice.
Le ministre de la Justice, pour sa part, aura la responsabilité
d'évaluer le régime juridique du pays demandant l'extradition
pour s'assurer que les droits de la personne seront respectés et
que l'accusé subira un procès correct dans le pays requérant.
Le projet de loi fait une liste des motifs en vertu desquels le
ministre doit ou peut refuser l'extradition, par exemple une
infraction à caractère politique, le défaut de compétence, la
peine de mort, des considérations humanitaires, un acquittement
ou une condamnation antérieurs et un procès par contumace.
Toutefois, le ministre de la Justice continuera d'avoir la
possibilité de décider dans chaque cas si, oui ou non, il doit
demander à l'État requérant de garantir que la peine de mort ne
sera pas réclamée ou imposée.
Il faut noter qu'en aucun cas le ministre n'accordera
l'extradition s'il est convaincu qu'elle serait injuste ou
tyrannique ou si la demande a été présentée dans le but de
poursuivre ou de punir l'intéressé pour des motifs fondés sur la
race, la religion, le sexe ou autres choses du genre.
Pour ce qui est d'une personne susceptible de poursuites ou de
sanctions pour des motifs de distinction illicite, la
disposition utilisée est directement extraite du traité modèle
sur l'extradition des Nations Unies.
Ce traité accorde une protection supérieure à celle qui existe
dans la plupart des traités bilatéraux.
Je sais bien, toutefois, qu'on pourrait trouver que la liste de
motifs ne comprend pas toutes les possibilités, c'est pourquoi
la ministre demande au comité d'examiner cet article en
particulier.
Dans l'ensemble, les protections contenues dans la mesure
s'ajoutent à celles qui résultent de l'application de la Charte
des droits et libertés.
1625
Les décisions du juge d'extradition ou du ministre de la Justice
pourront aussi faire l'objet d'un appel ou d'une révision par
des cours d'appel provinciales.
Enfin, le projet de loi propose d'harmoniser les procédures
d'extradition et de traitement des cas de réfugiés étant donné
qu'il peut y avoir conflit lorsque quelqu'un dont l'extradition
est demandée demande le statut de réfugié.
Par conséquent, le projet de loi C-40 modifie la Loi sur
l'extradition et la Loi sur l'immigration afin d'éviter le
chevauchement de procédures et de réduire le délai du processus
d'extradition. Il prévoit aussi un moyen de consultation entre
le ministre de la Justice et le ministre de la Citoyenneté et de
l'immigration en ces matières.
Plus précisément, la Loi sur l'immigration serait modifiée de
telle sorte que si une procédure d'extradition est entamée pour
une infraction punissable au Canada d'une peine maximale de dix
ans d'emprisonnement ou plus et si la personne en question
demande le statut de réfugié, l'audience de la Section du statut
de réfugié de la Commission de l'immigration et du statut de
réfugié est reportée et la décision est remise tant qu'il n'a
pas été statué de manière définitive sur la demande
d'extradition.
S'il a été décidé de ne pas extrader la personne, l'audience de
la Section du statut de réfugié peut commencer ou reprendre.
Lorsqu'une personne est incarcérée en attendant son extradition
sur décision d'un juge d'extradition et que le ministre de la
Justice ordonne sa remise, l'arrêté de remise est assimilé à une
décision de la SSR statuant que la personne n'est pas un réfugié
au sens de la convention parce qu'il a été prouvé dans
l'affaire d'extradition qu'elle avait commis une infraction
grave à caractère non politique.
Cela est conforme à l'exclusion pour délits non politiques
graves prévue à l'alinéa 1(F)b) de la Convention sur les
réfugiés que doit respecter le Canada.
Je ne peux pas terminer mon survol du projet de loi C-40 sans
mentionner les modifications importantes qu'il apporte au Code
criminel, à la Loi sur l'entraide juridique en matière
criminelle et à la Loi sur la preuve au Canada en permettant aux
témoins de déposer au moyen d'un instrument qui retransmet au
Canada ou à l'étranger l'image et le son pour réunir des preuves
et recueillir des témoignages.
Ces modifications assureront une procédure d'extradition plus
efficace dans certains cas, mais leur portée est plus vaste, car
elles permettront aussi l'utilisation du matériel en question
dans des procédures criminelles notamment.
En cette ère de progrès technologiques renversants, il est
essentiel que nos lois et notre système de justice soient
suffisamment souples pour permettre l'utilisation de cette
technologie lorsque c'est faisable, convenable et utile aux
procédures.
Quand la mondialisation des nouvelles technologies va jusqu'à
aider le crime organisé, il faut s'assurer que notre système
judiciaire utilise aussi ces nouvelles technologies pour
attraper et condamner les criminels. Quand des témoins ne
peuvent comparaître en cour parce qu'ils se trouvent à
l'extérieur du Canada ou dans une autre région du Canada et que
les circonstances les en empêchent, il est grandement préférable
d'établir une communication vidéo ou audio que de se contenter
d'une déclaration écrite ou d'accepter le témoignage de la
personne devant un tribunal étranger.
Je crois que ces modifications pourraient représenter un
changement révolutionnaire de la preuve testimoniale, dans le
contexte de la technologie des temps modernes et dans le respect
des droits de l'accusé.
Le projet de loi prévoit la possibilité, pour les témoins, de
déposer au moyen d'un instrument qui retransmet, entre le Canada
et un pays étranger, leur image ou leur voix.
Les lois du pays étranger applicables au droit de la preuve et
de la procédure s'appliqueraient comme si la personne témoignant
au Canada se trouvait devant un tribunal situé hors du Canada,
mais seulement dans la mesure où son témoignage ne révèle pas de
renseignements protégés par le droit canadien relatif à la
non-divulgation de renseignements ou à l'existence de privilèges.
Cependant, le projet de loi prévoit aussi que le droit canadien
relatif à l'outrage au tribunal, au parjure ou aux témoignages
contradictoires s'appliquerait aux personnes, parties ou
témoins, qu'ils témoignent au Canada à l'intention d'un pays
étranger ou de l'extérieur du Canada à l'intention du Canada.
Dans le cas des témoignages entendus au Canada par communication
vidéo ou audio, venant d'un témoin qui se trouve dans une autre
région du Canada, le projet de loi modifie le Code criminel pour
donner au tribunal le droit de demander qu'un témoignage soit
donné de cette manière, si cela convient dans les circonstances.
Le tribunal entendra le témoignage par communication vidéo fait
par un témoin qui se trouve hors du Canada, à moins que l'une
des parties démontre au tribunal que cette façon de faire serait
contraire aux principes de la justice fondamentale de notre
pays.
Le tribunal peut entendre un témoignage par communication audio
fait par un témoin qui se trouve hors du Canada si cela convient
dans les circonstances.
1630
[Français]
En terminant, je tiens à souligner à nouveau l'importance de ce
projet de loi pour le Canada et pour nos partenaires. Il opère
une révision complète du droit de l'extradition au Canada, afin
de mettre à la disposition des autorités responsables de
l'application de la loi et des poursuivants les outils
nécessaires pour qu'ils puissent coopérer avec les autres États
et entités, dans le but de contrer la menace de la criminalité
transfrontalière et de s'assurer que le Canada ne devienne jamais
un refuge pour les fugitifs.
Le président suppléant (M. McClelland): Il est de mon
devoir, conformément à l'article 38 du Règlement, de faire
connaître à la Chambre les questions qu'elle abordera au moment
de l'ajournement, ce soir, à savoir: l'honorable député de
Sackville—Eastern Shore, L'industrie automobile; l'honorable
député de Tobique—Mactaquac, le Sommet sur la Coopération
économique Asie-Pacifique.
[Traduction]
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Réf.): Monsieur
le Président, je suis heureux de parler aujourd'hui du projet de
loi C-40. C'est un noble objectif que de vouloir moderniser la
Loi sur l'extradition, et on aurait dû le faire depuis
longtemps.
Les politiques actuelles du Canada sont désuètes, lentes et
complexes. Ainsi, des membres de régimes coupables de génocides,
des tueurs et des illégaux vivent, par milliers, au crochet de
la société canadienne. Nous ignorons combien ils sont et où ils
sont. Il se peut que le projet de loi C-40 ne serve pas à
grand-chose tant que nous n'aurons pas mis sur pied un système
plus efficient pour repérer et surveiller les réfugiés illégaux
au Canada.
Le Parti réformiste est en faveur de l'extradition de ces
individus pour qu'ils comparaissent devant des cours criminelles
internationales comme les tribunaux sur les crimes de guerre au
Rwanda et en Yougoslavie. Nous croyons dans la justice.
Nous rêvons d'une cour internationale ayant des pouvoirs
indépendants pour poursuivre des criminels de guerre depuis 50
ans et c'est une initiative louable. L'établissement d'un
tribunal de ce genre a été extrêmement difficile. Le Canada peut
se consoler en sachant qu'il a joué un rôle de premier plan en
amenant les intéressés à participer aux négociations de dernière
minute, malgré les hésitations de certains.
La nouvelle cour criminelle internationale aura le pouvoir de
faire enquête, de poursuivre, de mettre en accusation et de
juger les personnes ayant commis les crimes les plus graves
selon la communauté internationale, notamment des génocides, des
crimes contre l'humanité et des crimes d'agression.
Le Canada est l'un des 119 pays signataires de cet accord
historique. Le gouvernement canadien lui-même reconnaît que le
Canada est un refuge pour les criminels de guerre et les anciens
membres de régimes qui ont commis des génocides. À cause de
notre système inefficace de vérification, d'expulsion et
d'application, le problème échappe à notre contrôle. Au moins,
maintenant, si nous pouvons trouver ces illégaux, nous pouvons
les envoyer quelque part.
Le solliciteur général ne cesse de promettre qu'il va s'attaquer
aux organisations canadiennes qui servent de paravents à des
terroristes étrangers. Il a reconnu lui-même que c'était un grave
problème. Le vérificateur général est d'accord et dit que le
Canada est négligent pour ce qui est de régler ce problème. Nous
respectons tous ce que le vérificateur général dit, car c'est
son groupe, qui est indépendant, qui nous expose la situation,
peu importe le gouvernement au pouvoir à ce moment-là.
Il n'est pas réconfortant d'entendre le solliciteur général
affirmer que le Canada est devenu un refuge pour tous les
groupes terroristes connus du monde. Cela donne à réfléchir et
il est à peu près temps que nous fassions quelque chose à ce
sujet. Je le répète, car il n'arrive pas trop souvent que le
solliciteur général de n'importe quel gouvernement dise cela. Il
a affirmé que le Canada était devenu un refuge pour tous les
groupes terroristes connus du monde. Le projet de loi
permettrait dans une petite mesure, de résoudre ce problème.
Nous avons non seulement des groupes terroristes au Canada, mais
nous avons aussi chez nous quelque 324 criminels de guerre de
conflits récents et 62 autres personnes soupçonnées d'avoir
commis des crimes de guerre. Et ce sont là seulement ceux que
nous connaissons. Nous avons parmi nous des membres d'escadrons
de la mort, des tortionnaires, des individus accusés de génocide
et des gens qui ont fait partie de gouvernements corrompus en
Somalie, en Bosnie, en Iraq, en Afghanistan, en Haïti, en
Éthiopie, au Guatemala, au Rwanda et au Salvador, un assortiment
complet de ce qu'il y a de pire dans le monde.
1635
Cela en dit long sur le pitoyable système d'immigration que nous
avons au Canada. Nous ne serions pas ici aujourd'hui à débattre
le projet de loi C-40 si nous avions un système d'immigration qui
fonctionne bien. Notre système d'immigration joue le jeu des
réfugiés avec ces individus depuis trop longtemps. Les criminels
de guerre ne sont pas des réfugiés du seul fait qu'ils
prétendent l'être lorsqu'ils arrivent à notre frontière. Ce sont
des criminels de guerre, et nous devons adopter une position
ferme à cet égard.
Le projet de loi C-40 change une loi vieille de 120 ans. Peu de
députés auront l'occasion de débattre à la Chambre une mesure
législative qui date d'il y a si longtemps.
La loi actuelle permet au Canada d'extrader les suspects vers
d'autres pays, mais pas vers le tribunal établi par les Nations
Unies pour poursuivre les criminels de guerre de l'ancienne
Yougoslavie et du Rwanda.
Le projet de loi C-40 permettra maintenant au Canada d'extrader
les suspects vers un tribunal international permanent. Pendant
des années, le Canada a réclamé l'établissement de tels
tribunaux, mais, ironiquement, notre loi ne nous permet pas
d'extrader les suspects.
Le projet de loi C-40 modernisera la procédure d'extradition en
permettant l'extradition d'un suspect pour qu'il soit traduit
devant un tribunal criminel international comme ceux établis
pour juger les crimes de guerre commis au Rwanda et en
Yougoslavie, en élargissant les motifs d'extradition mais en
supprimant la liste des actes criminels pour la remplacer par
l'exigence selon laquelle l'acte doit constituer une infraction
punissable dans les deux pays, et en permettant l'extradition
temporaire d'une personne qui purge une peine d'emprisonnement
au Canada vers un autre pays où elle subira un procès. N'est-il
pas intéressant qu'on parle d'extradition temporaire d'une
personne qui purge une peine d'emprisonnement vers un autre pays
où elle subira un procès?
J'y reviendrai plus tard.
Le projet de loi C-40 modernisera également les procédures
d'extradition en autorisant l'utilisation de techniques vidéo et
audio pour la tenue des audiences. Il est bon de savoir que nous
entrons dans l'ère moderne. Il liera le processus d'extradition
et le processus d'appels interjetés par les réfugiés, lorsqu'une
personne cherche à éviter l'extradition en revendiquant le
statut de réfugié. Il fallait modifier la loi pour sortir le
Canada de l'embarras en ce qui concerne cette question.
Le Parti réformiste a certes des réserves au sujet de certains
aspects du projet de loi C-40, malgré son objectif. Ce projet de
loi vise à simplifier le processus d'extradition en fusionnant
deux lois actuelles, la Loi sur les criminels fugitifs de 1882
et la Loi sur l'extradition de 1877.
Le nouveau système sera-t-il moins complexe? Nous l'ignorons. Ces
deux anciennes lois n'ont pas fonctionné et nous avons
maintenant un nouveau projet de loi. Sera-t-il moins complexe?
Permettra-t-il aux Canadiens de savoir qu'on pourra extrader les
personnes arrêtées pour des infractions, leur faire subir un
procès dans un autre pays et les expulser très rapidement du
Canada?
L'article du projet de loi C-40 qui élargit les motifs
d'extradition, en abandonnant ce qu'on appelle la liste désignée
des infractions, est une modification bienvenue. Le système
actuel, qui n'autorise l'extradition d'un criminel que lorsque
l'infraction qu'il a commise figure sur une liste officielle,
est désuet et encombrant. La liste des infractions varie d'un
pays à l'autre.
Selon le projet de loi C-40, l'infraction passible d'extradition
constituera un crime dans les deux pays intéressés. Ce ne sera
pas facile. À mon avis, il faudra une grande coordination pour
faire fonctionner convenablement le système.
Le projet de loi C-40 assouplira les règles concernant le genre
d'éléments de preuve que doit présenter un pays qui demande
l'extradition d'un présumé contrevenant. Par le passé, on a
critiqué le Canada pour son interprétation étroite des éléments
de preuve recevables. Nous passons ici à quelque chose de
nouveau. En fait, il s'agit d'un changement énorme.
