36e Législature, 2ième Session
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 101
TABLE DES MATIÈRES
Le vendredi 19 mai 2000
 | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
1005
 | LE CODE CANADIEN DU TRAVAIL
|
 | Projet de loi C-12. Étape du rapport
|
 | Décision de la Présidence
|
 | La présidente suppléante (Mme Thibeault) |
 | Motions d'amendement
|
 | L'hon. Claudette Bradshaw |
 | Motion no 1
|
 | Mme Judi Longfield |
1010
 | Mme Francine Lalonde |
1015
1020
 | Mme Diane Ablonczy |
1025
1030
 | LES TRAVAUX DE LA CHAMBRE
|
 | Mme Marlene Catterall |
 | motion
|
 | LE CODE CANADIEN DU TRAVAIL
|
 | Projet de loi C-12. Étape du rapport
|
 | M. Pat Martin |
1035
1040
 | M. Norman Doyle |
1045
 | M. Gilles-A. Perron |
1050
1055
 | Report du vote sur la motion no 1
|
 | DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
|
 | LE MOIS DE LA SENSIBILISATION AUX ALLERGIES ET À L'ASTHME
|
 | Mme Carolyn Bennett |
 | LA JUSTICE
|
 | M. Bill Gilmour |
 | LE PREMIER MINISTRE
|
 | M. Mark Assad |
 | GARY DACOSTA
|
 | Mme Paddy Torsney |
1100
 | LA LIBÉRATION DES PAYS-BAS
|
 | Mme Judi Longfield |
 | LE DIABÈTE
|
 | M. Rahim Jaffer |
 | LE MOIS DE LA DÉFICIENCE AUDITIVE AU CANADA
|
 | Mme Nancy Karetak-Lindell |
 | LE RÉFÉRENDUM DU 20 MAI 1980
|
 | M. René Laurin |
 | LA BFC SUFFIELD
|
 | M. John Bryden |
1105
 | LA FRUSTRATION DES FORCES POLICIÈRES
|
 | M. Chuck Cadman |
 | LA QUALITÉ DE L'EAU
|
 | Mme Karen Kraft Sloan |
 | LA SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
|
 | Mme Wendy Lill |
 | LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
|
 | L'hon. Andy Scott |
1110
 | L'EUROPE MODERNE
|
 | Mme Francine Lalonde |
 | MONA MACDONALD
|
 | M. Peter MacKay |
 | LA PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
|
 | M. Eugène Bellemare |
 | L'OMBUDSMAN DU PARLEMENT
|
 | M. Gordon Earle |
 | LE SAANICH PENINSULA HOSPITAL
|
 | M. Gary Lunn |
1115
 | QUESTIONS ORALES
|
 | LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
|
 | Mme Deborah Grey |
 | L'hon. Jane Stewart |
 | Mme Deborah Grey |
 | L'hon. Herb Gray |
 | Mme Deborah Grey |
 | L'hon. Herb Gray |
 | Mme Diane Ablonczy |
 | L'hon. Herb Gray |
1120
 | Mme Diane Ablonczy |
 | L'hon. Herb Gray |
 | Mme Suzanne Tremblay |
 | L'hon. Jane Stewart |
 | Mme Suzanne Tremblay |
 | L'hon. Jane Stewart |
 | M. Paul Crête |
 | L'hon. Jane Stewart |
 | M. Paul Crête |
 | L'hon. Jane Stewart |
1125
 | L'ÉCONOMIE
|
 | L'hon. Lorne Nystrom |
 | L'hon. Herb Gray |
 | L'hon. Lorne Nystrom |
 | M. Roy Cullen |
 | TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX
|
 | M. Gilles Bernier |
 | Mme Carolyn Parrish |
 | M. Gilles Bernier |
 | Mme Carolyn Parrish |
 | DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
|
 | M. Chuck Strahl |
1130
 | L'hon. Jane Stewart |
 | LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE
|
 | M. John Reynolds |
 | L'hon. Anne McLellan |
 | LES SEMENCES TRANSGÉNIQUES
|
 | Mme Hélène Alarie |
 | L'hon. Lyle Vanclief |
 | Mme Hélène Alarie |
 | L'hon. Lyle Vanclief |
 | LE SERVICE CORRECTIONNEL DU CANADA
|
 | M. Myron Thompson |
 | L'hon. Lawrence MacAulay |
1135
 | M. Myron Thompson |
 | L'hon. Lawrence MacAulay |
 | LES SEMENCES TRANSGÉNIQUES
|
 | Mme Madeleine Dalphond-Guiral |
 | L'hon. Lyle Vanclief |
 | Mme Madeleine Dalphond-Guiral |
 | L'hon. Lyle Vanclief |
 | LA SANTÉ
|
 | M. Rahim Jaffer |
 | L'hon. Allan Rock |
 | LA SOCIÉTÉ POUR L'EXPANSION DES EXPORTATIONS
|
 | M. Deepak Obhrai |
1140
 | L'hon. Pierre S. Pettigrew |
 | LES SEMENCES TRANSGÉNIQUES
|
 | M. René Canuel |
 | L'hon. Lyle Vanclief |
 | LA SÉCURITÉ NAUTIQUE
|
 | M. Bryon Wilfert |
 | L'hon. Harbance Singh Dhaliwal |
 | LA FISCALITÉ
|
 | M. Gary Lunn |
 | M. Roy Cullen |
 | LA JUSTICE
|
 | M. Bill Gilmour |
1145
 | L'hon. Anne McLellan |
 | LE LOGEMENT
|
 | Mme Libby Davies |
 | L'hon. Claudette Bradshaw |
 | Mme Libby Davies |
 | Mme Carolyn Parrish |
 | LE RÉSEAU ROUTIER NATIONAL
|
 | M. Bill Casey |
 | M. Stan Dromisky |
1150
 | M. Bill Casey |
 | M. Stan Dromisky |
 | L'AGRICULTURE
|
 | M. Larry McCormick |
 | L'hon. Lyle Vanclief |
 | LE LOGEMENT
|
 | M. Paul Forseth |
 | Mme Carolyn Parrish |
 | LES SEMENCES TRANSGÉNIQUES
|
 | Mme Francine Lalonde |
 | L'hon. Lyle Vanclief |
 | LA SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
|
 | Mme Wendy Lill |
1155
 | M. Mauril Bélanger |
 | L'ÉTHIOPIE
|
 | M. Norman Doyle |
 | L'hon. David Kilgour |
 | L'AGENCE DE DIVERSIFICATION DE L'ÉCONOMIE DE
|
 | M. Ian Murray |
 | L'hon. Ronald J. Duhamel |
 | LA JUSTICE
|
 | M. Chuck Cadman |
 | L'hon. Anne McLellan |
 | LE PROGRAMME DES COLLECTIVITÉS INGÉNIEUSES
|
 | M. Maurice Dumas |
 | L'hon. John Manley |
1200
 | LES FORCES CANADIENNES
|
 | M. Gordon Earle |
 | M. Robert Bertrand |
 | LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
|
 | M. Peter MacKay |
 | L'hon. Jane Stewart |
 | RECOURS AU RÈGLEMENT
|
 | La période des questions
|
 | Mme Carolyn Parrish |
 | AFFAIRES COURANTES
|
 | RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
|
 | M. Robert Bertrand |
 | DÉCRETS DE NOMINATIONS
|
 | M. Robert Bertrand |
1205
 | PÉTITIONS
|
 | La pornographie juvénile
|
 | M. Myron Thompson |
 | Le mariage
|
 | M. Myron Thompson |
 | L'étiquetage des aliments transgéniques
|
 | Mme Hélène Alarie |
 | QUESTIONS AU FEUILLETON
|
 | M. Robert Bertrand |
 | M. Stan Dromisky |
 | RECOURS AU RÈGLEMENT
|
 | La période des questions orales
|
 | L'hon. David Kilgour |
 | INITIATIVES MINISTÉRIELLES
|
 | LE CODE CANADIEN DU TRAVAIL
|
 | Projet de loi C-12. Étape du rapport
|
 | M. Bob Kilger |
 | Motion
|
 | Mme Francine Lalonde |
 | Motion no 2
|
1210
1215
1220
 | M. Pat Martin |
1225
 | Mme Judy Longfield |
1230
 | (Le vote est réputé avoir été demandé et différé.)
|
 | INITIATIVES PARLEMENTAIRES
|
 | LES ORGANISMES INTERNATIONAUX
|
 | Motion
|
 | M. Deepak Obhrai |
1235
1240
 | M. Bryon Wilfert |
1245
1250
 | M. Gordon Earle |
1255
1300
 | M. Bill Casey |
1305
 | M. Keith Martin |
1310
 | Demande et report du vote
|
 | Annexe
|
(Version officielle)
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 101

CHAMBRE DES COMMUNES
Le vendredi 19 mai 2000
La séance est ouverte à 10 heures.
Prière
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
1005
[Français]
LE CODE CANADIEN DU TRAVAIL
La Chambre passe à l'étude du projet de loi C-12, Loi modifiant
la partie II du Code canadien du travail, portant sur la santé et
la sécurité au travail, apportant des modifications matérielles à
la partie I du Code canadien du travail et modifiant d'autres
lois en conséquence, dont le comité a fait rapport avec des
propositions d'amendement.
DÉCISION DE LA PRÉSIDENCE
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Il y a deux
motions d'amendement inscrites au Feuilleton des Avis en ce
qui concerne l'étape du rapport du projet de loi C-12.
[Traduction]
La motion no 1 sera débattue et mise aux voix séparément.
[Français]
La motion no 2 sera débattue et mise aux voix séparément.
[Traduction]
Je propose maintenant la motion no 1 à la Chambre.
MOTIONS D'AMENDEMENT
L'hon. Claudette Bradshaw (ministre du Travail, Lib.) propose:
Que le projet de loi C-12,
à l'article 2, soit modifié
a) par substitution, à la ligne 20, page 1, de ce qui suit:
«sée, ou de la rendre malade—même si ses»
b) par substitution, aux lignes 24 et 25, page 1, de ce qui suit:
«gée ou la tâche modifiée. Est notamment visée toute expositon à
une substance dange-»
Mme Judi Longfield (Whitby—Ajax, Lib.): Madame la Présidente, cet
amendement vise à clarifier les intentions du gouvernement au
sujet des modifications apportées à la partie II du Code
canadien du travail par le biais du projet de loi C-12. Nous
voulons ainsi faire ressortir que la situation particulière des
femmes enceintes et des femmes qui allaitent en milieu de
travail est régie par les sections pertinentes du Code canadien
du travail, soit les parties II et III.
Par cet amendement, le gouvernement veut également faire
ressortir qu'il comprend et partage les préoccupations soulevées
par certains membres du Comité permanent des ressources
naturelles et opérations gouvernementales lors de l'examen
détaillé du projet de loi C-12 en ce qui concerne la protection
des femmes enceintes et des femmes qui allaitent.
Nous comprenons parfaitement la nécessité de faire en sorte que
cette mesure législative vise vraiment à assurer cette
protection.
Par ailleurs, contrairement à ce qui a été fait au sein de ce
comité, nous ne croyons pas qu'il faille d'inscrire la situation
particulière des femmes enceintes et des femmes qui allaitent
dans une motion générale sur la définition de danger. Cet
amendement a pour objet de clarifier cette situation et de
produire une mesure législative destinée à protéger tous les
travailleurs relevant de la compétence fédérale.
De plus, nous reconnaissons tout à fait la nécessité d'être à la
hauteur des défis auxquels sont confrontées les femmes enceintes
et les femmes qui allaitent. En fait, les modifications que nous
avons déjà apportées à la partie II du Code canadien du travail
assure cette protection accrue à l'égard des femmes enceintes et
des femmes qui allaitent.
1010
Plus particulièrement, aux termes des modifications qui ont déjà
été acceptées par le comité et qui feront partie de la nouvelle
loi, les employées enceintes ou allaitant un enfant qui croient
que leur milieu de travail présente un danger pour leur foetus
ou leur enfant pourront cesser d'exercer leurs fonctions
courantes et continuer de recevoir leur salaire et de bénéficier
des avantages qui y sont rattachés. Cette disposition figure à
l'article 132 du projet de loi C-12.
Cet article précise qu'une employée enceinte ou allaitant un
enfant qui croit que son emploi constitue un risque pour sa
santé ou celle de son foetus ou de son enfant aura le droit de
cesser ses activités courantes et de prendre le temps nécessaire
pour consulter son médecin, afin de vérifier si elle court
vraiment un risque. S'il y a bel et bien un risque, l'employeur
peut affecter cette femme à d'autres tâches dans un endroit sûr.
Je note qu'aux termes du nouvel article 132, l'employée enceinte
ou allaitante qui s'absente de son travail pour consulter son
médecin peut le faire sans perdre de salaire ou d'avantages
sociaux.
Nous croyons qu'on devrait aborder la situation spéciale des
femmes enceintes et allaitantes aux termes d'articles du code
comme l'article 132 qui portent précisément sur ces questions et
non en vertu d'articles touchant des questions générales comme
les dispositions définissant le risque pour les travailleurs en
général.
Il est important que tous les députés comprennent que la
situation spéciale des employées enceintes et allaitantes est
également abordée dans la partie III du Code canadien du
travail. C'est la partie du Code du travail qui porte sur les
normes du travail.
Ceux qui s'intéressent aux questions touchant la maternité en
milieu de travail peuvent également se reporter aux
modifications qui ont été apportées à la partie III du Code
canadien du travail en 1993. La partie III tend à faire en sorte
que les femmes enceintes ou allaitantes puissent poursuivre leur
travail dans un milieu sans risque. Les modifications de 1993
prévoient des modifications de tâches liées à la maternité, des
réaffectations, des congés et d'autres avantages pour les
employées enceintes et allaitantes dont l'emploi peut constituer
un risque pour leur santé ou celle de leur foetus ou de l'enfant
qu'elles allaitent.
Aux termes de la partie III actuelle, il faut suivre le
processus suivant lorsqu'une employée enceinte ou allaitante
court un risque dans l'exercice de ses fonctions. L'employeur
doit tout d'abord modifier les tâches de l'employée.
Si c'est impossible, elle doit être affectée à un poste ne
présentant pas de danger. S'il n'y en a pas, un congé est
accordé. Le congé est perçu comme la mesure de dernier ressort.
Dans la majorité des cas, les femmes prenant un tel congé
touchent une rémunération de remplacement dans le cadre du
régime d'assurance-chômage ou d'un régime d'assurance privé.
Ces observations m'amènent à vous rappeler les dispositions
globales que comprend le régime d'assurance-emploi en matière de
congés de maternité. Je parle notamment des dispositions
prévoyant 17 semaines de congé de maternité et 24 semaines de
congé parental, total qui devrait bientôt être porté à 37 afin
de refléter l'augmentation du nombre de semaines de congé
parental en vertu de l'AE.
La partie III du Code canadien du travail traite aussi des
besoins spéciaux des femmes enceintes et des femmes qui
allaitent leur enfant en milieu de travail. Les changements que
nous apportons à la partie II complètent ces dispositions.
C'est toutefois une situation à laquelle nous continuons
d'accorder notre attention.
Le gouvernement a à coeur de rendre les milieux de travail aussi
sensibles que faire se peut aux besoins de la famille et, à cet
égard, il doit notamment y améliorer les conditions de travail
des femmes.
Les changements que nous apportons à la partie II du Code
canadien du travail montrent que nous sommes intéressés et
disposés à renforcer les mesures de protection pour les mères
enceintes et qui allaitent leur enfant. Nous sommes disposés à
envisager des changements en vertu de la partie III. De fait,
nous participons activement à des discussions concernant la
partie III du Code canadien du travail, ce qui représente la
suite logique des examens des parties I et II effectués au cours
des dernières années.
À cet égard, des parties intéressées représentant les syndicats
et le patronat se réunissent dans le cadre du Groupe consultatif
des normes du travail qui a déjà entrepris des discussions sur
des enjeux liés à ce secteur. Je m'attends à ce que le groupe
fasse au ministre du Travail des recommandations pour étude
ultérieur .
Le ministre respecte les efforts consentis par les syndicats, le
patronat et le gouvernement en vue d'aboutir à un consensus
tripartite sur les défis à relever en milieu de travail. À ce
stade-ci, cependant, on servira les intérêts supérieurs des
personnes visées par la mesure législative en adoptant cet
amendement et en renforçant du même coup le projet de loi C-12.
J'exhorte donc mes collègues à voter en faveur de cet amendement
afin que nous puissions mettre la dernière main à cette
importante mesure législative et la présenter en troisième
lecture dans les meilleurs délais.
[Français]
Mme Francine Lalonde (Mercier, BQ): Madame la Présidente,
c'est avec stupéfaction que le Bloc québécois a vu que la
définition de la santé, telle qu'amendée au comité, avec l'appui
du député libéral d'Abitibi—Baie-James—Nunavik, a été modifiée
dans le projet de loi à l'étape du rapport.
1015
Cette correction inadmissible apportée au travail du comité a
comme objectif, on ne peut dire autrement, de faire en sorte que
les femmes enceintes ou celles qui allaitent ne seront pas bien
protégées, quels que soient par ailleurs les autres articles de
cette loi.
La définition de «danger», pour qui a travaillé en santé et
sécurité du travail, influence les décisions qui seront rendues à
diverses étapes par des experts, par des patrons, par des
arbitres. C'est indépendant de la volonté de la ministre.
Notre responsabilité parlementaire est de lire les textes. Or,
quel avait été cet amendement adopté en comité? Je le lis:
On disait:
«danger»: situation, tâche ou risque, existant ou éventuel,
susceptible de causer des blessures à une personne qui est
exposée [...]
On ajoutait:
Ces termes ne se retrouvent plus dans le projet de loi à l'étape
du rapport.
Plus loin, on ajoutait:
Cela aussi, qui avait été ajouté et adopté par le comité avec
l'appui d'un député libéral, a été retiré. C'est inquiétant.
Cela veut dire que lorsque le gouvernement dit d'un côté qu'il
va faire quelque chose, il le défait de l'autre. Qu'on ne vienne
pas dire que cela ne peut pas avoir d'importance, cela en a. Ce
qui est encore une fois incompréhensible, c'est que cela a été
adopté par le comité.
À cette étape, on comprendra que ce n'est pas pour faire en
sorte que le Bloc québécois soit davantage en faveur de ce projet
de loi. On ne nie pas qu'à certains points de vue, le
gouvernement a essayé d'apporter des améliorations, mais pour ce
qui est de la santé des femmes enceintes ou de celles qui
allaitent, le projet de loi est vraiment en-dessous de ce qu'il
devrait être.
Ceci explique que, plus tard, nous présenterons un amendement
visant à faire qu'au moins les travailleuses du Québec et des
autres provinces, s'il y a des dispositions supérieures, puissent
profiter de la législation québécoise, et des législations des
autres provinces si elles sont supérieures.
Dans ces conditions, le Bloc québécois est farouchement contre
ce projet de loi. Ce sont des luttes que mènent les travailleuses
depuis longtemps. Il est inadmissible que les femmes ne soient
pas sur un pied d'égalité dans une province comme le Québec.
Dans un même établissement, des femmes, parce qu'elles sont
enceintes ou qu'elles allaitent, ont un régime qui les protège,
qui protège le foetus ou l'enfant, et dans d'autres cas, il n'y
en a pas. C'est inadmissible.
1020
M. Paul Crête: Madame la Présidente, j'invoque le
Règlement. Il y a eu des négociations, et je pense que vous
obtiendrez le consentement unanime afin que la motion no 2,
inscrite à mon nom, soit maintenant inscrite au nom de Mme
Lalonde.
Je demande le consentement unanime de la Chambre pour que la
motion no 2, que j'ai présentée, soit maintenant inscrite au nom
de la députée de Mercier.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): L'honorable
député a-t-il le consentement unanime de la Chambre pour procéder
ainsi?
Des voix: D'accord.
Mme Francine Lalonde: Madame la Présidente, je vais
terminer mon intervention en répétant qu'il ne fait pas de sens
que les femmes enceintes ou qui allaitent n'aient pas une
protection adéquate et que, dans une même province, elles ne
puissent pas avoir la même protection, si elles sont employées en
vertu du régime fédéral ou du régime provincial de relations de
travail.
C'est inadmissible et honteux. Un pays qui se vante, comme le
Canada, d'être à l'avant-garde et d'être un leader, mais qui ne
protège pas les femmes enceintes et celles qui allaitent, cela
n'a aucun bon sens. Je ne comprends pas que la ministre, avec
toute l'empathie qu'on lui connaît, n'ait pu passer à travers
cela, parce que cela laisse un trou béant dans cette législation.
[Traduction]
Mme Diane Ablonczy (Calgary—Nose Hill, Alliance canadienne):
Madame la Présidente, je suis heureuse de prendre part
aujourd'hui au débat sur le projet de loi C-12, Loi modifiant la
partie II du Code canadien du travail. Le Code canadien du
travail se compose de trois parties. Ce projet de loi traite
seulement de la partie II. C'est la seule partie du Code portant
sur la fonction publique fédérale. Fait intéressant, elle ne
vise tous les employés de la fonction publique mais non les
employés de la Chambre des communes, ce qui a suscité des
préoccupations et donné lieu à certains commentaires.
La dernière mise à jour de la partie II du Code canadien du
travail remonte à 15 ans. Elle n'a pas été sans difficulté.
Présentée quelques jours avant l'émission du dernier bref
d'élection, elle est retombée au bas de la liste des priorités
et finalement est morte au Feuilleton lors de la prorogation de
la Chambre pour les élections.
Il a fallu au gouvernement deux autres années après les
dernières élections pour représenter un projet de loi afin de
modifier le Code canadien du travail qui n'avait pas été mis à
jour depuis 15 ans. Il semble que le gouvernement traîne un peu
la patte en ce qui concerne cette question.
L'un des aspects positifs de ce projet de loi est qu'il a fait
l'objet de nombreuses consultations entre les groupes
d'employeurs et les associations d'employés. Ces derniers se
sont mis d'accord sur le type de changements qu'ils souhaitent
voir apporter à la partie II du Code canadien du travail. Ils
aimeraient que ces changements soient adoptés avant les
prochaines élections que le premier ministre menace de
déclencher sous peu. Nous espérons donc que ce sera
effectivement fait avant les prochaines élections de façon à ce
que le prochain gouvernement n'ait pas à tout recommencer.
L'Alliance canadienne appuie les modifications proposées dans le
projet de loi C-12.
Des amendements au projet de loi ont été proposés par le comité
permanent. L'un des problèmes que le gouvernement et les autres
intervenants n'ont pas réussi à régler est celui du processus
d'appel. Les intervenants, les groupes d'employeurs et les
associations d'employés se sont mis d'accord sur un processus
d'appel en deux étapes. En vertu des dispositions actuelles,
tout employeur, employé ou syndicat qui se sent lésé par des
instructions données par un agent de sécurité peut demander une
révision de ces instructions par un agent régional de sécurité
et si la décision rendue par l'agent régional de sécurité n'est
pas satisfaisante, peut demander une révision par le Conseil
canadien des relations industrielles.
1025
Le projet de loi C-12 prévoit que les agents régionaux de
sécurité s'appelleront dorénavant des agents d'appel. Le nouvel
agent est nommé par le ministre et a des pouvoirs quasi
judiciaires. Ses décisions sont définitives.
Certains craignent réellement que le processus quasi judiciaire
en une étape ne permette pas de protéger les droits et les
garanties démocratiques dont devraient jouir les travailleurs.
C'est pourquoi il a été proposé d'accorder une voie de recours
permettant d'en appeler devant la Commission des relations de
travail dans la fonction publique de la décision de l'agent
d'appel.
Nous appuyons un tel amendement. Nous croyons que, par souci
d'équité, il devrait y avoir un processus d'appel en deux
étapes. Il est intéressant de constater que, dans la plupart de
ses activités, le gouvernement appuie les processus d'appel à
plusieurs niveaux, notamment au ministère de l'Immigration.
En fait, certains se sont même plaints qu'il y avait trop de
niveaux d'appel dans certains ministères. Cependant, dans ce
cas-ci, le gouvernement semble vouloir limiter les possibilités
pour les employeurs et les employés de s'assurer que la décision
définitive soit très claire et réfléchie.
L'Alliance canadienne adhère à la philosophie qui sous-tend le
projet de loi C-12, à savoir que la santé et la sécurité au
travail, c'est la responsabilité de chaque personne sur le lieu
de travail. Il s'agit d'une importante question. Il est
impératif de mettre à jour les règlements, car entre 30 et 40
travailleurs dans les milieux de travail réglementés par le
gouvernement fédéral meurent chaque année au travail et 60 000
sont victimes d'un accident de travail ou souffrent d'une
maladie professionnelle.
C'est une question qui importe grandement aux Canadiens. En
effet, les maladies et les blessures professionnelles sont
coûteuses non seulement pour les travailleurs et les familles
touchés, ainsi que leurs employeurs, mais aussi pour l'économie
canadienne qui y perd presque 5 milliards de dollars par an.
Dans la majorité, nous reconnaissons que 5 milliards de dollars
supplémentaires de productivité seraient mieux dépensés pour des
choses comme la santé, l'éducation et autres services pour les
Canadiens.
Il est évident que les lois et les règlements du gouvernement ne
suffisent pas à eux seuls à prévenir les accidents ou à créer un
environnement sain pour les travailleurs. Dans bien des cas, si
on veut prévenir les accidents au travail, il faut obtenir la
participation de chacun.
À ce sujet, je réfère la Chambre à un rapport publié en novembre
par la Commission des accidents du travail de la
Colombie-Britannique. La législation de cette province sur la
santé et la sécurité est extrêmement stricte. Néanmoins le
rapport révèle malheureusement qu'elle n'a que peu d'influence
sur la réduction du nombre de décès dus aux accidents de
travail.
Il est très clair que les mesures comme le projet de loi C-12,
qui requiert la participation de chacun, tant les employeurs que
les employés, pour faire en sorte que le milieu de travail au
Canada soit sûr et sain, et protège le bien-être des
travailleurs, sont très importantes.
J'exhorte la Chambre à appuyer le projet de loi C-12. J'exhorte
la Chambre à appuyer la proposition d'un mécanisme d'appel et
j'exhorte le gouvernement à voir à ce que le projet de loi soit
adopté et reçoive la sanction royale avant les prochaines
élections.