Je présume qu'il faudra faire beaucoup de travail préparatoire.
Le projet de loi C-40 offrira la latitude voulue pour examiner
individuellement les demandes d'extradition en l'absence de
traité.
Pour revenir aux deux tribunaux sur les crimes de guerre qui ont
été constitués à la Haye et en Tanzanie, c'est la première fois
depuis le procès de Nuremberg, il y a 50 ans, que la communauté
mondiale est intervenue pour créer un tribunal international
chargé de tenir des personnes responsables de crimes
internationaux.
Dans le cas seulement du Rwanda, 32 prévenus font face à des
accusations pour le massacre d'un nombre estimatif de 800 000
personnes, au cours d'une tuerie de trois mois, en 1994.
1640
Comme je l'ai dit tout à l'heure, j'ai certaines réserves par
rapport au projet de loi. Même s'il élimine de nombreux paliers
d'appel dans le processus d'extradition, processus qui allait
des tribunaux au ministre, à la commission des réfugiés, pour
ensuite revenir au ministre, puis encore une fois aux tribunaux,
il serait naïf de penser que le projet de loi C-40 rendra
l'extradition immédiate.
Les délais ont toujours favorisé l'accusé, car les témoins
meurent. Dans l'affaire Askov, la Cour suprême a demandé que
les procès aient lieu en deçà de six mois, afin d'assurer que
justice soit rendue. Cela n'arrive pas très souvent. Six mois,
c'est une bien courte période pour la plupart des causes. Comme
l'a dit le juge Gibson de la Cour fédérale dans une décision, le
Canada ne peut expulser une personne avant d'avoir évalué, d'une
manière juste et équitable, les risques de torture auxquels elle
s'expose si elle est renvoyée.
Ce que j'entrevois dans cela, ce sont des contestations en vertu
de la Charte qui vont aller jusqu'à la Cour suprême. Le projet
de loi C-40 fera l'objet de contestations. Est-il à toute
épreuve? Nous devons produire à la Chambre des projets de loi
qui peuvent résister à l'examen de la Cour suprême. Nous ne
pouvons pas utiliser la Cour suprême comme juge du travail que
sont censés faire ceux qui sont élus pour diriger les destinées
de leur pays. J'ai bien peur que le projet de loi ne satisfasse
pas à ce critère. La Cour suprême a peut-être demandé des
audiences dans un délai de six mois, mais nous savons tous
qu'une procédure d'extradition nécessite habituellement de
nombreuses années.
Permettez-moi de parler des appels interjetés en vertu de la
Charte, de donner quatre exemples de retards et d'expliquer
pourquoi je crains que le projet de loi C-40 ne mette pas un
terme à cette foule de contestations en vertu de la Charte. Il y
a eu de nombreux appels interjetés en vertu de la Charte pour
des motifs de peine cruelle et inhabituelle, comme en témoignent
les exemples suivants: l'affaire Rafay et Burns sera entendue
par la Cour suprême en novembre, alors que le meurtre commis par
ce duo remonte à 1994.
La Cour d'appel de la Colombie-Britannique a déterminé que le
ministre devait refuser l'extradition parce que les accusés
risquent d'être exécutés pour avoir frappé à mort les parents de
Rafay.
Pierino et Miachael Divito sont des mafiosi qui sont recherchés
aux États-Unis pour avoir conspiré en vue d'importer 300 kilos de
cocaïne. Des appels ont été interjetés parce que les peines
dans les affaires de drogue sont beaucoup plus sévères aux
États-Unis. «Nous irons jusqu'à la Cour suprême», ont promis
leurs avocats. Pourquoi vont-ils jusqu'à la Cour suprême? Ils
ne veulent pas être jugés aux États-Unis, car ils y seront
incarcérés pour longtemps. Ils veulent rester au Canada. Le
projet de loi à l'étude règle-t-il ce problème? Je ne le crois
pas.
Salavatore Cazzetta, un dirigeant de la bande de motards des
Rock Machine recherché aux États-Unis parce qu'il doit répondre à
des accusations de trafic de drogue, a réussi à retarder son
extradition pendant quatre ans en portant sa cause jusqu'à la
Cour suprême du Canada.
Michel Gwynne est un fugitif qui purge une peine de 120 ans et
qui a été appréhendé en 1993.
Il plaidé sa cause pendant cinq ans et cela, jusque devant la
Cour suprême du Canada. Bref, le projet de loi C-40 n'empêche en
rien des appels de ce genre.
Je voudrais citer officiellement ici un article que Jeffrey
Simpson a publié dans le Globe and Mail du 29 juillet 1997
concernant l'affaire Rafay et ce qu'il qualifie de folie de la
Charte. Je crois que l'article exprime ce que pense une majorité
écrasante de Canadiens. M. Simpson écrit:
Le 12 juillet 1994, les parents d'Atif Rafay ont été matraqués à
mort avec une batte de base-ball dans leur maison de Bellevue,
dans l'État de Washington. Les forces policières locales
soupçonnaient que les meurtriers étaient Atif Rafay et son ami,
Glen Burns.
Manquant de preuves, toutefois, les forces policières ont
demandé et obtenu la collaboration d'agents d'infiltration de la
Gendarmerie royale du Canada étant donné que les deux suspects
vivaient au Canada en tant que citoyens canadiens.
Grâce aux agents d'infiltration, Atif et Glen ont avoué avoir
tué les parents de M. Rafay pour retirer l'assurance-vie et le
fruit de la vente de la maison de ses parents. Ces aveux ont été
volontaires.
L'affaire est close. Mais, un instant! Nous vivons à l'époque de
la Charte des droits et libertés qui accorde à la jurisprudence
une plus grande incidence sur le droit criminel qu'à toute autre
chose décrétée par un simple ministre de la Justice ou un simple
groupe de parlementaires.
Or, dans l'affaire Rafay-Burns, la Cour d'appel de la
Colombie-Britannique a invoqué la Charte pour bloquer
l'extradition des deux hommes qui étaient recherchés pour
meurtre aux États-Unis.
Pourquoi? Parce que le Canada avait aboli la peine de mort.
Le journaliste poursuit:
Si les deux hommes avaient été reconnus coupables dans l'État de
Washington et y avaient été exécutés comme la loi de l'État le
permet, leurs droits en vertu de la Charte auraient été violés,
y compris leur droit en tant que citoyens canadiens de rentrer
chez eux.
Le Canada est évidemment toujours indigné lorsque les États-Unis
ou tout autre pays essaient d'imposer leur loi à d'autres. Rien
ne pousse plus les Canadiens à enfourcher le cheval blanc de la
moralité que de dénoncer l'application « extraterritoriale » de la
législation américaine. Mais lorsqu'une loi canadienne est
appliquée de façon extraterritoriale, lorsque la Charte, par
exemple, protège même les personnes accusées de meurtre au
premier degré, c'est parfait, car il suffit de croire que notre
sens de la justice est supérieur à celui des Américains.
Si ces hommes avaient été citoyens américains, leur extradition
aurait eu lieu.
Or, comme ils étaient Canadiens et que, par conséquent, selon
les tribunaux, ils avaient droit à la pleine protection de la
Charte où qu'ils se trouvent, ils ne pouvaient être extradés,
même pour des délits présumés dans un autre pays.
C'est le genre de folie que l'on doit à la Charte, et les
exemples abondent. Quand des étrangers viennent au Canada, ils
obéissent aux lois canadiennes et s'ils ne les respectent pas,
ils en paient le prix. Il se peut qu'ils n'aiment pas nos
pénalités. Il se peut qu'ils pensent que leur système de justice
est de loin supérieur au nôtre, mais c'est l'un des risques
auxquels s'exposent les gens qui voyagent, et je ne parlerai pas
de meurtre au premier degré.
De même, lorsque des Canadiens se trouvent sur le sol américain,
ils sont assujettis à la loi américaine. S'ils l'enfreignent et
s'enfuient chez eux pour échapper à la justice, un traité
d'extradition entre alors en jeu afin que le Canada ne puisse
être un refuge sûr pour les criminels, quelle que soit leur
nationalité, qu'ils soient Canadiens ou non.
Qu'on ne soit pas en faveur de la peine capitale, et je ne le
suis pas, ne nous donne pas le droit d'imposer notre opinion de
ce que nous pensons être bien pour les citoyens canadiens
accusés de meurtre au premier degré dans un pays où la peine de
mort existe. Mais bien sûr, sous la Charte, ce genre de
raisonnement plein de bon sens, qui cherche à protéger la
collectivité, n'a plus sa place dans l'élaboration de la
politique jurisprudentielle.
1645
Cette histoire devrait suffire à nous convaincre de l'existence
d'un grave problème.
Ces quinze derniers jours, j'ai entendu dire au cours des débats
dans cette Chambre, que parfois, de ce côté-ci, les députés ne
tenaient pas compte des voeux du public. On nous a demandé, à
propos du projet de loi sur les armes à feu, pourquoi on
n'écoutait pas la population. Dans le cas présent, s'il y avait
un référendum, 85 p. 100 des Canadiens voteraient en faveur de
la peine capitale.
Et pourtant, nous avons ces deux jeunes qui ont assassiné les
parents de l'un d'entre eux et qui devraient subir le châtiment
qu'ils méritent, mais, en raison de leur lieu de naissance, ils
se prélassent dans une prison canadienne aux frais des
contribuables canadiens.
Aucun d'entre nous n'accepterait cela. Personne n'accepterait
qu'on puisse traverser la frontière, voler une banque et revenir
au pays parce que nos lois sont meilleures. C'est pourtant ce
qui se passe au Canada et c'est pour cette raison que notre pays
est en train de devenir l'une des principales régions
d'importation et d'exportation de drogues au monde. La loi ne
prévoit pas des peines assez sévères et les personnes qui sont
prises ne peuvent pas être extradées.
Le projet de loi à l'étude ne résoudra pas ces problèmes. À
l'étape de l'étude en comité, il sera très intéressant
d'interroger les rédacteurs du projet de loi, afin de voir s'il
donnera vraiment les résultats qu'il est censé donner. Ce sera
également l'occasion de nous assurer que les parlementaires
fassent les lois, et non pas ceux qui siègent tout près d'ici, à
la Cour suprême.
J'ai une autre objection à l'endroit du projet de loi C-40. Ce
projet de loi maintient le pouvoir discrétionnaire du ministre à
l'égard des cas. Cela explique en partie le problème des
retards, puisque le ministre intervient dans le processus
judiciaire. C'est inacceptable et c'est pourquoi nous n'appuyons
pas cet aspect du projet de loi. Ce n'est pas le rôle du
ministre.
Cette fonction doit être réservée au pouvoir judiciaire, qui
doit demeurer indépendant.
Les cas d'extradition pour infractions criminelles ne doivent
pas être teintés d'ingérence politique. Le ministre ne devrait
avoir aucun pouvoir discrétionnaire lui permettant de demander
des assurances concernant les condamnations. Cela engendre
l'imposition de normes qui varient nécessairement d'un ministre
à l'autre et d'un pays à l'autre.
Le rôle des tribunaux devrait être simple dans les cas
d'extradition. La conduite qui fait l'objet d'une plainte
constitue un acte criminel au Canada. La règle est très simple.
La personne poursuivie est, en fait, l'accusé. Là encore, c'est
très simple. Il existe un traité d'extradition valide. En
définitive, la sévérité d'une peine dans un pays ne devrait pas
être un facteur pertinent.
J'ai une autre réserve. Les extraditions coûtent cher. Les
mécanismes et la logistique du projet de loi C-40 soulèvent des
questions. Nous avons communiqué avec plusieurs ministères et
nous avons examiné le projet de loi très attentivement.
Le projet de loi ne répond pas à ces questions.
1650
Qui paiera pour le transport d'un criminel jusqu'au Tribunal des
crimes de guerre ou jusqu'à la Cour internationale de justice?
Qui paiera les frais connexes? Qui paiera l'avocat de l'accusé
dans les cas qui font appel à la Charte? Car nous savons que ces
affaires finiront toutes par se retrouver devant le tribunal
suprême, la Cour suprême. Qui supportera les frais de la défense
devant la cour? Il vaudrait mieux que ce ne soit pas le Canada.
Pourquoi devrions-nous payer pour nous débarrasser de quelqu'un
qui est demandé par d'autres?
Cette situation fait penser à ce qui se passe déjà à l'heure
actuelle. Lorsqu'une personne arrive au Canada et prononce le
mot réfugié, nous l'acceptons. Nous payons ses frais juridiques,
ses frais de santé et tous les coûts associés aux procédures
judiciaires. Nous savons que la majorité des personnes qui
demandent le statut de réfugié tentent tout simplement de
resquiller, ce que la plupart des Canadiens jugent inacceptable.
Une grande majorité de Canadiens jugent cela inacceptable.
Le projet de loi C-40 pourra peut-être apporter certaines
améliorations, mais il n'est pas parfait. Nous examinerons de
nombreux autres détails du projet de loi à l'étape de l'étude en
comité et nous demanderons des réponses aux questions que j'ai
posées dans ma déclaration liminaire aujourd'hui.
Nous sommes impatients de travailler avec les députés d'en face
et de ce côté-ci à l'étape de l'étude en comité pour faire en
sorte que ce projet de loi, qui modifie une loi vieille de 120
ans, soit efficace et satisfasse les Canadiens. Nous voulons
également éviter que le petit groupe qui siège à quelques rues
de la Chambre des communes ne puisse faire fi de la volonté des
Canadiens. Nous voulons un projet de loi irréprochable, qui
fasse ce pour quoi il a été conçu et qui serve tous les
Canadiens.
[Français]
M. Réal Ménard (Hochelaga—Maisonneuve, BQ): Monsieur le
Président, je veux dire, d'entrée de jeu, que le Bloc québécois
appuie la philosophie et en fait le projet de loi, certainement,
puisque, comme on l'a dit, il s'agit pour l'essentiel de revoir
une loi centenaire, et peut-être que cela vous arrivera aussi,
monsieur le Président.
Mais avant d'aller au fond des choses, je veux, si vous me le
permettez, ouvrir une petite parenthèse, puisque je me suis
engagé, aujourd'hui, à présenter mes meilleurs voeux
d'anniversaire à un employé de la Chambre des communes qui a 20
ans, qui travaille à l'édifice de l'Ouest et qui est à notre
service à tous les jours. C'est un jeune homme de 20 ans, qui
s'appelle Jude-Étienne Blanchette. J'apprécierais que mes
collègues se joignent à moi pour lui offrir nos meilleurs voeux.
Des voix: Bravo!
M. Réal Ménard: Je veux aussi offrir mes meilleurs voeux
de succès à une nouvelle greffière de la Chambre des communes,
Nancy Hall, avec qui j'ai eu le plaisir de travailler au
Sous-comité sur le VIH-sida.
Revenons maintenant au projet de loi C-40. Ce projet de loi est
important, mais il ne faut pas oublier que l'extradition, on ne
peut la comprendre, comme phénomène, sans avoir présent à
l'esprit deux réalités. La première réalité, c'est bien sûr la
question des flux entre les États, c'est-à-dire que les gens
voyagent, les gens se déplacent. Bien sûr, on sait très bien
qu'une des raisons pour lesquelles il faut revoir le projet de
loi, c'est parce qu'il y a 100 ans, les moyens de communication
n'étaient pas ceux dont on dispose aujourd'hui.