* * *
1030
LES TRAVAUX DE LA CHAMBRE
Mme Marlene Catterall (Ottawa-Ouest—Nepean, Lib.): Madame la
Présidente, j'invoque le Règlement. Des discussions ont eu lieu
entre tous les partis et le député d'Esquimalt—Juan de Fuca
concernant le vote sur la motion no 30 prévu pour aujourd'hui, à
la fin de la période des initiatives parlementaires, et vous
constaterez qu'il y a consentement unanime au sujet de la motion
suivante:
Qu'à la conclusion du débat d'aujourd'hui sur la motion M-30,
toutes questions nécessaires pour disposer de ladite motion
soient réputées mises aux voix et que le vote par appel nominal
soit réputé demandé et différé jusqu'au mardi 30 mai 2000, à la
fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Y a-t-il consentement
unanime pour que la Chambre procède de la façon décrite par le
whip adjoint du gouvernement?
Des voix: D'accord.
(La motion est adoptée.)
* * *
LE CODE CANADIEN DU TRAVAIL
La Chambre reprend l'étude du projet de loi C-12, Loi modifiant
la partie II du Code canadien du travail, portant sur la santé
et la sécurité au travail, apportant des modifications
matérielles à la partie I du Code canadien du travail et
modifiant d'autres lois en conséquence, dont le comité a fait
rapport avec des propositions d'amendement.
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Madame la Présidente, le
premier amendement à l'étude aujourd'hui vise à renverser un
amendement proposé par le Bloc québécois et adopté à l'étape de
l'étude en comité, amendement qui visait à modifier la
définition de danger de manière qu'elle fasse référence aux
femmes enceintes et aux mères qui allaitent.
Je tiens à dire au départ que le NPD ne trouve rien à redire au
sujet de bon nombre des points qu'a soulevés la députée du Bloc
et que nous y souscrivons en majeure partie.
Un des exposés les plus convaincants présentés au comité
permanent au sujet du projet de loi C-12 était celui de Mme
Katherine Lippel, professeure à l'Université de Québec à
Montréal.
Il va sans dire que le NPD souscrit à bon nombre des arguments
qu'elle a formulés quant à l'importance de prendre des mesures
supplémentaires en milieu de travail pour protéger les intérêts
particuliers des femmes enceintes et des mères qui allaitent. Je
suis également heureux de signaler que, dans le discours qu'elle
livrait récemment à la Chambre, la secrétaire parlementaire de
la ministre du Travail a aussi semblé reconnaître qu'il s'agit
de questions importantes dont il faudra tenir compte tôt ou tard
dans le Code canadien du travail.
Pour protéger la santé des femmes enceintes, du foetus ou de
l'enfant allaité, notre parti croit qu'il faut que les
travailleuses aient le droit d'être affectées à des tâches qui
ne présentent aucun danger pour leur santé ni pour celle de
l'enfant qu'elles portent ou qu'elles allaitent.
S'il n'est pas possible de les affecter à un travail moins
dangereux, elles devraient pouvoir cesser de travailler tout en
étant indemnisées entièrement, sans aucune perte. Les
travailleuses dans ce cas devraient être intactes et devraient
être libres de quitter leur milieu de travail sans compromettre
leur revenu, leurs possibilités d'avancement ni leur capacité de
réintégrer le marché du travail, après l'accouchement ou le
sevrage de leur enfant, au même niveau que lorsqu'elles l'ont
quitté.
Si nous voulons vraiment prévoir le droit au retrait préventif
des femmes enceintes pour protéger le foetus ou l'enfant qui est
allaité, il importe que le retrait se fasse sans pénalité.
C'est là un point clé que la députée du Bloc a fait valoir, je
crois. La députée est bien placée pour faire valoir ce point,
car la loi québécoise prévoit cela. Sur ce plan, la loi
québécoise favorise beaucoup plus les femmes enceintes et
allaitantes que le Code canadien du travail.
Je tenais à commencer par dire ici à quel point nous appuyons
cette notion et à quel point nous sommes impatients de voir
modifier le Code canadien du travail pour qu'il tienne ainsi
compte des femmes enceintes et allaitantes.
Je tiens à signaler aussi que le projet de loi C-12 résulte de
vastes consultations entre les syndicats et le patronat de tout
le Canada, ces sept dernières années.
Les experts dans le domaine, les parties prenantes et les
spécialistes des relations de travail qui relèvent de la
compétence fédérale, ont examiné toutes les dispositions et tous
les aspects du projet de loi. Ils n'ont pas cherché à modifier
la définition de «danger» lorsque les recommandations ont été
finalement présentées au gouvernement et lorsque le gouvernement
a finalement déposé le projet de loi C-12. À aucune des étapes de
l'étude du projet de loi jusqu'à maintenant, les syndicats pas
plus que le patronat du secteur fédéral n'ont estimé nécessaire
de modifier la définition de «danger», telle qu'elle figure dans
le projet de loi.
1035
Le NPD estime que le projet de loi C-12 est louable et attendu
avec impatience par les employés des organismes fédéraux. Il est
tellement apte à protéger la santé et la sécurité au travail que
nous hésitons beaucoup à proposer à ce stade-ci quelque
amendement qui risquerait de retarder son adoption avec
célérité.
Le mieux serait que le projet de loi C-12 franchisse les étapes
du rapport, de la troisième lecture, de l'adoption à la Chambre
et au Sénat avant la fin de la présente session de la Chambre.
Nous craignons que, si nous attendons à l'automne, nous risquons
de compromettre les progrès qui ont été réalisés au cours des
processus de consultation, de négociation et, maintenant, de
débat à la Chambre des communes.
J'associe cela à une longue et exhaustive série de négociations
collectives. Il y a sept ans, les parties syndicales et
patronales se sont réunies pour examiner la partie II du Code
canadien du travail. Elles ont toutes deux soulevé certaines
questions dont elles voulaient discuter. Elles ont examiné tous
les aspects de la partie II du Code canadien du travail, article
par article.
Les deux parties ont fait preuve d'une grande générosité et d'un
esprit de compromis pour atteindre des résultats positifs. Elles
ont dû faire des compromis et tempérer leurs demandes pour en
arriver à une entente acceptable, qui répondrait aux besoins du
secteur industriel et, en dernière analyse, protégerait les
droits des travailleurs.
Le projet de loi C-12 atteint cet objectif la plupart du temps.
L'un des gains que nous obtiendrons grâce au projet de loi C-12
sera le renforcement des droits des comités de santé et de
sécurité au travail, afin que ceux-ci puissent mieux surveiller
les conditions de travail et s'assurer que les travailleurs ne
sont exposés à aucun danger.
Le projet de loi oblige les employeurs à établir un programme de
prévention en matière de santé et de sécurité au travail et à en
suivre l'évolution. Tous ceux qui connaissent le secteur
industriel relevant de la compétence fédérale sont en mesure de
constater les énormes progrès réalisés. Que les parties aient pu
s'entendre sur ce genre de questions et faire de si grands
progrès montre que le temps est au changement.
Nous comprenons le point qu'a fait valoir la députée du Bloc
québécois au comité et nous croyons que le Code canadien du
travail devrait traiter des droits des femmes enceintes et des
mères allaitantes, mais pas dans la partie II.
En fait, c'est la partie III du Code canadien du travail qui
traite de la réaffectation des femmes enceintes et des mères
allaitantes si elles jugent que leur lieu de travail représente
un risque quelconque.
Je ferai remarquer à la Chambre que la partie III fait
actuellement l'objet du même examen exhaustif et de la même
réforme en profondeur qu'a subis la partie II. Nous sommes
convaincus que les spécialistes du domaine, les gens sur le
terrain, seront mis au fait et feront des recommandations visant
à apporter à la partie III les modifications qui sauront
satisfaire ceux que la question inquiète et ceux qui, comme
nous, croient que les dispositions actuelles du code ne veillent
pas suffisamment à protéger les intérêts spéciaux de ce groupe
particulier de travailleuses.
Nous croyons également qu'il serait mal avisé à ce stade-ci de
modifier la définition de danger figurant à la partie II du code
pour viser un groupe de travailleurs en particulier.
La définition de «danger» devrait faire l'objet d'une
disposition générale se reportant à tous les travailleurs du
domaine d'application. Elle ne devrait viser aucun emploi ou
métier particulier, ni un sexe ni un groupe d'âge.
La définition de «danger» doit avoir une portée très générale
pour être vraiment efficace légalement et pour pouvoir résister
à toute contestation dans n'importe quel secteur. Nous sommes
d'avis que le comité a eu tort, même s'il était de bonne foi, de
chercher à amender la définition de «danger» pour qu'elle se
reporte précisément à un type de travailleur.
En tout dernier lieu, je signale que, si nous jugeons nécessaire
de rejeter l'amendement adopté au comité et, par conséquent, de
voter en faveur de l'amendement dont nous sommes actuellement
saisis, c'est uniquement parce qu'il y a réellement une crainte
selon laquelle, si la disposition fait l'objet d'une révision,
de contestations ou d'interprétations exhaustives par le
judiciaire, ou même si elle pose problème au Sénat parce qu'elle
complique inutilement la définition de «danger», il se pourrait
que tout le projet de loi soit retardé et que nous rations
l'occasion d'adopter ce projet de loi pendant la session de la
Chambre qui est en cours.
1040
C'est pourquoi j'exhorte tous les députés à se prononcer en
faveur de la motion dont nous sommes actuellement saisis et qui
renverserait la décision prise au comité d'inclure les femmes
qui sont enceintes ou qui allaitent dans la définition de
«danger» prévue à l'article 2 de la partie II du Code canadien
du travail.
M. Norman Doyle (St. John's-Est, PC): Madame la Présidente, j'ai
suivi jusqu'à présent le débat entourant ce projet de loi et
nous aussi, les députés du Parti conservateur, en recommanderons
l'adoption rapide. Il semble que l'initiative rallie
l'approbation des travailleurs comme des employeurs.
Nous y sommes tout à fait favorables, parce qu'un élément clé du
projet de loi est d'accroître les pouvoirs des comités de santé
et de sécurité au travail, leur permettant de cerner et de
traiter, rapidement et efficacement, les dangers, les dangers
potentiels et les refus consécutifs de poursuivre le travail.
Nous avons présenté un amendement qui traite très concrètement
des risques pour les femmes enceintes et les mères qui
allaitent.
Le projet de loi vise à établir un meilleur équilibre entre les
rôles respectifs des employeurs et des employés, pour ce qui est
de régler des incidents survenant sur les lieux du travail; il
vise aussi à mettre davantage l'accent sur l'élaboration de
règlements et de procédures pour régler ces questions au niveau
local. J'estime que c'est une fort bonne chose.
Le projet de loi est le fruit de la consultation menée auprès
des gouvernements, des entreprises et des travailleurs en vue de
moderniser nos textes de loi sur la santé et la sécurité,
lesquels ont été remaniés pour la dernière fois en 1985
probablement. Le projet de loi bénéficie d'un soutien important
de la part des différents groupes visés. Je crois savoir que les
travailleurs ont été largement consultés sur cette initiative
qui bénéficie également du soutien du patronat. De façon
générale, je le répète, nous y souscrivons.
Il nous incombe probablement de soulever certaines questions,
maintenant que nous avons l'attention du ministre qui est parmi
nous aujourd'hui, car il n'est pas de texte de loi qui soit
parfait. Il n'est pas de texte de loi qui soit jamais complet.
Le processus législatif est en évolution constante. Ceux d'entre
nous qui le connaissent bien ont l'habitude des lois que l'on
modifie en permanence au fil des ans.
Le projet de loi C-12 introduit un nouveau concept connu sous le
nom d'ergonomie dans le monde de la santé et de la sécurité.
L'article 125.1 prévoit que l'employeur est tenu de veiller à ce
que l'équipement—machines, appareils et outils—utilisé par
ses employés pour leur travail soit conforme aux normes
réglementaires de santé, de sécurité et d'ergonomie.
Tout cela est bien beau, mais c'est un peu vague. Pour les gens
ordinaires, le terme ergonomie est un mot étrange et très
recherché. Il correspond à l'art ou à la science de concevoir ou
de modifier le lieu de travail dans le but de minimiser les
risques de blessures à un employé dans le cadre de ses fonctions
normales. Je présume que cette théorie est basée sur ce vieux
proverbe qui dit «Mieux vaut prévenir que guérir».
Il est intéressant de noter que le ministère américain du
travail a annoncé une importante initiative en matière
d'ergonomie qui devrait permettre de prévenir environ 300 000
accidents du travail dans le cadre des fonctions habituelles des
employés, ce qui pourrait faire économiser 9 milliards de
dollars à l'économie américaine.
Le communiqué de presse américain souligne que le gouvernement
des États-Unis est très avancé dans ce domaine et qu'il a préparé
une description détaillée des rôles et responsabilités de la
gestion et des travailleurs en vue de respecter ces nouvelles
normes ergonomiques.
1045
La ministre pourrait peut-être nous donner quelques informations
à ce sujet et nous faire part de ses commentaires.
Il y a un autre secteur de la sécurité au travail qui n'a pas
été couvert dans le projet de loi et c'est la notion de la
protection psychologique des travailleurs sur les lieux de
travail et le droit de travailler à l'abri du harcèlement et
d'autres genres de discrimination. Des questions de ce genre
peuvent causer des problèmes au travail tout autant que des
blessures physiques ou des menaces de blessures physiques.