Faisons cet effort intellectuel de penser qu'il y a 100 ans,
nous étions à l'ère des chemins de fer, par exemple. Il y a 100
ans, l'Internet n'existait pas. Il y a 100 ans, toute la
question du télémarketing n'existait pas. Alors, il y a 100 ans,
c'était la question des chemins de fer, c'était la question de
l'énergie électrique, c'était la période de Sigmund Freud, dont
on se rappellera, évidemment. D'ailleurs, je suis moi-même un
admirateur de Freud. C'est le père de la psychanalyse, c'est un
homme qui a marqué son siècle.
Cent ans plus tard, on se rend compte que la question des flux
entre les populations—quand on dit flux, il faut penser à la
mobilité des gens—nous renvoie aussi à la criminalité. Il y a
toutes les nouvelles formes de criminalité qu'il faut avoir à
l'esprit.
Avant d'aller au fond du projet de loi C-40, pensons seulement
au blanchiment d'argent. S'il y a un député à la Chambre qui a
soulevé cette question, c'est bien celui qui vous parle, parce
que le blanchiment d'argent nous renvoie à cette menace
extrêmement troublante qu'est la mise en place d'une économie
parallèle. Si je vous demandais de parier sur l'ampleur du
blanchiment d'argent, je suis sûr que vous ne seriez pas en
mesure de passer le test.
1655
C'est pour cela que je m'empresse de dire que lorsqu'on parle du
blanchiment de l'argent au Canada, on réfère à un ordre de
grandeur de 20 milliards de dollars. Ce n'est pas rien.
Le projet de loi a donc le mérite de vouloir moderniser la loi
et de vouloir la simplifier. C'est pour cela que, d'entrée de
jeu, il faut comprendre que lorsqu'on parle du projet de loi
C-40, on parle bien sûr de deux lois. D'abord, la Loi sur
l'extradition, comme il en existe une, et également de la Loi sur
les fugitifs criminels.
Jusqu'à tout récemment, le Canada n'était pas en mesure
d'honorer ses obligations au niveau international. La secrétaire
parlementaire l'a dit, avec éloquence d'ailleurs, et je dois lui
rendre hommage à ce sujet. Elle nous a rappelé que cette loi qui
était séculaire, qui a cent ans, n'était absolument pas adaptée
aux réalités de l'extradition moderne.
On assiste à une conscience internationale, à laquelle le Bloc
québécois participe pour beaucoup, et de plus en plus on retrouve
ce concept de tribunaux internationaux. À travers le monde, à
l'instant où on se parle, il y a 97 conflits. Assez étonnamment,
de ces 97 conflits, il y en a 94 qui sont des conflits
intra-étatiques. Cela veut dire que ça se passe à l'intérieur
des États.
Ces conflits sévissant, il y a bien sûr des gens qui quittent
des pays, qui commettent des infractions et qui se retrouvent en
territoire étranger, d'où la nécessité d'avoir une loi sur toute
la question de l'extradition.
J'ai d'ailleurs oublié de remercier les deux avocats qui ont
fait mon briefing. Je pense à M. Lemire, et également à M. Roy.
Je veux les remercier. Je crois qu'ils ne sont pas très loin de
nous. Je les remercie pour le sérieux et le professionnalisme
avec lequel ils m'ont transmis leurs connaissances. Je ne
prétends pas assimiler cela avec autant d'énergie et de
profondeur qu'eux, mais je fais tout mon possible.
Le projet de loi C-40, je le répète, va fusionner deux lois. Il
va réviser le principe d'extradition pour en faire un projet de
loi tout à fait moderne.
Autrefois, le concept d'extradition se comprenait à partir d'une
liste qui était disponible, où on avait un certain nombre
d'infractions pour lesquelles un individu était punissable, ici
comme à l'étranger. Cela posait une difficulté parce qu'il y a
certains actes qui étaient répréhensibles et qui étaient
punissables au Canada, mais qui ne l'étaient pas nécessairement à
l'étranger.
Aujourd'hui, je comprends que, d'après le projet de loi, on soit
moins tentés de procéder avec des listes, qui d'ailleurs
nécessitait un processus d'amendement législatif pour effectuer
des changements, mais qu'on va plutôt penser en termes de concept
juridique à une infraction assimilable. Il faudra, en toutes
circonstances, que l'infraction dont on parle soit punissable de
plus de deux ans. Je crois que c'est une souplesse qui, à
l'avenir, va bien nous servir.
Une autre dimension extrêmement importante de ce projet de loi
est qu'il vient préciser les rôles qui seront dévolus au
ministère, c'est-à-dire la ministre, aux différents tribunaux. On
parle d'un tribunal de droit commun, si mes notions de droit sont
tout à fait bonnes. C'était d'ailleurs une question d'examen
lorsque je m'intéressais à ces questions. La différence entre un
tribunal de droit commun et un tribunal administratif—je crois
que tous mes collègues pourraient me souffler la réponse mais je
vais quand même y aller de mon hypothèse—est qu'un tribunal de
droit commun ne gère pas une loi spécifiquement, mais il répond à
un ensemble de lois.
Comme tribunal administratif, je donne l'exemple de la Régie du
logement et de la CSST. La Commission de l'immigration et du
statut de réfugiés est un tribunal administratif qui gère donc
une loi. Cela fait en sorte qu'on y développe une certaine
spécialisation.
Il va s'établir une division du travail, une spécialisation où
la loi établira des rôles très spécifiques et très caractérisés
entre les juges qui auront comme première responsabilité de
s'assurer que les actes commis constituent bel et bien une
infraction au Canada.
1700
Ils devront aussi apprécier la preuve, et c'est extrêmement
important. Il n'y a pas de justice qui puisse être rendue si on
n'est pas capables, de façon objective, intelligente, partiale,
d'apprécier la preuve.
Il y a également le ministère de la Justice. Notre sympathique
et séduisante ministre de la Justice aura, dans toutes les
circonstances, à se prononcer sur le processus d'extradition.
Elle devra elle-même ratifier—je dis «ratifier», mais enfin,
vous comprenez que, dans chacune des circonstances qui lui seront
soumises...
J'ai d'ailleurs été moi-même surpris d'apprendre que le
processus avait ce niveau d'intimité. Je pensais que c'était
quelque chose de plus automatique jusqu'à ce que MM. Lemire et
Roy m'en informent. À quelque part, c'est rassurant parce que
cela veut dire que l'autorité politique n'est pas seulement
l'autorité politique.
En fait, l'autorité humaine doit jeter un coup d'oeil sur
l'extradition. Pourquoi faut-il le faire? D'abord, parce qu'il
faut s'assurer, lorsqu'un État va demander qu'on extrade un
individu qui est coupable d'une infraction et au Canada et dans
son pays d'origine, on devra s'assurer que les conditions de son
renvoi ne l'exposeront pas à des sévices ou à des violations des
droits de la personne.
J'ai été très rassuré d'apprendre dans le briefing que j'ai eu
qu'il y a une disposition précise de la loi faisant en sorte que
lorsqu'il y a des violations des droits de la personne, lorsqu'on
sait que la personne qui a commis un acte répréhensible, une
infraction punissable de deux ans, et lorsqu'on craint que cette
personne fasse l'objet de violation sur la base d'un certain
nombre de motifs interdits de discrimination, qui sont, au
demeurant, dans la loi canadienne et dans la Charte, la ministre
pourra refuser et s'opposer au processus.
On parle bien sûr des violations possibles sur la base de
convictions politiques, de l'état matrimonial. L'orientation
sexuelle n'était pas dans la loi, mais je sais que, d'ores et
déjà, on peut compter sur le secrétaire parlementaire pour
accueillir positivement un amendement que le Bloc québécois
présentera en comité parlementaire.
Donc, la ministre aura la possibilité, lorsqu'elle craindra pour
les conditions dans lesquelles doit s'effectuer le retour d'une
personne qui est détenue ici, d'y faire opposition.
Je sens le besoin de rappeler à nouveau que, pour moi, le grand
mérite de ce projet de loi, c'est bien sûr de réformer une loi
qui est séculaire et qui a eu très peu d'amendements, mais c'est
aussi de vouloir s'attaquer aux formes nouvelles de la
criminalité.
On ne le dira jamais assez, la criminalité est une réalité
nationale, mais c'est aussi une réalité internationale. C'est
une réalité transfrontalière. D'ailleurs, jusqu'à tout
récemment, et je ne suis pas sûr que ce soit complétement révolu,
on disait que le Canada était un refuge pour les gens qui
voulaient s'adonner au crime organisé.
Vous savez, monsieur le Président—vous ne le savez pas
intimement, mais vous le savez parce qu'on vous l'a
raconté—comment procède le crime organisé. Il y a généralement
trois phases. Je me suis fait expliquer cela à l'époque où
j'étais très intéressé par cette question.
En 1995, de regrettée mémoire, le jeune Daniel Desrochers, un
jeune homme de 13 ans, fut une victime innocente d'un attentat à
la voiture piégée à quelques pieds de mon bureau, dans
Hochelaga—Maisonneuve. Le contexte n'est pas sans nous rappeler
la lutte que se livraient, pour le contrôle du marché de la
drogue, le monde interlope et particulièrement les bandes de
motards organisées, soit les Hell's Angels et les Rock Machine.
Cela a déclenché chez moi, comme chez beaucoup de mes
concitoyens, une volonté, une quête d'approfondissement de ce
qu'est le crime organisé.
J'ai alors compris à quel point, non seulement c'était une
réalité nationale, mais aussi à quel point c'était une réalité
internationale.
1705
J'ai compris à ce moment-là que le crime organisé opère par
phases. La première phase consiste à prendre le contrôle d'un
territoire. On le comprend. Quand on appartient à une
organisation criminalisée, on a besoin d'un lieu où sévir. Il y
a des caractéristiques très précises où le crime organisé
s'implante.
On ne parle pas de crime organisé dans les pays du tiers monde.
Bien sûr, il y a de la corruption. Il y a les narcotrafiquants
et on a plusieurs pays à l'esprit lorsqu'on mentionne cela. Le
crime organisé, tel qu'on le connaît au Canada et au Québec,
n'est possible que dans un État où il y a de l'abondance.
Il y a un certain nombre de conditions pour que le crime
organisé prolifère. D'abord, cela prend un État judiciarisé. En
ce sens-là, on sait combien il s'est trouvé des gens pour dire
que la Charte des droits de la personne, adoptée en 1982 sans le
consentement du Québec, était un obstacle à la lutte au crime
organisé parce que dans un État bureaucratisé et judiciarisé, il
est certain qu'il y a des garanties fondamentales et judiciaires,
en particulier les articles 7 à 14 de la Charte des droits de la
personne, qui viennent entraver la célérité du processus
judiciaire.
Bien sûr, comme mes collègues du Bloc québécois et ceux d'en
face, nous ne souhaiterions pas revenir à une période où il n'y
avait pas de garanties judiciaires et où on pouvait, impunément,
être victime de toutes les exactions judiciaires sans trop de
représailles.
J'ouvre une courte parenthèse. Il y a certains de mes
collègues, des militants de la première heure, qui ont vécu la
crise d'Octobre de 1970, avec la suspension de l'habeas corpus,
un emprisonnement aussi discrétionnaire que détestable et des
abus judiciaires. C'est pour cela que les garanties juridiques
dans un État de droit sont évidemment très importantes.
Revenons à nos moutons ou à nos agneaux, pour faire plaisir à
la députée de Louis-Hébert. Je la remercie d'ailleurs de
nous avoir offert, cet avant-midi, cette excellente dégustation
d'agneau. Je souhaite que les collègues libéraux aient pu
être présents. Ce n'est pas sans nous rappeler cette bataille dans
laquelle est engagée la députée de Louis-Hébert avec
d'autres collègues. Je pense ici à mon collègue de
Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques. Cette
excellente dégustation d'agneau nous rappelle que le ministère de
l'Agriculture devra revoir ses politiques sur la tremblante du
mouton.
Cela étant dit, je vais revenir au crime organisé. Le crime
organisé opère par phases et c'est une réalité nationale: 20
milliards de dollars de blanchiment d'argent, c'est une réalité
internationale avec le commerce transfrontalier.
La première phase du crime organisé, c'est bien sûr la question
du contrôle d'un territoire. La deuxième phase quasi
inéluctable, c'est la phase du blanchiment d'argent. Je ne
voudrais pas trop m'éloigner de notre sujet, mais que faudra-t-il
déployer comme efforts pour convaincre ce gouvernement...
J'aimerais que la secrétaire parlementaire lève la tête et
m'écoute quand je lui demande travailler très fort dans son
caucus pour convaincre la ministre de la Justice—qui est une
femme, règle générale, sympathique, excepté lorsqu'elle parle de
droit constitutionnel où, là, on la sait capable de certains
débordement lyriques—de retirer les billets de 1 000 $ de la
circulation parce que c'est une voie royale vers le blanchiment
d'argent.
Si nous faisions un petit sondage et que nous demandions à nos
collègues, au personnel dans les gradins et à nos spectateurs
combien ont des billets de 1 000 $ sur eux, à votre notable
exception, monsieur le Président, il s'en trouverait bien peu.
C'est pour cela que le billet de 1 000 $ est une voie royale pour
le blanchiment d'argent. Le Canada est le seul pays qui ait
cette devise.
La première phase est donc le contrôle d'un territoire. La
deuxième phase est le blanchiment d'argent. La troisième phase,
la plus importante, celle dans laquelle selon un certain nombre
d'analystes le Canada entre de plain-pied, est celle où le monde
interlope investit dans des activités licites et illicites. Cela
est inquiétant.
1710
C'est inquiétant, parce que sans une intervention vigilante du
législateur—et, bien sûr, le projet de loi C-40 est un pas dans
la bonne direction—les activités dans le monde licite et
illicite peuvent nous conduire très loin.
Par exemple, les activités dans lesquelles le monde interlope
investit en ce moment sont des produits de luxe, tels que bijoux,
manteaux de fourrure et casinos, nous devons le dire. C'est
également, on le comprend, tout le monde des stupéfiants, qui
consiste encore la principale voie d'enrichissement du monde
interlope.
La réalité de la criminalité est, bien sûr, une réalité
extrêmement préoccupante. Je crois que tout récemment, il y a
environ un an et demi, nous avons posé un jalon extrêmement
mémorable pour nous donner, comme société, plus d'outils dans
cette bataille que nous devons faire contre le monde interlope,
en adoptant une loi sur le gangstérisme, pour laquelle je pense
avoir modestement contribué.
Bien sûr, il reviendra toujours au gouvernement de l'avoir
adoptée, mais je crois que sans ce travail de pressions
politiques et de convictions journalières que le Bloc québécois a
faites, avec des collègues de Montréal et d'autres régions, nous
n'aurions pas été saisis aussi précocement de cette nécessité
d'avoir une loi contre le crime organisé, une loi, finalement,
qui a créé une nouvelle infraction criminelle, on le comprend, et
qui a donné des outils additionnels à la police ainsi qu'aux
juges.
Le projet de loi C-40, pour ceux qui se joignent à nous,
fusionne deux lois déjà existantes, actualise le processus
d'extradition et, non seulement l'actualise-t-il, mais il veut
également le rendre plus simple en ne procédant pas seulement que
par une liste d'infractions, mais en y allant par un concept
d'infractions punissables dans les deux États en cause.