Bien qu'il y ait des protections contre les mesures
disciplinaires exagérées adoptées contre un employé ayant
rapporté un danger potentiel, il ne semble rien y avoir dans le
projet de loi qui vise à promouvoir un environnement de travail
positif sur le plan psychologique.
L'alinéa 122(1) du projet de loi définit ainsi la santé:
La définition en exclut précisément le stress professionnel
normal.
Dans le monde moderne, le stress est souvent la cause de
beaucoup de griefs dans le milieu du travail, surtout si le
stress, qu'il soit physique ou psychologique, est de nature
répétitive. En effet, le stress physique à caractère répétitif
est l'une des principales raisons pour lesquelles nous
préconisons les saines pratiques ergonomiques dont j'ai parlé
tout à l'heure. La ministre pourrait peut-être aborder cette
question plus tard. J'aurais pensé qu'éviter ou prévenir le
stress aurait été un objectif important de toute initiative en
matière de santé et de sécurité au travail.
Deux amendements ont été proposés aujourd'hui. L'un, par la
ministre, clarifie ce qu'on entend par une situation dangereuse
au travail et traite des incidents liés à des risques au
travail. Nous l'appuyons pleinement parce qu'il élargit la
définition de danger pour englober la situation des femmes
enceintes et des mères qui allaitent.
De façon générale, c'est un très bon projet de loi. Il a l'appui
général des syndicats et du patronat. D'après les séances
d'information que j'ai reçues des collaborateurs de la ministre,
je crois que les syndicats et le patronat ont été abondamment
consultés à ce sujet. Nous en recommandons l'adoption rapide,
avant l'ajournement d'été, espérons-le.
[Français]
M. Gilles-A. Perron (Rivière-des-Mille-Îles, BQ): Madame
la Présidente, j'espère que vous m'écouterez attentivement, ainsi
que la ministre présente à la Chambre et toutes les femmes qui
siègent ici car c'est aux dames que je m'adresse. Messieurs, vous
pouvez partir puisque c'est aux dames que je m'adresse.
Le fait que le parti d'en face veuille retirer l'amendement du
Bloc québécois est tout simplement disgracieux et insupportable
pour les dames. Plus de 50 p. 100 des femmes et des mères de
famille travaillent. Parmi elles, plus de 50 p. 100 sont
enceintes ou allaitent leur nouveau-né durant leur travail.
On a annulé l'amendement de mon collègue du Bloc québécois, qui
avait été adopté en comité et que le député de
Abitibi—Baie-James—Nunavik avait approuvé. Cela aura pour
effet qu'il y aura, au Canada, deux sortes de femmes. Il y aura
celles qui seront couvertes par la Loi québécoise sur le travail
et celles qui le seront par le Code canadien du travail.
1050
Qu'est-ce qu'ont les femmes travaillant sous le régime
québécois? Qu'est-ce que le régime québécois fait pour ces femmes
qui deviennent enceintes lorsqu'elles travaillent au Québec? Dès
qu'elles sont enceintes, sur l'avis d'un médecin, si elles
travaillent dans un milieu dangereux, la compagnie où elles
travaillent est obligée de les relocaliser à un endroit qui est
sécuritaire pour elles, pour leur santé et la santé de leur
foetus.
C'est important. Cela veut dire qu'on prend soin d'une femme
enceinte et de son foetus. Les compagnies sont donc obligées de
relocaliser la future mère à un endroit qui n'est pas dangereux
et qui ne porte pas atteinte à sa santé et à celle de son foetus.
Si la compagnie ne peut relocaliser la future mère, qu'est-ce
qu'on fait? On lui dit: «Tu t'en vas chez toi, tu t'occupes de
ta grossesse, tu fais attention au foetus et à ta santé.» Une
mère, c'est important et un nouveau-né ce l'est également. «Tu
fais attention et, en plus, on te donne, tout le temps de ta
grossesse et par la suite, 90 p. 100 de ton salaire net». Au
Québec, on encourage les mères qui travaillent à avoir des
enfants.
Qu'est-ce que le régime canadien fait pour les femmes du reste
du Canada et pour les Québécoises qui travaillent sous ce régime?
On dit: «Écoute, tu es enceinte, c'est bien le «fun»». Si tu ne
peux pas travailler, va-t-en chez toi. On va te donner à peu
près 50 p. 100 de ton salaire. Cependant, ce ne sont pas toutes
les femmes qui peuvent en bénéficier. Il faut que la mère ait
travaillé plus de 700 heures pour avoir droit au régime canadien.
C'est une vraie honte.
J'aimerais avoir l'attention de la ministre parce que les femmes
du Parti libéral devraient aller se battre pour faire adopter
l'amendement du Bloc québécois. Si on enlève cet amendement, on
se retrouve encore avec un régime à deux vitesses. Il y a le
régime québécois qui n'est pas parfait, mais qui tend vers la
perfection, et le régime canadien qui fait reculer les femmes et
les mères. Ce n'est pas acceptable pour moi qui suis un homme.
Comment cela peut-il être acceptable pour vous, madame la
Présidente, et pour les femmes députées qui siègent ici? Ce
n'est tout simplement pas acceptable. Que les députées y pensent
à deux fois. Leur solidarité est nécessaire. Je demande que les
femmes députées soient solidaires et votent en faveur de
l'amendement du Bloc québécois au nom de toutes nos compatriotes
féminines du Canada et du Québec qui travaillent, qui sont des
mères ou de futures mères.
En terminant, il ne faut pas oublier que cela touche environ 50
p. 100 de la population canadienne. Selon Statistique Canada,
environ 50 p. 100 des femmes sont sur le marché du travail. Si
les députés libérales ont quelque chose à dire à leur caucus, au
Conseil des ministres ou à la ministre qui semble être une bonne
grand-mère et une bonne mère, mais qui semble plus intéressée à
placoter qu'à écouter les choses importantes que j'ai à dire,
qu'elles le disent.
Je demande que la ministre se serve de son influence pour faire
adopter l'amendement du Bloc québécois.
1055
[Traduction]
Le Président: La Chambre est-elle prête à se prononcer?
Des voix: Le vote.
Le Président: Le vote porte sur la motion no 1. Plaît-il à la
Chambre d'adopter la motion?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.
Le Président: Que tous ceux qui sont en faveur de la motion
veuillent bien dire oui.
Des voix: Oui.
Le Président: Que tous ceux qui sont contre veuillent bien dire
non.
Des voix: Non.
Le Président: À mon avis, les oui l'emportent.
Et plus de cinq députés s'étant levés:
Le Président: Le vote par appel nominal sur la motion no 1 est
reporté.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
[Traduction]
LE MOIS DE LA SENSIBILISATION AUX ALLERGIES ET À L'ASTHME
Mme Carolyn Bennett (St. Paul's, Lib.): Monsieur le Président,
je suis heureuse d'annoncer aux députés à la Chambre et à tous
les Canadiens que le mois de mai est le mois de la
sensibilisation aux allergies et à l'asthme. Plus de six
millions de Canadiens souffrent d'allergies et d'asthme. Dans
bien des cas, leur affection peut leur être fatale. En 1978, 2,5
p. 100 des enfants canadiens étaient asthmatiques et cette
année, la proportion atteint 12 p. 100.
Les allergies et l'asthme sont la principale raison des visites
aux salles d'urgence. C'est aussi la principale raison de
l'absentéisme à l'école. C'est la troisième raison de
l'absentéisme au travail. Les allergies et l'asthme contribuent
énormément aux problèmes de productivité et aux coûts des soins
de santé.
Grâce à l'information, à la formation et à la recherche,
l'Association d'information sur l'allergie et l'asthme, avec ses
partenaires la Société canadienne de l'asthme et la Canadian
Allergy, Asthma and Immunology Foundation, aide les Canadiens à
faire face à ces problèmes de santé.
Veuillez donc vous joindre à moi pour souhaiter à l'Association
d'information sur l'allergie et l'asthme un excellent mois de
sensibilisation aux allergies et à l'asthme.
* * *
LA JUSTICE
M. Bill Gilmour (Nanaïmo—Alberni, Alliance canadienne): Monsieur
le Président, les criminels ne devraient pas profiter de leurs
crimes et surtout pas les assassins. Pourtant, au Canada, non
seulement le gouvernement permet-il à des assassins condamnés de
profiter de leurs crimes, mais il leur verse de l'argent aux
dépens des victimes et des familles des victimes.
Si un époux, une épouse ou un conjoint de fait est trouvé
coupable de meurtre de son conjoint, il ou elle peut quand même
réclamer les prestations de sa victime. Les assassins condamnés
peuvent retirer les prestations du Régime de pensions du Canada
de leur conjoint tout en profitant du confort de leur cellule en
prison. C'est tout à fait inacceptable.
Pour redresser ce tort, j'aborderai cette question en déposant
un projet de loi d'initiative parlementaire à la Chambre. Mon
projet de loi modifiera le Régime de pensions du Canada afin
d'interdire aux assassins trouvés coupables de recevoir les
prestations de leurs victimes.
En résumé, au Canada, on ne doit pas permettre à des tueurs de
profiter de leur crime.
* * *
LE PREMIER MINISTRE
M. Mark Assad (Gatineau, Lib.): Monsieur le Président, hier,
durant les déclarations, je n'ai pas eu le temps de finir ce que
j'avais commencé à dire au sujet de la visite du premier
ministre au Moyen-Orient. Le doyen du corps diplomatique,
l'ambassadeur du Liban, qui a écrit aux autres ambassadeurs, a
affirmé que la visite du premier ministre a été extrêmement
utile non seulement du point de vue de la coordination, mais
aussi pour le milieu des affaires, dont nous entendrons parler
sous peu.
En conclusion, l'ambassadeur a mentionné que cette visite avait
jeté les fondements d'une collaboration encore plus solide avec
les pays du Moyen-Orient et d'une meilleure compréhension entre
le Canada et les pays de cette région.
La lettre était signée par l'ambassadeur du Liban, Assem Jaber.
* * *
GARY DACOSTA
Mme Paddy Torsney (Burlington, Lib.): Monsieur le Président, la
semaine dernière, j'ai eu l'honneur d'assister à une
merveilleuse célébration de l'excellence de nos enseignants
canadiens.
Gary DaCosta, chef du département de technologie à l'école
secondaire Lester B. Pearson, à Burlington, était parmi les
enseignants qui ont reçu le Prix du Premier ministre pour
l'excellence dans l'enseignement.
1100
Chaque jour, M. DaCosta permet à ses élèves d'acquérir les
compétences pratiques dont ils auront besoin pour trouver un
emploi et les encourage à travailler fort et à s'amuser. Sa
philosophie, qui est de respecter les élèves et de les traiter
comme des gens mûrs, est très efficace. Ses élèves ont remporté
des prix et ont trouvé des carrières gratifiantes. Fait
intéressant, 50 p. 100 de ses élèves en technologie sont des
jeunes femmes.
M. DaCosta est entraîneur pour les sports scolaires et participe
à d'autres activités de l'école. C'est lui qui est à l'origine
de la nouvelle politique relative à la sécurité dans tous les
ateliers de réparation d'automobiles du conseil scolaire du
district de Halton.
Je sais que tous les députés se joignent à la très fière famille
de M. DaCosta pour féliciter les enseignants canadiens qui ont
du talent, les enseignants comme Gary DaCosta.
* * *
LA LIBÉRATION DES PAYS-BAS
Mme Judi Longfield (Whitby—Ajax, Lib.): Monsieur le Président,
plus tôt ce mois-ci, j'ai eu le privilège de me rendre aux
Pays-Bas en tant que membre de la délégation officielle qui est
allée là-bas pour souligner le 55e anniversaire de la libération
de ce pays par les Forces armées canadiennes. Les mots me
manquent pour vous décrire le sentiment de fierté que j'ai
éprouvé à la suite de l'accueil que nous a réservé ce pays
vraiment reconnaissant.
Les Néerlandais n'ont pas oublié le rôle que les Canadiens ont
joué dans leur libération. Les habitants des Pays-Bas, même ceux
qui sont très jeunes, entretiennent les tombes des milliers de
soldats et d'aviateurs canadiens qui ont consenti le sacrifice
ultime pour garantir la liberté de leurs frères. Les Néerlandais
se souviendront toujours.
Alors que nous nous préparons à rapatrier en terre canadienne la
dépouille du soldat inconnu, je veux rendre tout
particulièrement hommage au ministère des Anciens combattants et
à la Direction générale des activités commémoratives, pour le
dévouement sans borne dont ils font preuve afin d'honorer la
mémoire de nos soldats qui ont donné leur vie à l'étranger. Le
Canada se souvient très certainement d'eux.
* * *
LE DIABÈTE
M. Rahim Jaffer (Edmonton—Strathcona, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, les chercheurs en médecine de
l'Université de l'Alberta viennent encore une fois de prouver
qu'Edmonton passera à l'histoire en tant que ville où les
artisans de la recherche médicale ont été à l'origine d'un
traitement contre le diabète.
Cette semaine, le doyen de la Faculté de médecine, le Dr Lorne
Tyrell, a annoncé que son équipe de chercheurs, en collaboration
avec l'Alberta Foundation for Diabetes, a mis au point une
technique qui pourra peut-être guérir le diabète type 1 ou
insulino-dépendant.
L'équipe a injecté à huit patients des cellules productrices
d'insuline provenant de pancréas de donneurs et elle a prescrit
à ces patients une dose faible d'un nouveau immunosuppresseur.
Avant la transplantation, ces patients devaient recevoir
quotidiennement jusqu'à 15 injections et ils vivaient dans la
crainte constante d'évanouissements. Or, ils n'ont pas eu besoin
d'injections depuis 11 mois, en moyenne.
Cette percée survient 77 ans après la mise au point de
l'insuline par un biochimiste de l'Université de l'Alberta,
James Collip, en collaboration avec Frederick Banting.
Félicitations à toute l'équipe de ce jalon historique dans la
recherche sur le diabète.
* * *
LE MOIS DE LA DÉFICIENCE AUDITIVE AU CANADA
Mme Nancy Karetak-Lindell (Nunavut, Lib.): Monsieur le Président,
je suis heureuse d'informer la Chambre que mai est le Mois de la
déficience auditive au Canada. C'est l'occasion de promouvoir
la compréhension et de sensibiliser les Canadiens aux défis que
doivent relever les malentendants.
En cette ère de technologie avancée, nous reconnaissons qu'il
importe d'être conscient de la situation de ceux qui doivent
surmonter une barrière de communication liée à l'audition, et
qu'il faut améliorer leur condition. Le Mois de la déficience
auditive est reconnu par les bénévoles d'organismes
professionnels d'un bout à l'autre du pays. Ceux-ci fournissent
de façon continue des services aux malentendants et ont planifié
des activités spéciales pour le mois de mai.
En tant que personne malentendante qui doit surmonter tous les
jours les inconvénients de cette condition, je demande aux
députés de féliciter avec moi les nombreux organismes et
bénévoles qui, par leurs divers programmes, continuent
d'améliorer la qualité de vie des malentendants.
* * *
[Français]
LE RÉFÉRENDUM DU 20 MAI 1980
M. René Laurin (Joliette, BQ): Monsieur le Président, il
y aura 20 ans demain, 40 p. 100 des Québécois disaient oui à la
démarche souverainiste. En 1995, ils étaient près de la moitié.
Demain, ils formeront la majorité.
Aux lendemains du référendum du 20 mai 1980, le premier ministre
René Lévesque constatait que la reconnaissance du droit à
l'autodétermination était l'acquis le plus précieux de ce
référendum québécois.
Malheureusement, le gouvernement canadien, avec son projet de
loi C-20, remet en question ce précieux droit qu'ont les
Québécois de décider librement et démocratiquement de leur
avenir.
Le soir du 20 mai 1980, René Lévesque disait au peuple
québécois: «Si je vous ai bien compris, vous êtes en train de
dire à la prochaine fois.» Il avait la conviction que ce n'était
que partie remise.
La prochaine fois, c'est pour bientôt. La prochaine fois sera
la bonne. La prochaine fois, le Québec deviendra un pays.
* * *
[Traduction]
LA BFC SUFFIELD
M. John Bryden (Wentworth—Burlington, Lib.): Monsieur le
Président, le 5 mai, à l'occasion du 55e anniversaire de la fin
des combats en Europe, une cérémonie inhabituelle s'est tenue à
la base des Forces canadiennes Suffield, en Alberta.
Cette cérémonie avait pour objet de rendre hommage aux quelque
2 000 soldats canadiens qui se sont portés volontaires durant la
Seconde Guerre mondiale pour servir de cobayes dans des tests
sur l'ypérite.
1105
Durant la guerre, les alliés étaient convaincus que l'Allemagne
était sur le point de se servir d'armes chimiques, dont
l'ypérite, qui était la plus redoutée. L'ypérite ne tue pas,
mais elle met hors de combat ceux qui y sont exposés en leur
causant d'énormes cloques sur la peau, sur les parties sensibles
du corps, sur les articulations, dans la région de l'aine et
autour des yeux.
Afin de trouver rapidement des mesures de prévention et des
remèdes, le Canada a ouvert un centre de tests à Suffield où ces
blessures ont été infligées à nos propres soldats dans des
conditions de combat simulées.
Ces volontaires ont souffert physiquement et parfois mentalement
afin que leurs camarades ne soient pas victimes des mêmes
horreurs de la guerre chimique. Leur histoire est restée
inconnue pendant presque un demi-siècle. Elle est maintenant
connue, et leur pays les remercie enfin.
* * *
LA FRUSTRATION DES FORCES POLICIÈRES
M. Chuck Cadman (Surrey-Nord, Alliance canadienne): Monsieur le
Président, chaque jour, je reçois des communiqués du détachement
de la GRC de Surrey. Je voudrais vous lire un extrait d'un
communiqué daté du 23 mars 2000 pour illustrer pourquoi nos
policiers se sentent frustrés.
Ce communiqué est intitulé «La division des vols de véhicules du
détachement de la GRC de Surrey interpelle à nouveau un voleur
de camionnettes». On y lit ceci:
Son casier judiciaire comporte de nombreuses condamnations pour
vols de camionnettes. Il lui est interdit de conduire. Il est
actuellement en liberté surveillée pour fraude et possession de
biens volés. Il est sous le coup d'une condamnation avec sursis
pour vol, possession de biens volés et conduite sous le coup
d'une interdiction. Il fait présentement face à des accusations
de possession de deux véhicules volés. Il fait également l'objet
d'une enquête pour le vol d'autres véhicules.
Il comparaîtra devant le tribunal provincial de Surrey
aujourd'hui, et le corps policier espère qu'il sera mis en
détention.
Peut-on s'étonner, devant de tels cas, que nos policiers se
demandent parfois à quoi sert leur travail et songent à tout
abandonner?
* * *
LA QUALITÉ DE L'EAU
Mme Karen Kraft Sloan (York-Nord, Lib.): Monsieur le Président,
cette semaine, des chercheurs et des spécialistes de la santé de
haut niveau provenant de tout le Canada sont venus à Ottawa pour
s'entretenir avec les parlementaires de la pollution de l'eau et
de ses répercussions sur la santé humaine. D'après cette
rencontre, il est très clair qu'il y a des lacunes dans la
politique fédérale sur la qualité de l'eau.
Une série de recommandations découlant de cette rencontre sera
formulée. Beaucoup de participants ont déclaré que les lois
habilitantes étaient bonnes, mais que les gouvernements devaient
redoubler d'effort pour faire appliquer ces lois. De plus, les
participants ont exprimé une grande inquiétude devant l'érosion
de la capacité scientifique du gouvernement fédéral et ont fait
valoir la nécessité, dans l'intérêt public, d'adopter des
programmes scientifiques plus solides et mieux financés. Ils ont
aussi parlé du besoin d'une surveillance permanente.
Je suis convaincue que tous les parlementaires attendent avec
impatience les recommandations qui seront formulées lors de la
conférence EcoSummit 2000.
* * *
LA SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
Mme Wendy Lill (Dartmouth, NPD): Monsieur le Président, cette
semaine, le président de la SRC a admis que la société-mère ne
peut plus assurer la télédiffusion des nouvelles locales à cause
des compressions que le gouvernement effectue depuis les 16
dernières années. Il a enfin admis qu'il lui était apparu très
clairement à plusieurs reprises que la SRC ne constitue pas une
priorité pour le gouvernement. Son plan consiste à remplacer 17
émissions d'information locales de la SRC par une seule émission
d'information à l'heure du dîner réalisée à Toronto et à
laquelle on ajouterait cinq séquences en raison d'une par fuseau
horaire.
Notre institution culturelle par excellence est en train de
redéfinir le Canada comme un pays où les fuseaux horaires ont
préséance sur les collectivités.
Le premier ministre dit qu'il n'y a pas de problème, que la SRC
reçoit régulièrement, chaque année, 1 milliard de dollars. Si
seulement c'était vrai. Malheureusement, la SRC n'a pas eu droit
à ce montant au cours des cinq dernières années.
Le chiffre du premier ministre est de 200 millions de dollars
supérieur à la réalité. La différence n'est peut-être pas énorme
aux yeux du premier ministre, mais il n'en va pas de même pour
la SRC.
J'exhorte le premier ministre de joindre l'acte à la parole en
accordant à la SRC le financement...
Le Président: Le député de Frederiction a la parole.
* * *
LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
L'hon. Andy Scott (Fredericton, Lib.): Monsieur le Président,
je voudrais profiter de l'occasion pour féliciter le ministère
du Développement des ressources humaines pour sa réponse rapide
et approfondie à la vérification administrative dont on parle
tant.
Hier, la ministre du Développement des ressources humaines a
remis au comité permanent du développement des ressources
humaines un rapport sur l'état d'avancement du plan en six
points que son ministère a élaboré pour faire suite aux
conclusions de cette vérification. Encore une fois, je félicite
la ministre et ses hautes fonctionnaires pour la détermination
et l'intégrité dont ils ont fait preuve ces derniers mois dans
ce dossier très difficile et fortement politisé.
Mais je réserve ma reconnaissance la plus vive aux milliers
d'employés de DRHC déjà surchargés de travail en raison des
compressions de personnel qui travaillent la nuit, le jour et le
week-end, dans des conditions épouvantables, parce qu'ils croient
dans les programmes du gouvernement et dans leur responsabilité
envers les contribuables canadiens.
À tous nos loyaux fonctionnaires de DRHC, mes remerciements et
ma garantie que je vais continuer d'exprimer publiquement et
concrètement ma reconnaissance pour le magnifique travail qu'ils
accomplissent.
* * *
1110
[Français]
L'EUROPE MODERNE
Mme Francine Lalonde (Mercier, BQ): Monsieur le
Président, il y a 50 ans, le ministre français des Affaires
étrangères prononçait un discours considéré comme l'acte de
naissance de l'Europe moderne. Ce jour-là, Robert Schuman
proposait la création de la Communauté européenne du charbon et
de l'acier, devenue, depuis, l'Union européenne.
Pour rendre la guerre en Europe impossible et futile, Robert
Schuman croyait en la mise en commun de certaines des ressources
des États et, pour éviter que les grands pays ne dominent les
petits, il affirmait le principe de l'égalité des États.
Dix-sept ans plus tard, René Lévesque disait:
Nous croyons qu'il est possible d'éviter ce cul-de-sac conjoint
en adaptant à notre situation les deux grands courants qui
dominent notre époque: celui de la liberté des peuples et celui
des groupements politiques et économiques librement négociés.
Le projet de souveraineté-partenariat était né.
L'Europe cherche toujours à préserver cet équilibre entre la
mise en commun des ressources et la liberté des peuples à
contrôler eux-mêmes leur développement.
Bonne fête à l'Europe moderne. Puisse-t-elle continuer
longtemps à nous inspirer.
* * *
[Traduction]
MONA MACDONALD
M. Peter MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough, PC): Monsieur le
Président, c'est avec beaucoup de plaisir que j'interviens pour
rendre hommage à une enseignante très spéciale, Mme Mona
MacDonald.
J'ai été heureux d'assister à la réception du 10 mai 2000 au
cours de laquelle on a remis les prestigieux prix d'excellence
dans l'enseignement. Mona MacDonald, une enseignante de la West
Pictou Consolidated School, a été l'une des 16 enseignants sur
240 000 environ au Canada à recevoir du premier ministre un
certificat d'excellence.
Mme MacDonald a eu le mérite d'établir un centre d'apprentissage
pour offrir un enseignement correctif à 40 élèves. Chaque année,
elle travaille avec environ 40 élèves dont le niveau va du
primaire jusqu'à la huitième année.
Beaucoup de ces élèves accroissent leurs compétences au point où
un enseignement correctif n'est plus nécessaire.
La philosophie de Mme MacDonald s'appuie sur les trois piliers
de la réussite, soit l'attitude, la sensibilisation et la
technologie d'aide, afin d'aider les élèves doués ainsi que ceux
qui ont des difficultés d'apprentissage. Elle a une orientation
très progressiste et elle croit fermement que la technologie est
un outil d'enseignement important dans la salle de classe
d'aujourd'hui qu'elle considère comme un milieu propice à
l'apprentissage. Ses méthodes innovatrices lui ont valu
l'admiration des parents et de ses pairs. C'est une enseignante
dévouée qui fait profiter beaucoup d'élèves de son appui et de
ses encouragements sur le plan technologique.
Je voudrais remercier Mona MacDonald pour son dévouement à
l'éducation et sa contribution à notre avenir, nos jeunes. Son
engagement à l'égard de l'excellence a de quoi inspirer.
* * *
[Français]
LA PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
M. Eugène Bellemare (Carleton—Gloucester, Lib.): Monsieur
le Président, le gouvernement libéral a présenté son projet
de loi sur les espèces menacées, un projet important en matière
de protection de notre environnement. En effet, le Canada a une
grande richesse de climat et de paysages, et il importe de la
protéger.
Le gouvernement travaille en ce sens en demandant que soit
adopté ce projet de loi. Nous estimons que la protection des
espèces en danger concerne tous les pouvoirs publics. Le
gouvernement canadien est à la hauteur de ses engagements. Il
met en oeuvre une politique d'équilibre pour sauvegarder notre
faune et notre flore.
En vertu de ce projet de loi, il faudrait définir des stratégies
pour établir chacune des espèces en danger. Voilà un autre
exemple du souci du gouvernement d'assurer la protection et la
promotion de notre environnement, une richesse que nous voulons
tous conserver et léguer à nos enfants.