On sait que le Canada est partie liante ou partie contractante,
avec 49 États, concernant l'extradition et également avec huit
conventions multilatérales. Mais pour le cas où il n'y aurait
pas de traité avec les États concernés, il sera possible de
procéder par cas d'espèce et la loi permettra l'extradition sans
traité sur la base d'une désignation ou d'un accord spécifique
sur un cas très précis.
Une disposition de la loi est aussi pas mal intéressante. Elle
concerne la Commission de l'immigration et du statut de réfugié,
donc, elle concerne la ministre de l'Immigration, ci-devant
députée de Westmount—Ville-Marie.
Il peut arriver que dans le processus d'extradition, il y ait
une personne qui soit aussi demanderesse pour le statut de
réfugié politique. On sait comment cela fonctionne, la
détermination du statut de réfugié. D'abord, le processus est
assez pourri, assez minable, assez empreint de patronage, je
dirais. Mais pour l'essentiel, ce en quoi il consiste, c'est
cette faculté qu'une personne de l'étranger puisse venir en
territoire canadien et déposer une demande de réfugié politique
en vertu de la Convention de Genève, et qui demande au Canada de
lui prêter asile.
C'est parce qu'on a généralement des raisons de penser que dans
son pays d'origine, cette personne pourrait être persécutée sur
la base de convictions politiques ou religieuses. De plus en
plus, on accepte aussi de reconnaître, d'accorder le statut de
réfugié aux personnes dont on craint pour leur intégrité physique
et qui pourraient également faire l'objet de représailles en
raison de leur orientation sexuelle.
Alors, le Canada, étant partie prenante et ayant signé la
Convention de Genève, détermine le statut de réfugié en
accueillant une personne au Canada. Il y a un agent qui
l'accueille, qui remplit ce qu'on appelle la FIP, c'est-à-dire la
fiche d'information personnelle. À ce moment-là, on détermine
s'il y a un minimum de fondement.
1715
S'il y a le minimum de fondement, la personne est autorisée à
poursuivre sa démarche. Le dossier est alors renvoyé à la
Commission de l'immigration et du statut de réfugié, évidemment à
la Section du statut de réfugié. Cette Commission rend des
décisions; elle peut rendre des décisions de façon accélérée, en
présence de deux commissaires.
Nous souhaitons évidemment que le processus change. Le
processus doit changer, tout d'abord, parce que cela prend en
moyenne trois ans avant qu'une décision ne soit rendue. C'est
quand même assez incroyable, parce qu'une personne qui vient ici
comme réfugié politique, on le comprend, est en situation de
détresse. On devrait agir avec beaucoup plus de célérité qu'on
ne le fait.
Quand on tarde à prendre une décision, quand cela prend trois
ans, que se passe-t-il? Cela veut dire, comme le dit la députée
de Jonquière, que les gens s'intègrent. Ils apprennent une
langue, ils travaillent, ils développent une relation de
voisinage, donc une implication dans cette société.
Pour le cas où ils sont intégrés, alors qu'ils sont au Canada
depuis deux ou trois ans, on leur dit, après tout ce temps: «Vous
ne serez pas reconnus comme réfugiés politiques». Alors, ils
doivent quitter le territoire. Bien sûr, j'entends des gens qui
vont dire: «Mais il y a des mécanismes d'appel.» C'est vrai
qu'il y en a, particulièrement à la Cour fédérale. Mais dans les
faits, les mécanismes d'appel invalident très rarement les
décisions de la Commission de l'immigration et du statut de
réfugié.
Donc, le processus est assez inefficace, mais avec le projet de
loi C-40, il sera possible de considérer qu'une décision qui sera
rendue par le ministère de la Justice, concernant la
détermination du statut de réfugié, sera également effective pour
la Commission de l'immigration et du statut de réfugié.
Certains pourraient y voir une ingérence. Pour ma part, je
crois que c'est un processus sensé, et qu'on peut comprendre que
dans un souci de cohérence, une décision qui est prise par le
ministère de la Justice concernant la détermination du statut de
réfugié devrait donc être exécutoire et applicable à la
Commission de l'immigration et du statut de réfugié.
J'espère que très tôt, nous allons disposer du projet de loi
C-40, qui n'est pas un projet de loi très controversé.
J'entendais nos collègues réformistes exprimer quelques griefs,
et c'est évidemment leur droit. Le grief est lié sans doute plus
au coût de la loi. C'est là une préoccupation, j'allais dire
gentiment obsessionnelle, mais pour ma part, je crois que le
véritable défi, la suite des événements devrait nous amener à
nous préoccuper et à revoir en profondeur la Loi sur
l'immigration. Convenons qu'il y a du travail à faire en la
matière.
Hier, la ministre de l'Immigration, qui est une femme toujours
très en contrôle d'elle-même, très peu encline vers les colères
et les excès de langage, qui a toujours une petite voix douce,
dans les moments graves et solennels comme dans les moments de
réjouissances, disait: «On va déposer une loi incessamment.»
Ce n'est pas suffisant. Il faut savoir quand ils vont déposer
une loi. C'est d'autant plus pressant que le Rapport Trempe, qui
a été présidé de main de maître par l'ancien sous-ministre de
l'Immigration du Québec, nous rappelait que le système
d'immigration n'a pas de bon sens. S'il y a une priorité que
nous devons soulever comme parlementaires, c'est bien celle-là.
Le Rapport Trempe demandait de faire une distinction entre les
gens qui viennent ici comme immigrants—donc qui choisissent le
Québec ou le Canada—qui viennent souvent sur la base de
qualifications professionnelles, il faut quand même le dire, et
ceux qui viennent ici en situation de détresse liée à la
conjoncture internationale ou à des difficultés inhérentes au
pays où ils vivent, et qui demandent l'asile politique. Le
Rapport Trempe demandait de faire une distinction et de créer une
agence de protection.
1720
Il y a un problème qu'il faut mentionner. Je crois que les gens
doivent en être conscients. Je suis sûr que la secrétaire
parlementaire le sait et qu'elle va opiner du bonnet. La
Commission de l'immigration et du statut de réfugié est un refuge
à patronage.
Je pourrais donner des exemples. J'ignore si c'est
parlementaire de le faire mais je vais m'y risquer. Prenons
l'exemple, Mme Robic, l'ancienne ministre de l'Immigration du
Québec. C'est une bonne nomination parce qu'elle a été ministre
de l'Immigration. Bien sûr, elle était libérale, mais personne
n'est parfait.
Il y a eu d'autres nominations à cette Commission de
l'immigration, dont le président d'Alliance Québec. On parle
beaucoup d'Alliance Québec. Même depuis Edmonton, les ondes de
choc se font sentir. Il a été nommé à cette Commission. Alors,
est-ce que quelqu'un peut soutenir dans cette Chambre que
l'ancien président d'Alliance Québec connaît le droit
international? Est-ce qu'il s'est intéressé à l'immigration?
Bien sûr que non. Cela ne lui enlève pas l'aptitude d'apprendre.
Bien sûr, mais est-ce qu'on ne pourrait pas tendre vers un
système où nous allons mettre fin au patronage, comme le Parti
québécois en a été un exemple, où il y aura un processus objectif
et où ce seront des fonctionnaires de carrière?
C'est ce que demandait le Rapport Trempe. Le Rapport Trempe
disait: «Engageons-nous dans un processus où les gens seront
nommés dans la fonction publique, par voie de concours, des gens
qui s'intéresseront à la loi sur l'immigration et au droit
international et qui feront carrière.» Est-ce qu'il y a quelque
chose de plus noble que de faire carrière dans la fonction
publique de son pays ou de sa nation?
C'est ce vers quoi il faut tendre. Pour ma part, comme
parlementaire, je souhaite que nous nous engagions très
rapidement dans un processus comme celui-là. Je veux tout de
suite dire au gouvernement qu'il pourra compter sur l'appui
enthousiaste, pour ne pas dire fougueux, de l'opposition,
particulièrement de celui qui vous parle.
Voilà les quelques remarques que je voulais formuler. Je
termine en disant que nous allons appuyer le projet de loi dans
sa philosophie générale et dans son économie. Il y aura
certainement quelques modifications, puisque notre travail est de
deux ordres. D'abord, on veut réaliser la souveraineté, chacun
le sait, mais, plus immédiatement, notre travail est de faire en
sorte que le gouvernement soit meilleur. C'est un peu cela,
l'opposition. Alors, c'est un travail épuisant, de tous les
instants, dont on n'anticipe pas de fin. En comité
parlementaire, nous allons travailler à bonifier le projet de
loi. Nous allons proposer quelques amendements mais, pour
l'essentiel, c'est un projet de loi qui devait voir le jour et
que nous appuierons.
[Traduction]
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Monsieur le Président, je
suis heureux d'intervenir au nom du caucus néo-démocrate dans le
débat du projet de loi C-40 en deuxième lecture. Au nom du
porte-parole de notre parti en matière de justice, le député de
Sydney—Victoria, j'annonce que notre caucus est favorable au
projet de loi C-40. Nous sommes heureux que le gouvernement
propose de nombreuses modifications visant à harmoniser une
législation qui était auparavant éparpillée en plusieurs textes
de loi, ce qui la rendait lourde et complexe.
Je n'en ai pas autant à dire que le député du Bloc québécois qui
est intervenu avant moi. Il ne s'agit pas de mon domaine de
compétence. Je m'en tiendrai à l'objet très limité du débat,
soit le projet de loi lui-même.
Le projet de loi vise à rendre notre procédure d'extradition
plus conforme à celle des autres pays pour éviter que le Canada
ne devienne un refuge sûr pour les criminels internationaux ou
pour ceux qui ne présentent rien de bon pour notre pays.
Nous voulons pouvoir compter sur la coopération internationale
et disposer des moyens nécessaires pour renvoyer ces gens-là
devant les tribunaux compétents, afin que justice soit faite.
1725
Un des principaux problèmes que présente la législation
actuelle, comme l'a signalé la secrétaire parlementaire, c'est
qu'il est difficile pour le Canada de respecter ses obligations
internationales par rapport à n'importe quel genre de tribunal
pénal international. Il est ironique de constater que le Canada
a été un des pays à réclamer le plus ouvertement la création
d'un tel tribunal international et la possibilité d'y traduire
des criminels, mais qu'en vertu du système actuel, nous ne
pouvons pas extrader un fugitif devant un tel organisme. Il faut
évidemment remédier à cette situation.
Nous croyons que le projet de loi C-40 est nécessaire et utile,
car la loi actuelle ne s'attaque pas à des choses comme les
nouveaux crimes de haute technologie et n'est pas assez souple
pour tenir compte des changements découlant de la mondialisation
des activités criminelles, par exemple le trafic de stupéfiants,
le crime organisé et les crimes transfrontaliers. La mobilité
accrue des individus rend plus importante que jamais la mise en
oeuvre de mécanismes efficaces d'extradition avec d'autres pays.
Les deux lois qui traitaient d'extradition dans le passé, la Loi
sur les criminels fugitifs et la Loi sur l'extradition, ont
toutes deux été promulguées dans les années 1800, en 1877 et en
1882. Ces lois sont même plus vieilles que mon collègue de
Sackville—Eastern Shore et il est évident qu'il faut les
réexaminer, les mettre à jour et les modifier. Nous sommes
heureux que le projet de loi C-40 fasse justement cela.
Je le répète, le caucus néo-démocrate est en faveur de mesures
pour empêcher que le Canada ne devienne un refuge sûr pour les
fugitifs.
Nous sommes en faveur d'une meilleure protection des droits de
la personne et de meilleures garanties pour les personnes visées
par une demande d'extradition. Je crois que le projet de loi C-40
va améliorer encore davantage les choses en ce qui concerne les
questions de droits de la personne reliées à l'extradition.
Comme je l'ai dit, le caucus néo-démocrate est en faveur de
dispositions permettant l'extradition de personnes pour qu'elles
puissent comparaître devant des tribunaux internationaux. Nous
croyons que c'est l'un des grands avantages de cette mesure. Il
est évident que nous voulons qu'on modernise la loi pour
s'attaquer au crime organisé et aux crimes de haute technologie.
Nous avons notamment des réserves au sujet des modifications
proposées qui permettraient de rendre admissible un plus large
éventail de preuves dans le cadre de l'audition des demandes
d'extradition. Nous avons de graves réserves et craintes au
sujet des pouvoirs d'exclure certaines personnes des audiences
en question. Nous croyons que le projet de loi C-40 va accroître
la capacité d'exclure certains types de personnes.
La non-publication des preuves est abordée dans le projet de loi
C-40. Nous avons de graves réserves à ce sujet. Chose plus
importante encore, le NPD a de très graves réserves au sujet du
fait que les garanties touchant l'imposition de la peine de mort
ne lient pas vraiment les parties. Nous n'avons pas vraiment
examiné la question de savoir si le Canada va favoriser ou
permettre l'extradition de criminels vers des pays où ils
pourraient être exécutés étant donné que la peine de mort y est
encore appliquée. Nous ne croyons pas que le projet de loi C-40
répond à cela de façon adéquate et c'est l'une des graves
réserves que nous avons.
Je voudrais faire part à la Chambre d'une petite anecdote. Je ne
connais pas grand-chose de la législation sur l'extradition et de
son histoire, mais je suis au courant d'un cas dans ma
circonscription. Je déploie d'énormes efforts pour faire
extrader vers les États-Unis une femme afin qu'elle puisse être
jugée pour le meurtre de son mari, un citoyen canadien et un
membre des Forces canadiennes qui a été assassiné en Floride.
Le Grand jury américain s'est réuni pendant huit minutes avant
de mettre cette personne en accusation, de décider qu'il y avait
des motifs probables pour justifier que cette personne subisse
un procès. Je peux vous dire à quel point il est difficile de
faire expulser une personne du Canada.
Le président suppléant (M. McClelland): La prochaine fois que la
Chambre étudiera ce projet de loi, le député de Winnipeg-Centre
aura encore environ 15 minutes à sa disposition.
[Français]
Comme il est 17 h 30, la Chambre abordera maintenant l'étude des
affaires émanant des députés selon l'ordre indiqué au
Feuilleton d'aujourd'hui.
INITIATIVES PARLEMENTAIRES
1730
[Traduction]
LES PROGRAMMES DESTINÉS AUX JEUNES
M. Jean Dubé (Madawaska—Restigouche, PC) propose:
Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait faire une révision complète de tous ses
programmes destinés aux jeunes afin d'en évaluer l'impact et le
rendement et d'assurer que tous les argents destinés à ce titre
maximisent la possibilité des jeunes d'intégrer le marché du
travail.
—Monsieur le Président, avant de commencer, je voudrais demander
le consentement unanime de la Chambre pour accorder à mon
collègue, le député de St. John's-Ouest, les cinq minutes dont je
dispose pour mettre fin au débat.
Le président suppléant (M. McClelland): Y a-t-il consentement
unanime?
Des voix: D'accord.
[Français]
M. Jean Dubé: Monsieur le Président, je me sens
privilégié de pouvoir soulever une question qui me tient
particulièrement à coeur.
La motion que je présente aujourd'hui se lit comme suit:
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire une
révision complète de tous ses programmes destinés aux jeunes afin
d'en évaluer l'impact et le rendement et d'assurer que toutes les
sommes d'argent destinées à ce titre maximisent la possibilité
des jeunes d'intégrer le marché du travail.
Dans les prochaines minutes, j'expliquerai mon raisonnement
quant au bien-fondé de cette motion.
Tous s'entendront pour dire que le gouvernement verse déjà
passablement d'argent dans divers programmes destinés aux jeunes.
Selon des documents gouvernementaux, la Stratégie Emploi-Jeunesse
à elle seule «met à profit des investissements de plus de 2
milliards de dollars que le gouvernement du Canada a créés au
bénéfice des jeunes». C'est pas mal d'argent.
La Stratégie Emploi-Jeunesse englobe quelque 250 programmes. Le
financement de ces initiatives provient d'environ 12 ministères,
dont Développement des ressources humaines Canada, Industrie
Canada, Patrimoine Canada et plusieurs autres.
Parfois, plusieurs ministères collaborent au financement d'un
programme. Cela peut créer un problème de reddition de comptes.
Il peut y avoir une foule de programmes, mais il est impérieux
qu'ils soient efficaces et que les ressources ne soient pas
gaspillées.
Comme il n'y a pas d'organisme central qui chapeaute tous ces
programmes, ils ne sont pas d'un accès facile pour les jeunes. Il
y a bien un site WEB, mais le gouvernement doit le faire beaucoup
mieux connaître. Plusieurs jeunes ne sont tout simplement pas au
courant de tous ces programmes.
J'aimerais rassurer tous les parlementaires de cette Chambre que
la motion que je présente ne provient pas de l'idée préconçue que
tous les programmes qui existent sont mauvais et inutiles. Loin
de là. Mon but, c'est de demander au gouvernement de s'assurer
que les fonds destinés aux jeunes soient dépensés dans des
programmes efficaces et utiles. Les jeunes de notre pays le
méritent bien.
En tant que parlementaires, je crois qu'il est de notre devoir
d'exiger des comptes et de nous assurer que l'argent des
Canadiens est dépensé à des fins valables.
Afin de concrétiser le débat d'aujourd'hui, prenons comme
exemple le Programme canadien de prêts aux étudiants. Je suis
certain que tous les parlementaires sont au courant de ce
programme qui touche à peu près 60 p. 100 des jeunes qui
poursuivent des études postsecondaires. Le Programme canadien de
prêts aux étudiants, ou PCPE, représente un investissement massif
de la part du gouvernement.
1735
Le ministère du Développement des ressources humaines estime que
le PCPE a versé, en prêts subventionnés, environ 15 milliards de
dollars à plus de 2,7 millions de Canadiens depuis sa mise en
oeuvre en 1964. Toujours d'après le ministère du Développement
des ressources humaines, en 1990, l'endettement moyen d'un
étudiant était d'environ 8 700 $ pour un programme d'études de
quatre ans. En 1998, on prévoit que cet endettement sera de
l'ordre de 25 000 $. En d'autres mots, l'endettement étudiant a
grimpé de 187 p. 100 au Canada en seulement huit ans.
Peut-on alors parler d'un investissement efficace quand tant de
jeunes Canadiens croulent sous le poids d'une dette accablante
avant même d'avoir commencé leur carrière?
Le gouvernement a mis sur pied plusieurs mesures pour essayer de
faciliter le passage des jeunes, des études à l'emploi. Je ne
doute pas de ses bonnes intentions, mais les résultats sont
parfois accablants.
Regardons, pour quelques instants, la situation actuelle de
l'emploi chez les jeunes. Au mois d'août, le taux de chômage chez
les jeunes était de 14,5 p. 100. C'est presque le double du taux
de chômage canadien. Dans ma province, le Nouveau-Brunswick, le
taux de chômage chez les jeunes frise les 25 p. 100. En 1996,
17,7 p. 100 des dossiers d'aide sociale étaient destinés à des
chefs de famille de moins de 25 ans au Canada. Ces données
indiquent, à tout le moins, qu'il y a un problème.
Une partie du problème est que la transition entre les études et
le monde du travail s'est faite de plus en plus difficilement, au
cours des dernières années, en raison du faible nombre d'emplois
créés depuis la récession de 1990-1991. Cette difficulté touche
plus particulièrement ceux et celles qui ne possèdent pas la
formation et les compétences demandées actuellement sur le marché
du travail.
Les jeunes à risque élevé, soit ceux n'ayant pas complété leurs
études secondaires, sont particulièrement touchés. Il n'y a tout
simplement pas de postes pour ces jeunes. La majorité des postes
réservés aux travailleurs peu qualifiés qui existaient pour la
génération précédente ont été éliminés par les innovations
technologiques ou transférés dans les pays en voie de
développement où la main-d'oeuvre est bon marché.
Pour les jeunes à risque moyen, soit ceux qui ont complété leurs
études secondaire mais qui n'ont pas complété d'études
postsecondaires, la valeur de leur diplôme est fortement
dévaluée. De plus en plus d'employeurs recherchent des personnes
ayant poursuivi des études postsecondaires pour des postes qui,
il y a moins d'une génération passée, auraient été accordés à des
diplômés du secondaire.
Pour les jeunes à bas risque, soit ceux qui possèdent un diplôme
postsecondaire, ils ont besoin d'un outil de transition vers le
marché du travail pour les mener à leur premier emploi.
Traditionnellement, le taux de chômage chez les jeunes augmente
d'abord quand l'économie est faible. Le phénomène nouveau est
que les jeunes ne profitent pas des avantages créés quand la
situation s'améliore. Lors la dernière reprise économique,
l'écart entre le taux de chômage chez les jeunes et chez les
travailleurs adultes n'a pas rétréci autant que lors des cycles
antérieurs.
Qu'ils soient aux études ou non, les jeunes sont sur-représentés
dans les emplois atypiques, c'est-à-dire les emplois à temps
partiel, temporaires, à forfait, à la pièce ou occasionnels qui,
pour la plupart, sont peu rémunérateurs et exigent peu de
compétences.
Si la société feint d'ignorer le problème, elle aura à supporter
des coûts élevés en raison du nombre de chômeurs et de personnes
tributaires de l'aide sociale et d'autres problèmes sociaux
inévitables dans une société polarisée.
1740
Les études montrent que de longues périodes de chômage
conduisent à une perte de compétence et modifient pour de bon
l'opinion que se font les employeurs éventuels des jeunes. Le
chômage influe donc sur la contribution actuelle et future des
jeunes travailleurs à la société.
C'est pourquoi il est si important de s'assurer que nous donnons
toutes les conditions gagnantes qui permettront aux jeunes de
faire une transition rapide vers le marché du travail.
Il est aussi important de ne pas voir le rôle du gouvernement en
vase clos. Les entreprises elles-mêmes ont obtenu de bons
résultats dans la lutte à la crise de l'emploi chez les jeunes.
En 1997, la Banque canadienne impériale de commerce, en
conjonction avec la Fondation canadienne pour la jeunesse,
publiait des études et des profils de programmes qui ont connu
beaucoup de succès. J'invite d'ailleurs les députés à les
consulter.
Je me permets ici de citer quelques passages de l'une de ces
publications que je trouve particulièrement pertinents à notre
discussion:
Aux grands maux on répond souvent par de grands remèdes, et les
gouvernements déclarent, au gré des situations, des «guerres»
d'envergure à la toute dernière plaie sociale. Même en cette
période de restrictions budgétaires, le premier réflexe dans de
tels cas est d'y consacrer de l'argent.
Quand on voit la crise de l'emploi chez les jeunes sous l'angle
des personnes plutôt que sous celui des statistiques, le réflexe
est différent.
Les programmes s'humanisent et s'assouplissent quand on comprend
que les vraies personnes ne correspondent jamais aux catégories
si précises des graphiques et des tableaux qu'on nous propose.
Les programmes deviennent aussi plus modestes sans l'illusion
qu'il n'y a pas qu'une seule vraie voie à suivre, une seule
solution idéale pour tous les jeunes Canadiens ou pour le pays.
Ensemble, ces éléments contribuent à rendre les programmes
centrés sur la personne particulièrement efficaces.
Incidemment, le gouvernement annonce souvent en grande pompe ses
initiatives envers les jeunes. On n'a qu'à penser au Fonds du
millénaire annoncé lors du dernier budget. Malgré un fonds de
2,5 milliards de dollars, seulement 7 p. 100 des étudiants
canadiens profiteront des Bourses du millénaire. Est-ce qu'il
s'agit vraiment d'un investissement propice? J'en doute. Surtout
lorsque l'on considère que le gouvernement actuel a coupé 17,3
milliards de dollars dans les paiements de transfert destinés à
la santé et à l'éducation.
L'argent n'aurait-il pas été mieux dépensé dans les mains des
provinces qui ont dû couper les fonds destinés aux collèges et
aux universités, qui ont dû, à leur tour, augmenter les frais de
scolarité.
Sans ces coupures dans les paiements de transfert, les étudiants
seraient alors peut-être moins endettés et auraient moins besoin
de ces Bourses du millénaire.
On comprendra que je pose ici des questions hypothétiques. Je
n'ai pas effectué la recherche nécessaire pour évaluer l'impact
de toutes ces mesures. C'est d'ailleurs pourquoi j'ai proposé la
motion qui est présentement à l'étude. Car si nous n'avons pas
les moyens, en tant qu'individus, d'évaluer la nécessité et
l'efficacité de plus de 250 programmes gouvernementaux et des
milliards de dollars qui y sont consacrés, il faut absolument que
quelqu'un le fasse.
En conclusion, le chômage et le sous-emploi chez les jeunes sont
au premier rang des grandes questions sociales et économiques
auxquelles sont confrontés les Canadiens en cette fin de siècle.
Je conviens aussi que ces questions ne peuvent reposer entre les
seules mains des gouvernements. Les entreprises du secteur privé
doivent aussi évaluer leurs contributions à la résolution de ces
problèmes et déterminer le chemin qu'il leur faudra suivre pour
donner aux jeunes d'aujourd'hui et à la prochaine génération un
rôle actif dans le Canada d'aujourd'hui et de demain.
1745
Ce que nous pouvons faire aujourd'hui, par contre, c'est inviter
le gouvernement à faire le premier pas.
Si le gouvernement est vraiment sérieux lorsqu'il dit qu'il veut
améliorer à tout prix la situation chez les jeunes, alors il
n'aura aucune difficulté à faire un examen des mesures en place.
Il n'aura pas non plus de difficulté à partager les résultats de
cet examen avec les parlementaires et le public en général.
Finalement, le gouvernement n'hésitera pas à consulter, à
impliquer et à prendre les bons conseils de tous les intervenants
concernés par la question, y compris les jeunes eux-mêmes.
Les jeunes du pays attendent notre leadership. J'espère que nous
ne les décevrons pas.
[Traduction]
M. Lynn Myers (Waterloo—Wellington, Lib.): Monsieur le Président,
je suis très heureux de prendre part au débat sur cette très
importante question. Je me réjouis particulièrement d'avoir
l'occasion de souligner l'efficience et l'efficacité de la
conception de programmes pour les jeunes par le gouvernement du
Canada.
Il ne fait pas de doute que les Canadiens ont le droit de
s'attendre au meilleur rendement possible des investissements du
gouvernement du Canada. Certes, les jeunes Canadiens s'attendent
à des résultats. Ils méritent de tels rendements et ils s'y
attendent.
Je donne l'assurance au député de Madawaska—Restigouche que le
suivi et l'évaluation des programmes du gouvernement du Canada
destinés aux jeunes sont déjà commencés. Quand il a mis en
oeuvre sa stratégie de création d'emplois pour les jeunes, le
gouvernement du Canada a conçu un système global de suivi du
rendement de ses programmes destinés aux jeunes et d'évaluation
de leurs effets.
Qui plus est, nos initiatives de création d'emplois pour les
jeunes donnent des résultats concrets. Des milliers de jeunes
Canadiens savent, par expérience, que la stratégie de création
d'emplois pour les jeunes du gouvernement du Canada les aide à
trouver du travail.
Je voudrais traiter de ces deux importants un à la fois. Le
premier a trait au suivi du programme. Comme je l'ai déjà dit,
la stratégie de création d'emplois pour les jeunes comprend un
système servant à mesurer le succès de la stratégie. Ce système
se compose de sondages auprès des participants, d'études
longitudinales et d'évaluations personnelles du programme.
Je vais brosser un court tableau de nos principales
constatations jusqu'à maintenant. Je pense que les députés les
trouveront fort intéressantes. Le programme Jeunes stagiaires,
qui verse des subventions salariales aux employeurs offrant aux
jeunes la possibilité d'acquérir de l'expérience chez eux ou à
l'étranger, affiche d'excellents résultats. En effet, ce
programme a permis de créer 25 000 postes de stagiaires pendant
l'exercice en cours.
Chaque année, Développement des ressources humaines Canada fait
un suivi auprès des participants au programme Jeunes stagiaires
Canada, afin d'évaluer les résultats du programme.
Selon le plus récent suivi, effectué en novembre 1997, 88 p. 100
des jeunes ayant participé au programme occupent un emploi ou
sont retournés aux études. Service jeunesse Canada connaît
autant de succès. Cette initiative verse des fonds à des
organismes communautaires qui aident les jeunes à risque à
trouver leur niche sur le marché du travail.
Cette année, quelque 5 000 jeunes recevront de l'aide dans le
cadre du Service jeunesse Canada.
Le suivi effectué en 1997 auprès des participants à des projets
de Service jeunesse Canada a montré que, 6 à 12 mois après avoir
participé à un de ces projets, 85 p. 100 des jeunes occupaient un
emploi ou étaient retournés aux études, ce qui est fort
impressionnant.
Soit dit en passant, cette année, Développement des ressources
humaines Canada entreprendra une évaluation détaillée du Service
jeunesse Canada.
Le gouvernement du Canada a mis sur pied un programme de
création d'emplois d'été pour les étudiants, qui a obtenu
d'aussi bons résultats. À l'instar des autres programmes pour
les jeunes, cette initiative est évaluée régulièrement au moyen
de suivis menés auprès des jeunes Canadiens. Selon le suivi
effectué en 1996, 55 p. 100 des stages ont permis aux étudiants
d'acquérir de l'expérience pratique dans leur discipline. Nous
avons aussi découvert un autre fait important, soit que 69 p. 100
des employeurs n'auraient pas embauché un étudiant sans l'aide
financière du gouvernement du Canada.
Ces résultats prouvent que nous sommes sur la bonne voie.
Permettez-moi de rassurer mes collègues, dans ce domaine, le
gouvernement ne s'assoira pas sur ses lauriers.
Outre les mesures que je viens de décrire, tous les ministères
et organismes fédéraux collaborant aux 250 programmes pour les
jeunes organisés dans le cadre de la Stratégie emploi jeunesse
sont tenus d'évaluer les initiatives qu'ils ont lancées et de
faire rapport.
1750
Pour donner aux députés une idée de notre engagement envers la
qualité de ce programme, permettez-moi de citer en exemple un
ministère. Développement des ressources humaines Canada effectue
une évaluation formative provisoire ainsi qu'une évaluation
sommaire finale des initiatives que le ministère a lancées dans
le cadre de la Stratégie emploi jeunesse. L'évaluation formative
est déjà en cours. Nous devrions être en mesure d'en présenter
les conclusions à la Chambre l'an prochain, à l'automne.