* * *
[Traduction]
L'OMBUDSMAN DU PARLEMENT
M. Gordon Earle (Halifax-Ouest, NPD): Monsieur le Président,
depuis des années, les protecteurs provinciaux du citoyen et
d'autres exhortent le gouvernement fédéral à créer un bureau
fédéral du protecteur du citoyen qui rendrait des comptes au
Parlement.
Un tel protecteur du citoyen aurait le mandat législatif de
faire enquête sur des questions administratives dans tous les
ministères fédéraux et dans tous les organismes fédéraux qui
sont tenus, directement ou indirectement, de rendre des comptes
au gouvernement fédéral sur la façon dont ils s'acquittent de
leur rôle.
Le gouvernement fédéral refuse d'épouser cette notion et
souscrit plutôt à la nomination de protecteurs du citoyen
relevant de l'exécutif ou de bureaux ressemblant à un ombudsman
dans divers domaines, comme le Service correctionnel, les
banques, les langues officielles, la GRC, les forces armées et
l'industrie aérienne, et il envisage maintenant de nommer un
ombudsman pour la Société pour l'expansion des exportations.
Ces personnes effectuent parfois de l'excellent travail, mais
elles ne rendent pas de comptes au Parlement et dans bien des
cas, elles relèvent de l'exécutif, au niveau du gouvernement, ou
de dirigeants d'entreprises.
Il serait extrêmement utile d'avoir un ombudsman fédéral
relevant du Parlement. J'exhorte le gouvernement à établir un
tel poste et à intégrer les bureaux des protecteurs du citoyen
actuels dans ce système afin qu'il y ait un système complet de
protecteurs du citoyen ayant un mandat très large et devant
rendre des comptes au Parlement pour s'occuper des nombreuses
plaintes touchant l'administration fédérale.
* * *
LE SAANICH PENINSULA HOSPITAL
M. Gary Lunn (Saanich—Gulf Islands, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, je me préoccupe beaucoup de l'avenir du
Saanich Peninsula Hospital, dans ma circonscription.
Une fois de plus, nous faisons face à des réductions
supplémentaires des services offerts dans nos hôpitaux locaux à
cause des réductions continues du financement des soins de santé
par le gouvernement.
Le mois dernier, j'ai parlé à la Chambre de la fermeture prévue
de l'unité des soins intensifs de niveau 2 pour les enfants, à
Victoria, alors qu'il n'y a que deux services de ce genre en
Colombie-Britannique.
1115
On entend maintenant parler de propositions tendant à fermer des
lits pour soins actifs au Saanich Peninsula Hospital. Pourquoi?
À cause des compressions dans le financement.
Voici un extrait d'une lettre que j'ai reçue:
En tant que médecins au Saanich Peninsula Hospital et membres de
l'ordre des médecins de la péninsule, nous craignons que les
modifications proposées aient des répercussions graves sur la
capacité de l'hôpital d'offrir à la collectivité des soins
actifs adéquats et en particulier, des services de chirurgie.
Nous fermons des services pour nos enfants et maintenant, pour
nos aînés.
Le gouvernement continue d'affaiblir le système de santé au
Canada. C'est inacceptable.
QUESTIONS ORALES
[Traduction]
LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
Mme Deborah Grey (chef de l'opposition, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, le commissaire à la protection de la vie
privée déclare ce qui suit dans son rapport: «Les uns après les
autres, les commissaires fédéraux à la vie privée ont rassuré la
population en lui disant que le gouvernement ne disposait
d'aucun dossier unique sur eux. Nous avions tort.»
C'est incroyable. Le commissaire à la protection de la vie
privée affirme que ses prédécesseurs n'ont pas été adéquatement
informés par le gouvernement au fil des années. Pourquoi?
L'hon. Jane Stewart (ministre du Développement des ressources
humaines, Lib.): Monsieur le Président, ce que dit le
commissaire à la protection de la vie privée, c'est qu'il
comprend pourquoi l'information est recueillie et que cette
information est utile aux recherches que fait le gouvernement.
Ce qu'il a dit, c'est que les renseignements sont encodés de
façon à être protégés. Il a indiqué avoir certaines
préoccupations au sujet de l'avenir. Nous en avons aussi, et
c'est pourquoi nous voulons collaborer avec lui pour nous
assurer que le système, qui est sûr aujourd'hui, le demeure dans
l'avenir.
Mme Deborah Grey (chef de l'opposition, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, il semble que quelqu'un en ait trompé
d'autres. La ministre dit que les renseignements sont encodés et
que le système est sûr. Je ne pense pas que les Canadiens la
croient.
Durant toute la durée du mandat du gouvernement, les
commissaires à la vie privée ont été trompés. Ils viennent
d'admettre dans ce rapport: «Nous avions tort. Nous croyions
qu'il n'existait pas de dossier unique.» On leur a dit qu'il n'y
avait pas de dossier unique. C'est tout simplement faux. Big
Brother possède bel et bien une banque de données.
Pourquoi donc le gouvernement a-t-il tenté de cacher l'existence
de cette banque de données?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, le gouvernement n'a pas tenté de cacher quoi que ce
soit au sujet de cette banque de données.
La banque de données est décrite dans le site web InfoSource et
dans le site web du ministère. L'information y est accessible.
La députée devrait donc retirer cette allégation non fondée.
D'ailleurs, la plupart des allégations qu'elle fait sont sans
fondement, celle-ci en particulier.
Mme Deborah Grey (chef de l'opposition, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, permettez-moi de citer encore une fois un
extrait tiré du site web du ministère, au sujet de la banque de
données de Big Brother. On peut lire sur le site:
«[Les renseignements] peuvent également être divulgués aux
compagnies [...] du secteur privé à des fins statistiques,
de recherche, de planification et d'évaluation.»
De toute évidence, l'information est accessible. Le vice-premier
ministre vient tout juste de s'en vanter.
La ministre va-t-elle communiquer des renseignements confidentiels
aux entreprises privées canadiennes? Ou va-t-elle les vendre au
plus offrant?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, la députée fait une allégation entièrement fausse. Je
sais que l'information n'est jamais vendue, qu'elle est encodée
et qu'aucun renseignement particulier au sujet d'un citoyen
n'est communiqué.
La députée vient de se contredire royalement. Tout d'abord, elle
a dit que le fichier longitudinal était secret. Lorsque j'ai
déclaré que cette information était publique, qu'elle était
accessible au public sur les sites web, la députée a déclaré «En
effet, l'information se trouve sur les sites web.»
Pourquoi ne reconnaît-elle pas qu'elle ne sait pas de quoi elle
parle?
Mme Diane Ablonczy (Calgary—Nose Hill, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, le vice-premier ministre semble penser
qu'il n'y a rien de répréhensible à ce que des entreprises
privées soient au courant de tous les détails de notre vie
personnelle.
Les Canadiens sont scandalisés et inquiets d'apprendre que le
gouvernement conserve tous les détails de leur vie personnelle
sur un disque informatique. Leur réaction tient au fait que,
premièrement, le gouvernement a agi de la sorte à la dérobée;
deuxièmement, il a abusé de leur confiance un trop grand nombre
de fois dans le passé; et, troisièmement, le gouvernement n'a
pas à se mêler de notre vie personnelle.
Pourquoi le gouvernement et le ministre tiennent-ils à continuer
de violer si impudemment le droit à la vie privée des Canadiens?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, la députée a présenté ce que j'ai dit de façon tout à
fait inexacte. Je n'ai pas dit qu'il est acceptable que le
gouvernement donne au secteur privé des détails concernant la
vie des Canadiens. J'ai justement dit le contraire, et elle
devrait retirer cette affirmation inexacte.
Ils devraient être les derniers à faire des affirmations
semblables. Son parti a soutenu qu'il devrait exister une base
de données renfermant les empreintes génétiques de toute
personne appréhendée par la police. Est-ce là le respect de la
vie privée? Est-ce là le respect des droits de la personne? Non.
1120
Mme Diane Ablonczy (Calgary—Nose Hill, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, attaquer les gens qui cherchent à les
obliger à rendre des comptes est une tactique éprouvée des
libéraux.
Aucun citoyen n'a donné au ministre et au gouvernement la
permission d'enregistrer les détails de sa vie privée sur un
disque informatique. Pire encore, le gouvernement n'a pas agi de
façon transparente et il a partagé l'information en catimini
avec le secteur privé. Personne n'était au courant de cela avant
que le commissaire à la vie privée fasse des révélations cette
semaine.
Qu'est-ce que le gouvernement a à dire aux Canadiens au moment où
il a une fois de plus, et pour un trop grand nombre de fois,
porté atteinte à leur vie privée et abusé de leur confiance?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, nous n'avons pas porté atteinte à la vie privée des
Canadiens et nous n'avons pas abusé de leur confiance. Nous
n'avons pas l'intention d'agir de la sorte et nous n'avons pas
fait ce que l'Alliance réformiste ferait. Voici ce que disait le
porte-parole réformiste en matière de justice: «On devrait même
relever les empreintes génétiques des personnes qui ne sont pas
reconnues coupables ou à l'égard desquelles on a laissé tomber
des accusations parce que la police arrête uniquement les gens
pour de bonnes raisons.» Voilà pour ce qui est de Big Brother et
de Big Sister, et ce n'est pas ce que veulent les Canadiens.
[Français]
Mme Suzanne Tremblay (Rimouski—Mitis, BQ): Monsieur le
Président, la ministre du Développement des ressources humaines
nous sert depuis des mois des phrases creuses, des réponses
évasives, des preuves boiteuses, des rapports bidon et des
dossiers mal gérés. La ministre est devenue l'architecte d'une
opération de maquillage.
Quand la ministre reconnaîtra-t-elle que les révélations
concernant son ministère créent une crise de confiance grave
envers ce gouvernement, d'une mer à l'autre et à l'autre?
[Traduction]
L'hon. Jane Stewart (ministre du Développement des ressources
humaines, Lib.): Monsieur le Président, au contraire, le
ministère s'applique à fournir les renseignements avec beaucoup
de transparence. Voyons un peu à ce que nous avons fait.
Dans le cadre de notre plan en six points, nous avons commencé
par effectuer un examen détaillé de 37 dossiers. Nous avons
relevé des paiements en trop. Nous avons pris les moyens
nécessaires et récupéré presque tous les montants.
Quant au reste des dossiers ayant fait l'objet de la
vérification interne. Nous les avons examinés en détail. Nous
avons relevé des paiements en trop. Nous avons pris les moyens
nécessaires et récupéré presque tous les fonds.
Puis, nous nous sommes penchés sur 17 000 dossiers actifs. Nous
avons constaté que des montants étaient dus dans certains cas.
Nous avons perçu la majorité de ces montants. Aujourd'hui, il
reste un montant de 6 500 $ qui est dû au gouvernement.
[Français]
Mme Suzanne Tremblay (Rimouski—Mitis, BQ): Monsieur le
Président, la ministre devrait savoir que cela fait longtemps
qu'on ne croit plus du tout ses chiffres.
Elle nous a d'abord dit que c'était 251,54 $. Elle nous a dit
qu'elle avait publié 10 000 pages et que tout allait très bien
dans son ministère. Elle nous publie un rapport bidon en
laissant de côté plus de deux millions de dollars qui font
l'objet d'enquêtes. La ministre devrait le savoir qu'on n'a plus
confiance en elle.
La ministre peut-elle nous assurer que la GRC n'ira jamais dans
les fameux dossiers qu'elle possède? Elle n'est même pas capable
de nous le dire. Assez, c'est assez.
[Traduction]
L'hon. Jane Stewart (ministre du Développement des ressources
humaines, Lib.): Monsieur le Président, en parlant de tous ces
dossiers en bloc, je crains que la députée n'essaie d'inclure
des cas qui font actuellement l'objet d'enquêtes policières.
Elle en suppose les conclusions. Elle tient pour acquis que,
dans tous les cas, il y a un lien direct avec le ministère.
Je tiens à garantir que, si les enquêtes concluent à quelque
malversation, des mesures seront prises sans délai, parce que
nous ne tolérerons pas le mauvais usage de fonds publics.
[Français]
M. Paul Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les
Basques, BQ): Monsieur le Président, dans le même ordre
d'idées, une réponse claire serait appréciée.
La ministre peut-elle nous garantir que le Service canadien de
renseignements de sécurité n'a jamais eu et n'aura jamais accès,
lui non plus, au mégafichier de Développement des ressources
humaines Canada?
[Traduction]
L'hon. Jane Stewart (ministre du Développement des ressources
humaines, Lib.): Madame la Présidente, oui, le SCRS et la GRC
n'ont pas accès directement au fichier longitudinal. Mais pour
obtenir des données provenant de ce fichier, il leur faut une
ordonnance de la cour.
Enfin, je signale que, selon un examen effectué par le
commissaire à la protection de la vie privée, il n'y a jamais eu
la moindre divulgation aux fins d'administration ou d'exécution
de la loi.
[Français]
M. Paul Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les
Basques, BQ): Monsieur le Président, la ministre
s'engage-t-elle ici à la Chambre, devant tout le monde, à
détruire ce mégafichier dont personne ne veut au Canada?
[Traduction]
L'hon. Jane Stewart (ministre du Développement des ressources
humaines, Lib.): Monsieur le Président, même le commissaire à la
protection de la vie privée ne nous a pas fait une telle
suggestion.