Fait tout aussi important, on est en train d'intégrer toutes ces
études dans des évaluations à plus long terme des initiatives
pour les jeunes du gouvernement du Canada. Développement des
ressources humaines Canada a élaboré un cadre d'évaluation pour
intégrer les résultats des évaluations de chacun des ministères
dans une évaluation globale de la Stratégie emploi jeunesse.
Cet exercice d'envergure s'étendra sur deux ans.
Même les initiatives les plus récentes, comme celles qui sont
destinées aux jeunes à risques, sont scrutées à la loupe. Ces
initiatives qui offrent expérience de travail et aide aux jeunes
qui sont confrontés à de multiples obstacles à l'emploi sont
actuellement examinées dans le cadre de l'évaluation globale de
la Stratégie emploi jeunesse.
Je précise que toutes les grandes initiatives s'inscrivant dans
la Stratégie emploi jeunesse découlent de l'expérience que nous
avons puisée dans de précédents programmes à l'intention des
jeunes, tels que Service jeunesse Canada et le programme de
stages pour les jeunes. Bref, nos nouveaux programmes
s'inspirent de ces premières initiatives.
De toute évidence, ce ne sont pas les possibilités de relever
les lacunes des programmes qui manquent ni la volonté de
s'attaquer aux problèmes qui peuvent surgir. Il convient de le
souligner.
Le fait que nos programmes à l'intention des jeunes obtiennent
des cotes extrêmement élevées est cependant la preuve que la
stratégie Stratégie emploi jeunesse remplit sa mission qui
consiste à aider des jeunes Canadiens à se faire une place sur
le marché du travail. Nous demeurons néanmoins conscients qu'il
y a encore beaucoup à faire. Voilà pourquoi nous avons ajouté
cette année la Stratégie canadienne pour l'égalité des chances.
La Stratégie canadienne pour l'égalité des chances comprend
des subventions pour études, la Fondation des bourses du
millénaire, des subventions aux régimes d'épargne-études, le
crédit d'impôt pour études pour les étudiants à temps partiel,
la déduction pour frais de garde d'enfants pour les étudiants à
temps partiel et l'augmentation des fonds pour les conseils
subventionnaires. Nous investissons ainsi dans les jeunes
Canadiens parce que nous sommes persuadés que ce sont les
meilleurs placements que nous puissions faire pour l'avenir.
L'apprentissage est la meilleure garantie d'avoir un bon emploi
dans le prochain millénaire et dans la nouvelle économie. J'ai
été très heureux d'entendre le député de Madawaska—Restigouche
dire au début de son intervention que le gouvernement
investissait beaucoup dans les jeunes.
S'il subsiste encore des doutes quant à la capacité de ce
gouvernement de maximiser les chances des jeunes de devenir des
membres de la population active, je vais les apaiser en dressant
pour mes collègues le bilan de ce que nous avons accompli dans
l'ensemble. En trois ans, le programme Service Jeunesse Canada a
permis de venir en aide à 12 000 jeunes Canadiens. Depuis 1994,
le programme canadien de stages pour les jeunes a permis à plus
de 89 000 jeunes d'acquérir une expérience professionnelle. Je
dois faire remarquer par ailleurs que plus de 75 000 jeunes ont
participé l'été dernier au programme Objectifs emplois d'été
pour étudiants.
Enfin, je ferai observer qu'environ 100 000 possibilités
d'acquérir une expérience professionnelle sont offertes chaque
année. Quiconque veut avoir des preuves de l'efficacité des
initiatives prises par le gouvernement du Canada pour promouvoir
l'emploi des jeunes n'a qu'à regarder ces chiffres.
Qu'on ne s'y vous méprenne pas. Le gouvernement est toujours
réceptif aux idées nouvelles, pour ce qui est d'améliorer les
programmes à l'intention des jeunes. Nous consultons
régulièrement le public et nos partenaires du secteur privé qui
nous aident à mettre en oeuvre la stratégie Emploi Jeunesse. La
formation de partenariats et la collaboration constituent la
pierre angulaire de notre approche à l'égard des programmes
destinés aux jeunes et sont la raison essentielle du succès
retentissant de cette stratégie.
Je ne vent pas que le député pense que nous ne sommes pas prêts
à accepter sa contribution et son appui. Nous sommes prêts à le
faire. J'espère qu'il se rendra compte que sa motion est
inutile. Le gouvernement veille déjà à ce que les programmes
visant à assurer des emplois aux jeunes donnent les résultats
attendus.
C'est dans l'intérêt des jeunes, de tous les Canadiens, et du
Canada, ce grand pays.
1755
[Français]
M. Bernard Bigras (Rosemont, BQ): Monsieur le Président,
c'est à titre de nouveau porte-parole pour la jeunesse, au sein
du Bloc québécois, que je prends aujourd'hui la parole sur
l'importante question de l'accessibilité au marché du travail
pour les jeunes du Québec.
La motion qui fait l'objet d'un débat aujourd'hui me permettra
de mettre en lumière la double iniquité dont fait preuve le
gouvernement fédéral en ce qui concerne l'ensemble de son action
envers la jeunesse. D'abord, le gouvernement libéral est
inéquitable envers les jeunes parce que son objectif premier
n'est pas de maximiser l'efficacité de ses programmes envers les
jeunes, mais bien de maximiser sa visibilité envers cette même
clientèle. Ensuite, ce gouvernement est injuste envers le Québec
car les jeunes Québécois et Québécoises sont encore lésés par une
distribution inéquitable des budgets destinés à chacune des
provinces.
De plus, la motion démontrera aussi le manque de transparence du
gouvernement libéral qui s'opposera une fois de plus à toute
révision publique de ses programmes afin justement d'en camoufler
les iniquités.
Avant d'expliquer davantage mon point de vue, je vais lire la
motion du député de Madawaska—Restigouche que nous débattons
aujourd'hui:
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire une
révision complète de tous ses programmes destinés aux jeunes afin
d'en évaluer l'impact et le rendement et d'assurer que toutes les
sommes d'argent destinées à ce titre maximisent la possibilité
des jeunes d'intégrer le marché du travail.
En théorie, les programmes jeunesse visent la création
d'emplois. Soit, mais combien d'emplois au juste? Personne ne
le sait. Ce que tout le monde sait par contre, c'est que ces
programmes entrent de plain-pied dans des domaines de juridiction
des provinces. Et ils créent encore des dédoublements qui ne
font que nuire à la cause des jeunes.
Cette motion nous ramène à l'une des règles de base qu'évoque
chaque année le vérificateur général. Pour évaluer l'efficacité
des programmes gouvernementaux, il faut en connaître le budget
total, les objectifs quantifiables et pouvoir mesurer les progrès
sur le terrain.
Si ces conditions ne sont pas réunies, les contribuables ne
peuvent pas savoir si leur argent est bien investi. C'est la
situation que vivent actuellement les jeunes du Québec et de
l'ensemble du Canada.
Mais, dans les faits, ce n'est pas par mépris pour les règles
comptables de base que le gouvernement libéral refuse d'évaluer
l'impact des programmes. C'est parce que le premier impact
recherché par la stratégie jeunesse du gouvernement n'a rien à
voir avec le retour au travail des jeunes.
L'objectif ultime de ce programme, selon les dires mêmes du
ministre du Développement des ressources humaines qui est
responsable de cette stratégie, est de s'assurer, et je le cite,
«de continuer de veiller à ce que notre pays reste fort et uni».
C'est ce qu'il a déclaré ici même à la Chambre des communes,
l'année dernière, dans une allocution solennelle en réponse au
discours du Trône, le 2 octobre 1997. Il est clair maintenant
que le pays fort et uni qu'il tente d'imposer aux Québécoises et
aux Québécois passe par de nouveaux programmes alléchants et à
forte visibilité.
La Fondation des bourses du millénaire est un très bon exemple
d'un programme déconnecté des besoins réels des jeunes du Québec
et dont l'objectif de visibilité est prioritaire. D'abord, il
vient dédoubler directement le programme de prêts et bourses du
Québec. Les étudiants québécois sont déjà les moins endettés,
soit 11 000 $ en moyenne contre 25 000 $ pour les étudiants du
reste du Canada. Les frais de scolarité sont presque deux fois
moins élevés au Québec qu'au Canada, soit 1 700 $ par année au
Québec contre 3 200 $ à l'extérieur de la province. De plus, le
Québec est la seule province à offrir des bourses étudiantes en
fonction des besoins financiers. Les autres provinces se
limitent à des prêts.
Mais, comme l'a mentionné ici même le premier ministre, la
visibilité de ce programme n'est pas négociable et ce, sans égard
aux choix de société qu'ont faits les Québécoises et les
Québécois dans le domaine de l'éducation. Cette situation est
inacceptable, mais il y a plus encore.
D'où proviennent ces budgets utilisés pour financer de telles
ingérences dans les champs de juridiction des provinces? Ces
surplus budgétaires ont été réalisés en dérobant les paiements de
transfert accordés aux provinces, notamment pour le financement
du système d'éducation.
1800
Le gouvernement québécois doit actuellement imposer des
compressions de plusieurs centaines de millions de dollars à
notre système d'éducation. Voilà un des résultats concrets des
réductions budgétaires fédérales.
En d'autres termes, le gouvernement prend l'argent dans une
poche et la remet dans l'autre après l'avoir dûment frappé de la
feuille d'érable. Il ne se préoccupe aucunement des provinces
qui ont la responsabilité de gérer avec cohérence l'ensemble de
leur système d'éducation ou des jeunes qui ne gagnent rien à être
utilisés par un gouvernement qui est prêt à tout pour promouvoir
son caractère fort et uni.
L'argent pour ces programmes à forte visibilité provient aussi
de la réforme de l'assurance-emploi. Le surplus de la caisse,
qui atteindra les 20 milliards de dollars d'ici la fin de
l'année, a été réalisé, notamment, en excluant un grand nombre de
jeunes du droit aux prestations.
En fait, depuis l'imposition de ces restrictions, des milliers
de jeunes Québécois et de jeunes Québécoises ont été poussés à
l'assistance sociale. Les chiffres sont éloquents à cet égard:
le ratio prestataires-chômeurs est passé de 72 p. 100 en 1990 à
26 p. 100 en 1997.
Maintenant, plus de jeunes que jamais auparavant paient des
cotisations, tandis que seulement un jeune sur quatre a droit à
des prestations s'il fait face au chômage. Mais est-ce que cet
argent lui revient sous forme de mesures actives, comme le
soutient le gouvernement? Comparons ici les montants en cause.
Le gouvernement veut détourner à son gré les 20 milliards de
dollars de surplus que cumulera cette année la caisse de
l'assurance-emploi tandis que pour cette même année, il prévoit
dépenser 391 millions de dollars pour l'ensemble des programmes
destinés aux jeunes, soit moins de 2 p. 100 de la somme dérobée
aux travailleurs et aux entreprises qui cotisent actuellement au
régime.
En somme, le gouvernement fédéral handicape la formation
académique des jeunes en contribuant à la détérioration du
système d'éducation au Québec. Il appauvrit les jeunes qui, par
leurs conditions d'emplois précaires, sont poussés à l'assistance
sociale au lieu d'avoir droit à l'assurance-emploi. Et pour se
donner bonne figure et favoriser un Canada fort et uni, il couvre
les journaux universitaires et urbains de publicité vantant les
prétendus mérites de son action jeunesse.
Comme l'indique la motion d'aujourd'hui, il est grand temps que
la Chambre des communes et le public canadien et québécois
examinent les objectifs véritables de la stratégie jeunesse
cynique du gouvernement libéral.
Les chiffres sont aussi inquiétants en ce qui concerne la part
équitable du Québec. Des 391 millions de dollars prévus pour
l'ensemble des programmes fédéraux destinés aux jeunes, le Québec
ne récolte que 63 millions, soit seulement 16 p. 100 des sommes
allouées, alors que nous formons 25 p. 100 de la population
canadienne.
De plus, l'efficacité n'est pas le but ultime visé par les
programmes. Le gouvernement fédéral a déjà reconnu que les
provinces sont les mieux placées pour répondre à ce type de
besoin.
C'est ce qui a poussé les libéraux à rendre au gouvernement du
Québec la responsabilité entière de la formation de la
main-d'oeuvre avant les dernières élections fédérales. Si
c'était bon tout juste avant les élections, pourquoi le
gouvernement fédéral refuse-t-il maintenant d'accorder un droit
de retrait aux provinces afin qu'elles continuent à travailler en
étroite collaboration avec les gens qui sont concernés par ces
programmes?
D'abord, une baisse significative des cotisations
d'assurance-emploi se traduirait par la création de dizaines de
milliers d'emplois. Actuellement, ce sont les petites et
moyennes entreprises qui sont pénalisées par la taxation
salariale régressive du gouvernement fédéral. Il en résulte que
le financement actuel de l'assurance-emploi, non seulement
détruit en général l'emploi en majorant le coût du travail, mais
le détruit particulièrement là où il se crée le plus.
Je n'ai cité que quelques exemples pour illustrer le fait qu'une
bonne stratégie jeunesse n'est pas nécessairement la stratégie
qui procure le plus de visibilité au gouvernement fédéral.
J'appuie la motion M-213, parce qu'elle permettrait justement de
faire la différence entre ces deux objectifs fondamentalement
différents.
Un tel examen nous démontrerait, une fois pour toutes, que le
gouvernement fédéral a perdu les jeunes de vue parce, qu'il est
aveuglé par sa soif de visibilité.
1805
[Traduction]
M. Maurice Vellacott (Wanuskewin, Réf.): Monsieur le Président,
le problème du chômage des jeunes est un des problèmes les plus
persistants au Canada ces derniers temps. Même si j'ai quelques
difficultés à accepter la motion, je félicite le député de son
intérêt pour ce besoin très pressant dans notre pays.
Je commencerais par dire que ce qui m'inquiète au sujet de la
motion de mon collègue du Parti progressiste conservateur, c'est
qu'il semble partager l'opinion du Parti libéral que le problème
du chômage des jeunes peut être réglé par une amélioration des
programmes gouvernementaux.
Même si elle ne parle pas d'accroître les programmes
gouvernementaux, mais seulement de les revoir complètement, la
motion part du principe que des programmes gouvernementaux sont
la réponse au problème et remplacent des politiques beaucoup
plus larges qui créeraient un environnement permettant aux
jeunes, aux établissements d'enseignement et aux employeurs de
résoudre le problème eux-mêmes.
La nécessité d'une vision plus large des choses a été confirmée
la semaine dernière par une étude intitulée «Hire Expectations»,
publiée le 30 septembre par la Fédération canadienne de
l'entreprise indépendante. D'après cette étude, les jeunes ne
considèrent pas les programmes gouvernementaux comme la solution
au problème. C'est ce que disent les jeunes eux-mêmes. Ils ne
voient pas les programmes gouvernementaux comme la clé.
Au contraire, parmi les groupes considérés comme capables de
résoudre la question du chômage chez les jeunes, le rôle du
gouvernement avait une moins bonne cote que les efforts des
jeunes eux-mêmes, les efforts des écoles et les références
accordées par la famille et les amis en vue d'un emploi. Par
conséquent, l'aide à l'emploi par les programmes du gouvernement
venait en queue de liste.
La majorité des jeunes consultés, presque 60 p. 100, estimaient
que c'était à eux de se trouver un emploi. Moins de 10 p. 100 des
répondants estimaient que c'était au gouvernement de leur
trouver un travail.
Je ne veux pas dire que les jeunes doivent être laissés à
eux-mêmes, mais qu'ils sont suffisamment intelligents pour savoir
que l'intervention directe du gouvernement, que propose la
motion, n'est pas la solution.
Les jeunes interrogés dans le cadre de cette étude disaient
clairement qu'ils ne s'attendaient pas à ce que le gouvernement
soit directement, et je souligne ce mot, associé à la création
et à la recherche d'emplois.
Selon eux, le rôle du gouvernement est de créer un climat
propice pour que les jeunes aient le maximum de chances de
trouver un travail intéressant.
La plupart des Canadiens diront que, sur ce plan, le
gouvernement a échoué. Comme le disent les auteurs de l'étude
intitulée «Hire Expectations», malgré les nombreux programmes
conçus à l'intention des jeunes travailleurs, le taux de chômage
chez les jeunes n'a pas diminué de façon significative au cours
des 20 dernières années. C'est donc qu'il faut trouver de
nouvelles façons d'aborder la question.
Quelle orientation le gouvernement doit-il choisir? Il faut pour
commencer qu'il abaisse les charges sociales des petites
entreprises et applique aux PME une fiscalité plus favorable.
Soit dit en passant, la réduction des cotisations à
l'assurance-emploi serait un bon début. Au lieu de piller
l'excédent de la caisse de l'assurance-emploi, comme il entend le
faire, le ministre des Finances devrait accorder une réduction
des charges sociales aux PME, ce qui aiderait beaucoup à donner
de l'emploi aux jeunes.
L'étude a aussi révélé que les petites entreprises veulent
vraiment engager des jeunes. Les propriétaires soulignent qu'ils
ne sont pas uniquement à la recherche d'un personnel compétent,
mais aussi d'un personnel enthousiaste et désireux d'apprendre.
C'est plus particulièrement le cas dans les nouvelles
entreprises, qui peuvent fort bien compter une proportion deux
fois plus forte de jeunes employés que les entreprises plus
anciennes.
Cette observation nous révèle un fait très important: si le
gouvernement finissait par se résoudre à créer un climat propice
au démarrage d'entreprises, les débouchés pour les jeunes se
feraient beaucoup plus nombreux.
Cependant, 40 p. 100 des petites entreprises disent également que
les charges sociales, qui sont un obstacle à l'embauche, sont
beaucoup trop lourdes. En ce moment, les petites entreprises ne
croient pas que le gouvernement veuille abaisser les coûts liés
à l'embauche. Ils ne croient pas qu'il fasse de vrais efforts en
ce sens.
C'est ce que les auteurs de l'étude «Hire Expectations» avait à
dire au sujet du contexte économique général dans lequel les
emplois sont créés pour les jeunes. Ils donnaient aussi des
conseils très nécessaires au gouvernement, lui disant qu'il
devrait éviter les programmes ponctuels de création d'emplois.
Selon eux, ces programmes ne touchent qu'une faible minorité de
jeunes et ont plus de valeur politique que de valeur réelle pour
les jeunes Canadiens à la recherche d'un emploi.
1810
Là où le gouvernement a une véritable contribution à faire,
c'est dans le rôle de facilitateur pour encourager la
communication entre les enseignants, les employeurs et les
jeunes. Je tiens à répéter encore une fois, dans le contexte de
ce débat, que les auteurs de cette étude que tous doivent lire
préconisent une plus grande facilitation et non une intervention
directe de la part du gouvernement.
L'éducation est un bon exemple de secteur où l'on a besoin de
facilitation. L'étude révèle un manque d'interaction entre les
écoles et les entreprises, et les jeunes ont l'impression que
l'école ne les prépare pas à faire la transition vers le marché
du travail. Ils disent subir une sorte de choc culturel quand
ils commencent à travailler. Ils veulent avoir une meilleure
compréhension du monde du travail avant de sortir de l'école, du
collège ou de l'université.
Cela laisse entendre que l'enseignement coopératif pourrait et
devrait jouer un plus grand rôle au Canada. Nous pourrions
également parler des programmes d'apprentissage.
Les programmes coopératifs et les autres mesures du genre se
sont avérés efficaces pour ce qui est de faciliter la transition
entre l'école et le travail.
Bien que je ne puisse pas appuyer la motion, je remercie le
député d'avoir soulevé cette très importante question.
Mme Libby Davies (Vancouver-Est, NPD): Monsieur le Président, je
suis très heureuse de prendre aujourd'hui la parole à la Chambre
pour appuyer cette motion. Je félicite le député de
Madawaska—Restigouche de l'avoir présentée. C'est selon moi une
motion bien pensée et représentative qui doit être examinée
sérieusement par la Chambre et, sans aucun doute, par le
gouvernement du Canada.
J'ai trouvé surprenant d'entendre le député d'en face dire tout
à l'heure que cette motion n'était pas nécessaire. J'ai été très
surprise d'entendre cela.
Est-il possible que le gouvernement croit que cette motion n'est
pas nécessaire parce que ce serait embarrassant pour le
gouvernement fédéral de faire ce qu'elle propose, soit une
révision complète de tous ses programmes destinés aux jeunes
afin d'en évaluer l'impact et le rendement et d'assurer que tous
les argents destinés à ce titre maximisent la possibilité des
jeunes d'intégrer le marché du travail? Qui pourrait s'opposer à
cela?
Il était très surprenant d'entendre le député du Parti
réformiste et le député du Parti libéral se prononcer contre
cette motion, qui propose d'après moi quelque chose de faisable
et de très utile.
Cette motion me fait prendre conscience que nous avons le devoir
d'évaluer la situation des jeunes Canadiens, aujourd'hui. Les
faits nous révèlent malheureusement un bien triste tableau en ce
qui concerne les jeunes.
Quand le gouvernement a annoncé sa stratégie d'emploi des
jeunes, en février 1996, on comptait 2 065 000 jeunes chômeurs.
Les chiffres de Statistique Canada nous apprenaient en novembre
1997 qu'il y avait alors 2 039 700 jeunes sans emploi. C'est une
réduction de plus de 26 000.
En fait, l'emploi chez les jeunes est passé de 15,7 p. 100 en
février 1996 à 16,8 p. 100 aujourd'hui. Comme nous le savons tous,
ce ne sont là que les chiffres officiels. Le nombre véritable
est beaucoup plus élevé.
Depuis février 1996, date où le gouvernement a annoncé sa grande
stratégie pour l'emploi des jeunes—que l'on nous a peint en
rose aujourd'hui—, le nombre de jeunes Canadiens sans emploi a
augmenté de 48 300. Ce qui nous amène bien loin du portrait
embelli qu'on nous a brossé.
Selon les chiffres de la CIBC, une des grandes banques
canadiennes, environ un jeune sur quatre âgé de 15 à 24 ans n'a
jamais eu d'emploi. C'est près du double du taux de 1989.
Comment les députés ministériels peuvent-ils affirmer aujourd'hui
qu'il n'y a pas de crise? Une crise frappe la jeunesse du
Canada de plein fouet et c'est pourquoi il faut appuyer la
motion.
En décembre 1997, 24 p. 100 des jeunes n'avaient aucune expérience
professionnelle. En décembre 1989, ils étaient 9,8 p. 100. La
quantité de statistiques sur cette situation est inimaginable.
Ces chiffres révèlent pour la décennie une diminution constante
de la participation des jeunes à la population active. Le taux
de chômage chez les jeunes ne redescend tout simplement pas.
Le nombre de jeunes qui acceptent contre leur gré des emplois à
temps partiel augmente aussi. Parallèlement, on constate une
réduction des salaires réels.
1815
Ce que l'on a appelé la reprise des années 1990 est passé à côté
des jeunes. Ils sont encore très marginalisés et n'ont pas
toutes les possibilités dont on entend parler dans les discours
creux et la propagande de nos vis-à-vis.
Nous devons nous demander comment il faut s'y prendre pour
trouver une solution au chômage chez les jeunes. Nous, du NPD,
croyons qu'il faut attaquer le problème sur deux fronts. Tout
d'abord, il faut agir par le système d'éducation; ensuite, il
faut adopter une stratégie complète d'emploi des jeunes.
Si nous reconnaissons—et tous les députés en conviendront sans
doute—que l'éducation est la solution pour nos jeunes, nous
devons aussi chercher à expliquer pourquoi le gouvernement s'en
prend à l'enseignement postsecondaire. Comme l'a fait remarquer
le député progressiste-conservateur qui parraine la motion, cette
attaque contre l'enseignement postsecondaire est sans précédent.
La Stratégie Jeunesse des libéraux doit être vue dans le
contexte des compressions massives imposées dans le domaine de
l'enseignement postsecondaire. Le gouvernement ne doit pas faire
de fausses promesses aux jeunes en leur disant de chercher du
travail. Il sait que, pour décrocher un emploi, il faut faire
des études postsecondaires, mais peu lui importe que les frais
de scolarité aient monté en flèche, que les étudiants
s'endettent davantage et que l'accès aux universités et aux
collèges se resserre constamment. C'est pourtant la réalité à
laquelle les jeunes sont confrontés en ce qui concerne
l'éducation.
Développement des ressources humaines Canada dit même que, d'ici
l'an 2000, 45 p. 100 des nouveaux emplois exigeront un diplôme
d'études postsecondaires.
En réalité, il est de plus en plus difficile de poursuivre des
études postsecondaires pour les jeunes, en particulier ceux qui
viennent de familles à faible revenu.
Depuis 1995, les libéraux fédéraux ont réduit de 1,5 milliard de
dollars le financement fédéral de l'enseignement postsecondaire.
Depuis 1980, les gouvernements libéraux et conservateurs—il faut
tenir compte du contexte historique—ont réduit le financement
fédéral, le faisant passer de 6,44 $ pour chaque dollar de frais
de scolarité à moins de 3 $. On peut voir que l'appui en faveur
des études postsecondaires a réellement diminué.
Depuis dix ans, les frais de scolarité ont grimpé de 240 p. 100.
Ces chiffres sont scandaleux. La moyenne nationale des frais de
scolarité au Canada atteint aujourd'hui 3 100 $. Cette moyenne est
plus élevée que celle des universités publiques des États-Unis.
Il y en a encore long à dire sur le sujet.
La dette des étudiants a augmenté, passant de 13 000 $ en 1993,
lorsque les libéraux sont arrivés au pouvoir, à 25 000 $. Le
nombre d'étudiants qui font faillite a bondi de 700 p. 100
depuis 1989. La situation est alarmante. Compte tenu de cette
situation, il faut espérer que le gouvernement revoie son
engagement à appuyer les études postsecondaires.
Que se passait-il hier? Le ministre du Commerce international a
assisté au deuxième sommet annuel dans le domaine de l'éducation
au Canada et il a parlé d'industrialisation et de privatisation
de l'enseignement postsecondaire.
Selon le Toronto Star d'aujourd'hui, le ministre aurait déclaré
que l'éducation est une industrie et que le Canada devait
améliorer la commercialisation de cette industrie.
C'est de cette façon que le gouvernement considère l'éducation
de nos jours. Pour lui, il ne s'agit pas d'un investissement
social, ni d'un service que la société offre dans le cadre de
ses responsabilités envers les jeunes, mais simplement d'une
stratégie de mise en marché, un domaine sur lequel le secteur
privé aimerait mettre la main.
Le ministre a dit que nous devions définir nos marchés, mettre
au point et promouvoir nos produits, les différencier de ceux de
nos concurrents et créer des plans d'entreprise qui lient tous
ces éléments ensemble. Parle-t-il bien d'éducation postsecondaire?
À mon avis, tout ce jargon est beaucoup plus lié au secteur
privé, mais ce sont les paroles d'un ministre.
La deuxième partie de la stratégie globale a trait à l'emploi
des jeunes. Nous voulons souligner que 129 des 345 millions de
dollars affectés aux programmes de création d'emplois pour les
jeunes sont consacrés à la création d'emplois d'été à court
terme.
On n'insiste pas sur les investissements à long terme que l'on
doit faire pour les jeunes. Presque aucun de ces programmes ne
vise les jeunes désavantagés au point de vue social et
économique.
1820
Les recherches ont démontré que pour venir en aide à ces jeunes,
les programmes doivent être conçus précisément pour répondre à
leurs besoins particuliers. Malheureusement, de tels programmes
n'existent pas. La plupart des programmes libéraux pour les
jeunes profitent aux plus éduqués et les cyniques affirment
souvent qu'ils visent davantage une main-d'oeuvre à bon marché
que l'offre de réelles perspectives.
Que peut-on faire? Nous pouvons tirer un exemple de ce qui se
passe dans ma province de la Colombie-Britannique, où le premier
ministre Clark s'est engagé personnellement à considérer les
jeunes comme une priorité. Il existe maintenant en
Colombie-Britannique un vaste programme d'emplois d'été pour les
jeunes. Nous avons des équipes de jeunes environnementalistes et
des groupes de jeunes environnementalistes. Nous offrons un
premier emploi aux diplômés dans le domaine des sciences et de
la technologie.
Les jeunes ont accès à une formation d'entreprise. Des milliers
d'emplois ont été créés dans les sociétés d'État de la C.-B.
En réalité, le dossier du gouvernement de la C.-B. dans le
domaine de l'appui à l'éducation postsecondaire est excellent
par rapport à ce que le gouvernement libéral a fait au niveau
fédéral. Notre ministre responsable a même demandé un gel
national des droits de scolarité dans le cadre du programme
national de subventions.
Pour conclure, j'aimerais dire que c'est une motion très
valable. Elle mérite qu'on l'appuie. Nous devons prendre cet
engagement envers les jeunes du Canada. Nous devons étudier
soigneusement les programmes libéraux et dénoncer le fait qu'ils
ne font rien pour aider les jeunes Canadiens.
Le président suppléant (M. McClelland): Il reste environ trois
minutes avant la fin de la période prévue pour le débat. Le
député de Lac-Saint-Louis a trois minutes.
M. Clifford Lincoln (Lac-Saint-Louis, Lib.): Monsieur le
Président, au cours des trois minutes que vous m'avez accordées,
je voudrais parler des observations faites par le député de
Rosemont. J'ai écouté sa diatribe. Je ne sais pas pendant
combien de temps il a parlé. Son discours m'a paru interminable
et teinté de l'habituel mépris pour tout ce qui est fédéral:
tout ce qui ne va pas au Québec est la faute du gouvernement
fédéral. C'est à cause du fédéral que le taux de chômage est si
élevé au Québec. Il faut imputer au gouvernement fédéral le fait
que l'économie soit en si mauvais état et qu'il y ait tant de
jeunes à la recherche d'emplois.
Curieusement, je n'entends jamais parler du gouvernement
provincial du Québec. Il n'est jamais question des problèmes
liés à la volonté de tenir un référendum après l'autre.
Une voix: C'est la fièvre référendaire.
M. Clifford Lincoln: C'est la fièvre référendaire.
En octobre 1995, nous avons vécu un référendum difficile, qui a
été une source de division et qui a mis le Québec au neutre
pendant des mois avant et après la tenue du référendum et
certainement pendant la campagne référendaire.