* * *
1125
L'ÉCONOMIE
L'hon. Lorne Nystrom (Regina—Qu'Appelle, NPD): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au vice-premier ministre.
Mercredi, la Banque du Canada a haussé le taux d'escompte de
quelque 50 points de base, disant que c'était là une mesure
préventive contre l'inflation. Pratiquement tous les experts
sont d'accord pour dire que c'est un geste tout à fait inutile
de la part de la Banque du Canada. En fait, le taux d'inflation
a diminué le mois dernier. Il n'a pas augmenté, il a diminué.
À la lumière de cela, le ministre des Finances fera-t-il des
pressions auprès de la Banque du Canada pour qu'elle renverse la
hausse des taux d'intérêt et qu'elle cesse de pénaliser les
Canadiens pour un crime d'inflation qu'ils n'ont pas commis?
L'hon. Herb Gray (vice-premier ministre, Lib.): Monsieur le
Président, ce n'est pas la coutume pour le ministre des Finances
ou le gouvernement de faire des remarques au sujet des taux
d'intérêt ou des taux de change.
Après tout ce temps, mon collègue devrait être au courant du
rôle indépendant créé pour la Banque du Canada en vertu d'un
statut de la Chambre. Je crois qu'on peut dire que l'économie
canadienne continuera de connaître une forte croissance d'après
ce qui s'est passé jusqu'à maintenant et grâce aux mesures
contenues dans le plus récent budget fédéral.
J'espère que, lorsque mon collègue posera sa question
complémentaire, il félicitera le gouvernement pour ce qui a été
accompli jusqu'à maintenant et pour ce qui s'en vient.
L'hon. Lorne Nystrom (Regina—Qu'Appelle, NPD): Monsieur le
Président, le ministre des Finances a fait des remarques au
sujet du taux d'escompte hier. S'il le veut, il a le pouvoir, en
vertu de la Loi sur la Banque du Canada, de faire des pressions
auprès du gouverneur pour qu'il change les taux.
En plus de cela, la Banque Toronto-Dominion et la Banque royale
du Canada ont annoncé hier des hausses de profits records ici,
au pays. Une augmentation du taux d'escompte signifiera plus
d'argent pour les grandes banques et moins d'argent pour les
Canadiens ordinaires.
Je pose la question encore une fois. À la lumière du fait qu'une
augmentation du taux d'escompte pourrait aussi entraîner une
augmentation de milliards de dollars des frais de service sur la
dette nationale, le vice-premier ministre changera-t-il d'idée et
parlera-t-il au gouverneur de la Banque du Canada pour lui
demander de réduire le taux d'escompte étant donné que
l'inflation est à la baisse? Tout ce qu'il fait, c'est ralentir
l'économie canadienne.
M. Roy Cullen (secrétaire parlementaire du ministre des
Finances, Lib.): Monsieur le Président, le député a les idées
légèrement embrouillées, comme d'habitude. Le vice-premier
ministre a dit que le ministre des Finances n'intervenait pas
dans les activités quotidiennes de la Banque du Canada.
Ce que nous devons faire, c'est regarder quel genre de politique
financière ou monétaire nous devons adopter à moyen terme.
En ce qui concerne le taux préférentiel et les taux
hypothécaires, malgré les récentes augmentations, les taux
hypothécaires sont encore inférieurs de 165 à 200 points de base
aux niveaux records atteints en janvier 1995, alors que le taux
préférentiel est encore inférieur de 225 points de base au point
le plus bas atteint en avril 1995.
* * *
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX
M. Gilles Bernier (Tobique—Mactaquac, PC): Monsieur le Président,
dans le cadre d'une vérification interne menée récemment par
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 23 marchés
publics importants valant près de 10 milliards de dollars ont
été étudiés. Treize de ces marchés ont été jugés inacceptables.
Le ministre peut-il nous expliquer ce cafouillis d'une valeur de
4,3 milliards de dollars en marchés du gouvernement qui a été
reconnu par son propre ministère?
Mme Carolyn Parrish (secrétaire parlementaire du ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux, Lib.): Monsieur
le Président, je ne suis pas du tout prête à admettre cela.
Le processus d'adjudication des marchés publics donne à toutes
les compagnies un accès égal aux marchés de l'État. Le processus
est ouvert, juste et transparent. Le vérificateur général en
fait d'ailleurs une étude chaque année et nous collaborons avec
lui. Des marchés à fournisseur unique ne sont accordés que dans
des cas très particuliers, par exemple en cas d'extrême urgence,
lorsque les montants sont très bas ou s'il n'y a personne
d'autre pour faire le travail. Le nombre de ces marchés a chuté
de 18 p. 100 depuis 1993 et ne représentait que 6 p. 100 du total,
il y a deux ans.
Les données pertinentes sont publiées dans le système MERX et
toute personne qui voudrait savoir pourquoi ces marchés ont été
accordés peut les contester.
M. Gilles Bernier (Tobique—Mactaquac, PC): Monsieur le
Président, ce sont là de très belles paroles tirées d'une note
d'information du gouvernement.
Le rapport de vérification précise que la société Hercules
Avionics n'a pas respecté la date de livraison prévue. Le
système électronique de soutien et de formation a pris du retard
et il doit faire l'objet de vérifications. La restructuration du
programme de sécurité du revenu est terminée et le ministère ne
sait pas du tout s'il en a eu pour son argent en ce qui touche
le marché de 180 millions de dollars en préparation du bogue de
l'an 2000.
Le ministre des Travaux publics est en poste depuis trois ans et
quatre projets valant plus de 1 milliard de dollars ont été
bousillés depuis. Pourquoi n'a-t-il rien fait pour régler cette
situation?
Mme Carolyn Parrish (secrétaire parlementaire du ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux, Lib.): Monsieur
le Président, la question du bogue de l'an 2000 est réglée une
fois pour toutes. Nous avons enregistré de très bons résultats
qui sont attribuables à l'excellent travail de préparation
réalisé.
Le pays et tous ses ordinateurs n'ont pas flanché grâce à la
diligence dont le ministre et le gouvernement ont fait preuve.
* * *
DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
M. Chuck Strahl (Fraser Valley, Alliance canadienne): Monsieur
le Président, la base de données mise en place par Big Brother
est une intrusion monumentale dans la vie privée des gens. Elle
contient des données sur leur revenu, les périodes où ils ont
été employés, celles où ils ont été au chômage ainsi que des
données permettant de savoir s'ils ont eu droit à des
prestations d'assurance-chômage, s'ils ont déjà participé à un
programme national de formation, s'ils ont bénéficié de l'aide
sociale. Elle connaît aussi leur situation de famille. Elle
contient les renseignements figurant sur leurs déclarations de
revenus T1 et leurs feuillets T-4 ainsi que des renseignements
permettant de savoir s'ils ont bénéficié de l'aide sociale à une
période ou une autre de leur vie.
Elle contient tous les détails sur nous, depuis le berceau
jusqu'à la tombe. Pourquoi le gouvernement veut-il avoir ces
renseignements sur des citoyens innocents, respectueux des lois?
1130
L'hon. Jane Stewart (ministre du Développement des ressources
humaines, Lib.): Monsieur le Président, cela fait maintenant
trois jours que le parti de l'extrême droite dit que nous ne
devrions pas avoir la base de données que nous avons.
C'est intéressant quand on voit le gouvernement Harris,
notamment le ministère des Transports, vendre des données
confidentielles sur les conducteurs, comme l'adresse de leur
domicile, à des compagnies privées et ce sans le consentement
des Ontariens. Le ministère vend ces renseignements personnels à
des agences de recouvrement et à des sociétés d'assurance, des
compagnies qui, d'après le député, ne devraient pas avoir ces
renseignements.
Les députés veulent savoir ce qui fait mal? C'est qu'ils gagnent
de l'argent en vendant ces renseignements, mais ils ne veulent
pas nous dire à nous, les habitants de la province, combien ça
leur rapporte.
* * *
LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE
M. John Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast, Alliance
canadienne): Monsieur le Président, nous avons davantage eu
raison que la ministre. Ma question s'adresse à la ministre de
la Justice.
Certaines des grandes provinces, particulièrement la
Colombie-Britannique, le Québec, l'Ontario et l'Alberta, se sont
dotées de lois sur la protection des renseignements personnels,
au même titre que le gouvernement fédéral. Ces provinces
permettent également aux gens d'avoir accès à leurs
renseignements personnels et d'en demander la modification s'il
y a des erreurs. L'organisme fédéral, par contre, ne permet pas
aux individus d'examiner leur dossier ni d'y faire apporter des
changements.
La ministre de la Justice peut-elle expliquer pourquoi les
provinces permettent-elles à leurs citoyens de faire corriger des
renseignements erronés à leur sujet, mais que le gouvernement
fédéral, lui, n'accorde pas ce même droit aux Canadiens?
L'hon. Anne McLellan (ministre de la Justice et procureur
général du Canada, Lib.): Monsieur le Président, je ne peux que
parler de l'actuelle Loi sur la protection des renseignements
personnels. Comme je l'ai déjà dit à la Chambre, le commissaire
à la protection de la vie privée a soulevé, à l'égard de cette
loi, certaines préoccupations qui résultent directement des
progrès technologiques, des questions liées aux tests
d'empreintes génétiques et d'autres choses semblables.
J'ai déclaré que j'étais disposée à envisager un examen de la
loi avec mes collègues intéressés. En fait, ce sont les
questions de ce genre que nous serons en mesure d'examiner.
* * *
[Français]
LES SEMENCES TRANSGÉNIQUES
Mme Hélène Alarie (Louis-Hébert, BQ): Monsieur le
Président, nous apprenions, hier, que des graines transgéniques
de colza provenant des Prairies canadiennes ont été semées, par
manque d'information, dans plusieurs pays européens. Les graines
auraient été contaminées dans les champs par des plantations
situées à plus de 800 mètres.
Le ministre de l'Agriculture reconnaîtra-t-il que s'il ne
s'assure pas de contrôler rigoureusement les essais dans les
champs, il sera le grand responsable de la mauvaise image que le
Canada continue de se tailler dans les dossiers d'OGM à l'échelle
internationale?
[Traduction]
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, je tiens à
préciser très clairement que le produit dont on parle ici est
sans danger. Il est sans danger selon l'Organisation mondiale de
la santé et selon les responsables du système de réglementation
canadien. Il est sans danger pour les humains, l'environnement
et les animaux. Il est également sans danger selon
l'Organisation mondiale du commerce.
Le problème, c'est que l'entreprise qui vend ce produit et celle
qui l'achète ont eu des problèmes de communication. Les critères
auraient pu être réunis, mais les mesures qui s'imposaient n'ont
pas été prises.
[Français]
Mme Hélène Alarie (Louis-Hébert, BQ): Monsieur le
Président, par son refus de contrôler rigoureusement les essais
dans les champs et d'étiqueter l'ensemble des produits, le
ministre admettra-t-il que les agriculteurs canadiens risquent de
perdre l'accès aux marchés d'exportation?
[Traduction]
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, il n'y a aucune
raison pour que nous perdions le marché d'exportation. Le colza
canadien a la meilleure réputation parmi tous les produits du
monde.
Comme je l'ai dit dans ma réponse précédente, les responsables
du système de réglementation canadien ont déclaré que ce produit
était sans danger. Si une région du monde désire prendre une
décision politique qui va à l'encontre d'une décision en matière
de santé, je présume qu'elle en a le droit. Mais l'acheteur et
le vendeur peuvent contrôler les essais de façon à bien
communiquer leurs exigences mutuelles. Les deux parties peuvent
contrôler ces essais.
* * *
LE SERVICE CORRECTIONNEL DU CANADA
M. Myron Thompson (Wild Rose, Alliance canadienne): Monsieur le
Président, la situation au Service correctionnel du Canada
semble aller de mal en pis. Les agents de correction du
pénitencier de Joyceville ont adopté à l'unanimité une
résolution de non-confiance envers la direction de
l'établissement.
Soit dit en passant, j'ai une copie du document. Comme le
ministre le sait sûrement, je me ferai un plaisir de la lui
transmettre s'il a la gentillesse d'appeler à mon bureau.
Combien de preuves faudra-t-il encore au solliciteur général pour
qu'il prenne une mesure concrète à l'égard du commissaire?
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, comme mon collègue le sait sans doute,
nous avons au Canada un des meilleurs services correctionnels au
monde. Des gens de nombreux pays viennent chez nous voir comment
les choses fonctionnent.
1135
Nous, au Service correctionnel du Canada, tenons également à
faire en sorte d'avoir le meilleur personnel. Voilà pourquoi
nous produisons des rapports et veillons à entretenir les
meilleurs relations possibles avec nos employés.
M. Myron Thompson (Wild Rose, Alliance canadienne): Monsieur le
Président, ce gars-là devrait apprendre à répondre à une
question. Il est question de non-confiance.
Le Président: À l'ordre, s'il vous plaît. Je ne suis pas
certain, mais si le député veut parler du ministre, il devrait
en parler par son titre et non dire «ce gars-là».