M. Walt Lastewka: Cela fait fuir les entreprises.
M. Clifford Lincoln: Plus que toute autre chose. Quelle solution
proposent le gouvernement du Québec, le Bloc Québécois et le
Parti québécois aux jeunes et aux personnes âgées? Tenir un
autre référendum. Lorsqu'ils l'auront de nouveau perdu, ils
trouveront que cela ne suffit pas, que la population n'a pas pu
s'exprimer et ils voudront en tenir un autre.
Or, ce député a le front de venir ici, grâce à l'impôt fédéral
des contribuables des Maritimes, de la Colombie-Britannique, de
l'Alberta et d'ailleurs au Canada, et de blâmer le gouvernement
fédéral pour tout ce qui ne va pas.
J'ai passé neuf ans à l'Assemblée nationale du Québec et je me
rappelle les débats qui y avaient lieu.
J'ai l'impression d'effectuer un retour dans le temps. C'était
toujours le même discours: tout ce qui n'allait pas au Québec
était la faute du gouvernement fédéral. S'il pleuvait, c'était
de la pluie fédérale. Si le temps était nuageux, c'était à cause
du fédéral. Tout était la faute du fédéral. Si quelqu'un était
malade, c'était à cause du gouvernement fédéral. S'il y avait
des chômeurs, c'était encore la faute de ce dernier.
J'en ai plus qu'assez de cette diatribe. Nous avons besoin d'un
autre climat au Québec, pour nous rendre compte qu'il y a
beaucoup de gens qui veulent plutôt mettre l'accent sur la
qualité de vie et sur les choses qui leur importent:
l'éducation, les questions sociales et le travail. Si nous
mettons davantage l'accent sur ces questions, plutôt que sur les
référendums et la séparation, nous nous en trouverons tous mieux
au Québec.
1825
Le président suppléant (M. McClelland): Nous en sommes aux cinq
dernières minutes des initiatives parlementaires et le
motionnaire, le député de Madawaska—Restigouche, a donné ses cinq
dernières minutes au député de St. John's-Ouest.
M. Charlie Power (St. John's-Ouest, PC): Monsieur le Président,
je remercie le député de Madawaska-Restigouche de me donner ces
cinq minutes pour parler d'une question qui est probablement la
plus grave pour la province de Terre-Neuve et du Labrador, et
sans doute l'ensemble du Canada.
La résolution demande simplement, d'une façon tout à fait
apolitique, que l'on permette à la Chambre d'évaluer les quelque
250 programmes qui existent pour aider les jeunes à entrer sur
le marché du travail au Canada.
Je félicite la députée néo-démocrate de Vancouver-Est qui a fait
d'excellentes suggestions à ce sujet. De toute évidence,
l'éducation est fondamentale pour obtenir un taux d'emploi plus
élevé au Canada.
Le député du Parti réformiste se trompe un peu, et il pourrait
facilement appuyer cette motion. Nous croyons, comme le député
réformiste, qu'il y a de meilleures façons d'aider les jeunes.
Nous pourrions probablement les trouver si nous travaillions
ensemble de manière non partisane.
Le député libéral pense manifestement que tout ce que fait le
gouvernement est absolument parfait. Ce n'est tout simplement
pas le cas, compte tenu de la situation, au Canada, de nos
jours.
On compte beaucoup de bons programmes. Dans une note de service
envoyée l'autre jour par le ministre du Développement des
ressources humaine, on mentionne une vaste gamme de programmes,
dont quelques-uns ayant des taux de succès très élevés, comme le
Programme de stages pour les jeunes. Environ 88 p. 100 des jeunes
ayant pris part à ce programme travaillent actuellement ou sont
retournés aux études.
C'est un programme très fructueux, mais nous nous demandons si
les 250 programmes administrés par plusieurs ministères
différents sont tous aussi utiles. Nous croyons qu'un examen
s'impose. Cet examen pourrait être fait tout simplement par un
comité parlementaire réunissant tous les partis à la Chambre, ou
encore par un indépendant qui serait aussi non partisan,
simplement pour vérifier si ces programmes sont vraiment
accessibles à ceux qui en ont réellement besoin.
Certains de ces programmes sont excellents. Il n'y a pas de
doute que, dans St. John's-Ouest, cet été, plus de 1 200
étudiants ont travaillé grâce à des programmes pour les
étudiants, parce que le gouvernement du Canada considère comme
prioritaire de s'assurer que des emplois sont disponibles pour
les étudiants, afin que certains d'entre eux puissent mettre de
l'argent de côté pour payer leurs études.
Les allocations de formation à l'intention des adultes et des
jeunes adultes font aussi une différence notable. La plus grande
partie des gens qui téléphonent à notre bureau, à Terre-Neuve,
essaient d'obtenir de l'aide qui leur permettrait d'acquérir une
formation ou de retourner aux études, parce qu'ils se sont rendu
compte que, s'ils n'étudiaient pas davantage, ils n'avaient pas
beaucoup de chances d'avoir un meilleur emploi ou une plus
grande qualité de vie.
Nous ne connaissons pas le taux de succès de tous les autres
programmes. Nous aimerions le savoir. Le gouvernement de Canada
devrait aussi vouloir le savoir.
Si nous avons 250 programmes il est tout à fait vraisemblable
que certains ne sont pas aussi productifs qu'ils le devraient et
que certains autres sont mal ciblés.
Un autre point qui préoccupe notre caucus, c'est que, s'il y a
250 programmes répartis entre six ou sept ministères différents,
à combien s'élèvent les coûts administratifs? Si deux milliards
de dollars sont consacrés à 250 programmes répartis entre
plusieurs ministères, à combien s'élèvent les coûts
administratifs? À 10 p. 100, soit 200 millions de dollars? À 30
p. 100, soit 600 millions de dollars? Un examen nous permettrait
de déterminer la part des frais d'administration et de veiller à
ce que le plus d'argent possible soit affecté aux trois groupes
de Canadiens auxquels les programmes sont destinés.
Au chapitre de la main-d'oeuvre, il existe trois groupes au
Canada. Le premier groupe, ce sont les jeunes Canadiens
travaillant au Canada qui apportent une contribution à notre
pays, à leur province et à leur famille. Bon nombre de ces
travailleurs ont profité de programmes tels que le Programme
canadien de prêts aux étudiants et les allocations de formation.
Un grand nombre d'entre eux sont si lourdement endettés que
pendant de nombreuses années ils ne pourront pas contribuer
pleinement à l'économie canadienne. Ils ne seront pas en mesure
d'acheter des maisons et de nouvelles voitures ni de démarrer
leurs propres entreprises. Il existe peut-être une meilleure
façon d'utiliser les prêts aux étudiants pour aider les
Canadiens à s'instruire, à travailler ici et à éviter de devoir
s'endetter aussi lourdement.
Un autre groupe est celui des jeunes Canadiens qui travaillent à
l'extérieur du Canada. Pourquoi travaillent-ils à l'extérieur du
pays? C'est à cause du manque de débouchés, du taux élevé
d'imposition et d'autres problèmes de ce genre que nous
connaissons au Canada.
Un autre groupe dont je veux parler est celui des très nombreux
jeunes Canadiens qui sont au chômage, notamment à Terre-Neuve.
Ils sont souvent peu instruits et ils dépendent de programmes
d'aide temporaires mis en place par le gouvernement, qui se
transforment souvent en programmes d'aide permanents financés
par leurs parents et leurs familles.
J'ai reçu aujourd'hui un appel d'un de mes électeurs qui a
cotisé à l'assurance-emploi, et contribué ainsi à l'excédent de
la caisse, et qui est maintenant un assisté social. Cet excédent
pourrait servir à aider les Canadiens à retrouver du travail
conformément au but initial du programme d'assurance-emploi.
1830
Je suis heureux d'appuyer cette motion demandant une évaluation
neutre de ces 250 programmes gouvernementaux, et je demande le
consentement unanime pour que cette motion puisse faire l'objet
d'un vote.
Le président suppléant (M. McLelland): Y a-t-il consentement unanime?
Une voix: Non.
Le président suppléant (M. McLelland): La période réservée à
l'étude des initiatives parlementaires est maintenant terminée,
et l'ordre est rayé du Feuilleton.
MOTION D'AJOURNEMENT
[Traduction]
L'ajournement de la Chambre est proposé d'office en conformité
de l'article 38 du Règlement.
L'INDUSTRIE AUTOMOBILE
M. Peter Stoffer (Sackville—Eastern Shore, NPD): Monsieur le
Président, je suis très fier de prendre, au nom de mon collègue
d'Halifax-Ouest, la défense des 223 travailleurs de Volvo et de
leurs familles en Nouvelle-Écosse.
L'autre jour, à la Chambre, le ministre de l'Industrie a dit que
la fermeture de l'usine Volvo n'avait rien à voir avec le projet
de loi C-11 qui réduit les taux de droits applicables aux
produits de l'automobile et que l'usine ne serait pas transférée
au Mexique. Le côté ministériel semble décidément souffrir de
troubles de la mémoire.
Je veux citer certains éditoriaux. Ils sont tout à fait justes.
Le constructeur automobile prévoit d'assembler les modèles S70
et V70, ceux-là mêmes qu'il assemble actuellement à Halifax, à
une usine de sa division des autocars qu'il a récemment acquise
au Mexique au coût de 70 millions de dollars US. Tout le monde en
Nouvelle-Écosse, notamment les travailleurs visés et leur
famille, a l'impression que la décision d'Ottawa de ramener les
tarifs concernant l'automobile de 18 p. 100 à un peu plus de 6 p.
100 lors de la dernière série de pourparlers commerciaux
mondiaux, y a été pour quelque chose dans le fait qu'on a
sacrifié l'avenir de l'usine de Halifax.
Dans le passé, la petite usine de Halifax était précieuse pour
la société Volvo, car elle lui permettait d'importer des
automobiles au Canada en franchise de droit en vertu du Pacte de
l'auto. Ottawa n'a toutefois prévu aucun plan d'urgence pour
parer aux répercussions possibles que pourrait avoir sur un
important employeur au Canada une réduction des droits. Tout ce
que nous demandons, c'est que quelqu'un se rende là-bas et aide
les travailleurs.
La société Volvo prétend que l'usine de Halifax est trop petite
pour les 8 000 voitures qu'elle construit chaque année.
Or, elle veut ouvrir une usine capable de produire 1 000 voitures
au Mexique. C'est insensé, mais c'est ce qu'elle veut faire.
Volvo a fait savoir qu'elle fabriquera des autobus au Mexique.
Elle vient tout juste d'acheter une usine d'assemblage
d'autobus. Je le demande à Volvo et au ministre, qu'est-ce que
cela fera à Prevost Car Inc. et à Novabus au Québec?
Qu'arrivera-t-il aux 1 400 travailleurs du Québec?
Les travailleurs de l'usine de Volvo ont été très déçus par la
réaction des gouvernements fédéral et provincial à la crise qui
les frappe. À l'heure actuelle, le syndicat des TCA, de concert
avec les membres de la Chambre de commerce et de tous ceux qui
se joindront à eux, sont en train d'organiser un voyage en Suède
pour inciter les dirigeants de Volvo à changer d'avis et à faire
quelque chose pour les travailleurs.
Comme tous les Canadiens le savent, après le récent écrasement
fatal de l'appareil de la Swissair au large de Peggy's Cove, en
Nouvelle-Écosse, le monde entier sait de quelle étoffe sont
faits les habitants de cette province.
Nous sommes compatissants. Nous sommes bienveillants. Nous
sommes généreux. Nous sommes le sel de la terre, comme le sont
tous les Canadiens de l'Atlantique. Pourquoi une entreprise
rentable ne voudrait-elle pas demeurer chez nous et utiliser
cette précieuse main-d'oeuvre pour répondre à ses besoins?
Les travailleurs et moi avons trouvé très décevante une note que
j'ai obtenue de sources internes chez Volvo à propos de
l'indemnité de fin d'emploi accordée aux employés. Elle dit que
quiconque critiquera cette misérable indemnité s'en verra privé.
Il n'y aura absolument pas accès. Dans quel genre de démocratie
vivons-nous?
Monsieur le Président, je vous remercie de m'avoir donné
l'occasion de m'exprimer au nom de ces 223 extraordinaires
travailleurs de la Nouvelle-Écosse et de leurs familles. Je
souhaite que le gouvernement y réfléchira à deux fois avant de
proposer des lois qui détruisent les emplois et l'économie des
Néo-Écossais.
1835
M. Walt Lastewka (secrétaire parlementaire du ministre de
l'Industrie, Lib.): Monsieur le Président, le 9 septembre
dernier, Volvo annonçait que son usine d'assemblage de Halifax
fermerait ses portes le 18 décembre 1998.
Le gouvernement fédéral sait parfaitement que cette usine revêt
une importance capitale pour Halifax. Le 5 octobre, le ministre
de l'Industrie a donc écrit à Volvo que le gouvernement du
Canada était déçu et déplorait la décision de la société et la
perte de 223 emplois.
La fermeture de l'usine fait partie de la stratégie de
restructuration mondiale de Volvo et il n'est pas question que
les activités de l'usine se poursuivent au Mexique, comme le
député néo-démocrate l'a laissé entendre dans sa question. Volvo
a acquis au Mexique une usine dont l'activité principale sera la
construction d'autobus et de voitures-coachs. Sauf erreur, la
société y construira aussi pour le marché local un nombre limité
de véhicules, environ un millier.
L'usine Volvo de Halifax construit ses véhicules pour le marché
canadien et n'a jamais vendu ses véhicules au Mexique. Les plans
de Volvo pour le Mexique n'ont absolument rien à voir avec la
fermeture de l'usine de Halifax. La fermeture de cette usine
Volvo n'est absolument pas liée au projet de loi C-11 et il est
évident que le député ne comprend pas ce que renferme ce projet
de loi.
Je tiens à signaler que le gouvernement fédéral a fait sa part
en veillant à ce que le climat des affaires au Canada soit
favorable à une prospérité continue du secteur du montage
d'automobiles. Le fait est que le Canada demeure un endroit très
compétitif pour la fabrication de véhicules.
La société Volvo elle-même demeure une entreprise importante de
fabrication de véhicules de transport au Canada avec des ventes
annuelles de 1,8 milliard de dollars et plus de 4 600 employés
dans tout le pays.
Le gouvernement du Canada va continuer de travailler avec les
organisations locales dans la région de Halifax, avec Volvo et
avec les Travailleurs canadiens de l'automobile, TCA, pour
trouver une solution.
Le maire de la Municipalité régionale de Halifax, M. Walter
Fitzgerald, a formé un groupe de travail qui réunit le
gouvernement de la Nouvelle-Écosse, le groupe Partenariat du
Grand Halifax, les TCA et le gouvernement fédéral par
l'entremise de l'APECA pour examiner d'autres utilisations
possibles pour ces installations et pour s'assurer que le port
de Halifax est dans les futurs plans de Volvo pour le
transbordement de ses véhicules en Amérique du Nord.
Nous continuerons d'appuyer tous les intéressés qui cherchent
une solution constructive à cette fermeture annoncée.
Le président suppléant (M. McClelland): La motion d'ajournement
étant adopté d'office, la Chambre s'ajourne à 10 heures demain,
conformément au paragraphe 24(1) du Règlement.
(La séance est levée à 18 h 37.)