M. Myron Thompson: Je m'excuse, monsieur le Président. Il ne
s'agit pas d'un cas isolé. J'ai également une lettre adressée à
Ole Ingstrup de la part des agents de correction du pénitencier
à sécurité maximum d'Edmonton. En voici un passage:
Les membres ont chargé l'exécutif de vous demander de
démissionner immédiatement de vos fonctions de commissaire du
Service correctionnel du Canada. Cette demande est en réaction à
vos décisions qui ont discrédité le Service correctionnel du
Canada et qui minent la confiance des Canadiens dans la capacité
du SCC de les protéger.
Le ministre est-il prêt à collaborer avec les professionnels qui
travaillent en première ligne et à congédier le commissaire
avant que le problème de moral ne donne lieu à une situation des
plus explosive?
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, comme je l'ai déjà dit, les relations
entre les employés et la direction sont d'une importance vitale.
Comme mon collègue le sait sans doute, nous avons au Canada un
des meilleurs services correctionnels. Quand un individu est
puni pour un crime, il doit ensuite se réinsérer dans la
société; c'est ainsi que les choses devraient fonctionner.
* * *
[Français]
LES SEMENCES TRANSGÉNIQUES
Mme Madeleine Dalphond-Guiral (Laval-Centre, BQ): Monsieur
le Président, à toutes nos questions posées depuis un an sur la
salubrité des aliments et sur la qualité des produits
d'exportation, le gouvernement répond que le Canada a une
réputation inattaquable.
Ma question s'adresse au ministre de l'Agriculture. Suite à
l'affaire des semences transgéniques en Europe, comment peut-il
expliquer son laxisme et sa lenteur à établir des normes à
l'exportation?
[Traduction]
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, je le répète,
nos normes sont les plus strictes au monde. Même les
gouvernements de la Suède et du Royaume-Uni ont tous les deux dit
très clairement que ce n'était pas une question de santé.
Le produit en question est sûr. Il est sûr pour les êtres
humains, sûr pour les animaux, sûr pour l'environnement, et ce,
selon les normes les plus strictes. Ce dont nous parlons ici,
c'est d'une entente commerciale entre deux parties, et pas du
tout d'une question de santé.
[Français]
Mme Madeleine Dalphond-Guiral (Laval-Centre, BQ):
Monsieur le Président, depuis un an, le Bloc québécois demande au
gouvernement une réglementation pour garantir la nature exacte
des produits d'exportation.
Le ministre n'a-t-il pas honte de se lever à la Chambre, lui qui
n'a rien fait pour protéger adéquatement nos marchés
d'exportation?
[Traduction]
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, je n'ai
absolument pas honte. Je suis fier de prendre la parole à la
Chambre et je suis fier, quand je suis en déplacement à
l'étranger, de rencontrer des gens qui me disent: «Nous voulons
vous parler du système réglementaire que vous avez au Canada.
Votre système garantit que les produits et les aliments que nous
produisons dans notre pays, qu'ils soient consommés chez nous où
dans les nombreux pays où nous les exportons, sont les plus sûrs
au monde».
* * *
LA SANTÉ
M. Rahim Jaffer (Edmonton—Strathcona, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, toutes les provinces travaillent depuis
plusieurs semaines à la préparation d'une rencontre plénière des
ministres de la Santé des provinces, des territoires et du
fédéral, prévue pour la fin mai. C'est la date que le premier
ministre et son gouvernement avaient retenue à l'origine.
Aujourd'hui, le ministre de la Santé fait marche arrière. La
presse nous apprend qu'il est en train d'essayer de reporter la
rencontre au moins au mois de juin, voire plus tard. Le ministre
de la Santé peut-il dire à la Chambre pourquoi il bat en retraite
et se refuse à traiter directement et immédiatement avec les
provinces en vue de remédier aux maux dont souffre le système de
santé canadien?
L'hon. Allan Rock (ministre de la Santé, Lib.): Monsieur le
Président, je rappellerais à la Chambre que, le 1er janvier,
j'ai écrit à mes homologues provinciaux et territoriaux pour
leur proposer de nous rencontrer en mai afin de discuter des
changements qui doivent être apportés au système de santé
canadien et de l'apport de fonds fédéraux additionnels pour
financer un plan cohérent en vue d'améliorer ce dernier. En
fait, nous nous sommes rencontrés plus tôt que cela. Nous nous
sommes rencontrés en mars et nous avons l'intention de nous
rencontrer de nouveau.
J'attends des nouvelles. Avec le président, le ministre de la
Santé du Manitoba, nous cherchons une date qui conviendrait à
tout le monde pour ce faire.
* * *
LA SOCIÉTÉ POUR L'EXPANSION DES EXPORTATIONS
M. Deepak Obhrai (Calgary-Est, Alliance canadienne): Monsieur le
Président, ombudsman ou pas, la réponse du ministre du Commerce
international à l'examen de la SEE se résume à des demi-mesures
et à des possibilités manquées.
1140
Le ministre n'a pas su améliorer la transparence, la
responsabilité et la politisation de l'octroi des prêts à la
SEE. Les Canadiens veulent que cette société d'État rende des
comptes. Le ministre continue à ignorer cette demande pressante.
Pourquoi?
L'hon. Pierre S. Pettigrew (ministre du Commerce international,
Lib.): Monsieur le Président, ma préférence va très nettement à
la transparence. Nous sommes tous en faveur de la
responsabilité. C'est pourquoi le gouvernement a répondu hier au
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
commerce international que, pour donner suite à l'excellent
travail du comité permanent et assurer une réaction équilibrée,
le gouvernement examinera le besoin accru de transparence et de
responsabilité à la SEE. Nous avons répondu à chacune des
recommandations du comité permanent.
* * *
[Français]
LES SEMENCES TRANSGÉNIQUES
M. René Canuel (Matapédia—Matane, BQ): Monsieur le
Président, dans le dossier du colza, le gouvernement refuse de
discuter de la notion même de responsabilité. Cela est
incroyable.
Ma question s'adresse au ministre de l'Agriculture. Qui est
responsable du problème vécu par l'Europe actuellement: le
Canada, parce qu'il n'a pas voulu légiférer, ou la compagnie
Advanta, qui n'a pas fait les tests?
[Traduction]
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, je répète que
le produit dont il est ici question aujourd'hui a eu
l'approbation du meilleur système réglementaire au monde. Sa
sécurité pour la santé, l'environnement et les animaux ne fait
aucun doute et a même été confirmée par l'Organisation mondiale
de la santé, l'Organisation mondiale du commerce et toutes les
autres organisations du genre.
Si les acheteurs ont une série de critères à imposer à ce
produit ou à tout autre, il leur incombe d'en informer le
fournisseur, qui se devra alors de respecter leur volonté.
* * *
LA SÉCURITÉ NAUTIQUE
M. Bryon Wilfert (Oak Ridges, Lib.): Monsieur le Président, le
ministère des Pêches et des Océans a annoncé l'application de
nouveaux règlements concernant la sécurité nautique, de
nouvelles exigences relatives à la compétence des conducteurs,
de nouvelles restrictions quant à l'âge des conducteurs et la
puissance des moteurs et de nouvelles exigences minimales
relatives à l'équipement.
L'an dernier, 200 plaisanciers sont morts. Ces tragédies peuvent
être évitées si les gens prennent les mesures de précaution qui
s'imposent. Qu'entend faire le ministre pour promouvoir ces
règlements afin que des tragédies puissent être et soient
évitées?
L'hon. Harbance Singh Dhaliwal (ministre des Pêches et des
Océans, Lib.): Monsieur le Président, le député a tout à fait
raison. En effet, 200 plaisanciers sont morts l'an dernier. Le
problème inquiète grandement le gouvernement. J'ai été très
heureux de lancer la Semaine nationale de la sécurité nautique
qui aura lieu du 20 au 26 mai. Cette année, la campagne tend à
inciter tous les plaisanciers à obtenir leur carte de conducteur
d'embarcation de plaisance et à suivre un cours de sécurité
nautique.
Mon ministère a mis sur pied une vaste campagne de
publicité pour promouvoir la nouvelle réglementation. Plus de
1,2 million d'exemplaires du Guide de sécurité nautique ont été
distribués.
Cette année, la campagne vise surtout les jeunes. Nous savons
que, si les jeunes prennent des mesures de sécurité adéquates,
ils en informeront les adultes, car les jeunes jouent un rôle
important en encourageant leur entourage à prendre, dès le
début, les mesures de précaution qui s'imposent, ce qui aide à
prévenir les décès.
* * *
LA FISCALITÉ
M. Gary Lunn (Saanich—Gulf Islands, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, une entreprise de génie logiciel de ma
circonscription envisage de se transposer aux États-Unis. Elle
compte un effectif de 400 personnes pour une masse salariale de
28 millions de dollars. C'est le genre d'entreprise dont le
Canada est tributaire pour sa croissance et sa prospérité.
La société préférerait demeurer au Canada, mais elle ne supporte
plus la lourdeur de la fiscalité et l'incompétence
bureaucratique. Que répond le ministre des Finances au président
de cette entreprise qui ne tient pas vraiment à partir, mais qui
ressent le besoin d'assurer sa compétitivité?
M. Roy Cullen (secrétaire parlementaire du ministre des
Finances, Lib.): Monsieur le Président, j'inviterais cette
entreprise, ses employés et la direction, à prendre connaissance
du budget fédéral de l'an 2000. Nous y annonçons un programme de
réduction des taux d'imposition des entreprises, taux que nous
ramènerons de 28 à 21 p. 100. Les petites entreprises sont
imposées à 21 p. 100 pour un maximum de 300 000 $ de revenus
imposables.
Les taux d'imposition des petites entreprises sont les plus bas
de tous les pays du G-7 et ceux appliqués aux grandes sociétés
sont à la baisse en ce moment, pour soutenir la concurrence des
pays où la fiscalité est la plus intéressante et la moins lourde.
* * *
LA JUSTICE
M. Bill Gilmour (Nanaïmo—Alberni, Alliance canadienne): Monsieur
le Président, lorsque j'ai demandé récemment à la ministre de la
Justice pourquoi elle refusait d'accorder un nouveau procès à
Patrick Kelly, elle a déclaré: «Selon mes conclusions, rien ne
justifie la tenue d'un autre procès.»
1145
Je trouve cette décision bizarre vu que, premièrement, le
principal témoin dans cette affaire, la personne qui a fait
condamner Patrick Kelly, a admis qu'elle avait menti durant le
procès et que, deuxièmement, à la Cour d'appel de l'Ontario,
dans un jugement partagé à deux contre un, un juge a conclu que
Kelly devrait avoir droit à un nouveau procès.
Comment la ministre peut-elle affirmer que rien ne justifie la
tenue d'un nouveau procès alors qu'un seul de ces deux arguments
suffirait pour déclencher le processus, à plus forte raison les
deux?
L'hon. Anne McLellan (ministre de la Justice et procureur
général du Canada, Lib.): Monsieur le Président, je ne comprends
pas comment le député peut affirmer qu'un jugement dissident de
la part d'un seul juge à la Cour d'appel de l'Ontario devrait
renverser le jugement majoritaire dans cette cause. Cela me
semble totalement insensé.
La Cour d'appel de l'Ontario, à la demande de mon prédécesseur,
a analysé en profondeur la cause de Patrick Kelly. J'ai étudié
la décision du tribunal et les demandes de M. Kelly et de son
avocat et j'ai conclu que rien ne justifiait la tenue d'un autre
procès ou de toute autre procédure judiciaire.
* * *
LE LOGEMENT
Mme Libby Davies (Vancouver-Est, NPD): Monsieur le Président,
aujourd'hui, dans le journal Le Droit, la FRAPRU, une coalition
en matière de logement, reproche au gouvernement de n'avoir pris
aucune initiative dans le domaine du logement social. Il y a six
mois, le gouvernement a fait une annonce. Depuis lors, les
autorités fédérales n'ont pas construit une seule unité de
logement social.
Comment la ministre peut-elle expliquer et justifier le fait que
le rapport que son propre parti a publié à ce sujet il y a dix
ans a été relégué aux oubliettes et que les sans-abri du Canada
ont été abandonnés à leur sort? Où sont les logements destinés à
aider les sans-abri canadiens?
L'hon. Claudette Bradshaw (ministre du Travail, Lib.): Monsieur
le Président, je suis parfaitement au courant de l'existence de
ce groupe à Montréal. Nous sommes actuellement en pourparlers
avec ses représentants.
Je tiens à donner à la Chambre et aux Canadiens l'assurance que
j'assume mes responsabilités par rapport aux sans-abri. Le
gouvernement a investi 753 millions de dollars de nouveaux fonds
dans le dossier des sans-abri. À Montréal, depuis un an, les
groupes qui s'occupent des sans-abri ont reçu 4 millions de
dollars pour répondre aux différents besoins de la communauté.
Mme Libby Davies (Vancouver-Est, NPD): Monsieur le Président, ce
qui importe, c'est qu'aucun logement n'a été construit. Des gens
qui vivent dans des logements sociaux et des locataires à faible
revenu qui vivent dans des coopératives d'habitation sont
maintenant menacés d'expulsion parce que la SCHL n'a pas réglé
le problème des coopératives en mauvais état.
La ministre responsable de la SCHL veillera-t-elle à ce que les
responsables de la SCHL rencontrent les représentants de la
FHCC qui sont présents à Ottawa cette semaine pour examiner les
problèmes très graves des gens vivant dans des coopératives qui
relèvent du gouvernement fédéral? Les logements de ces gens sont
complètement inadéquats parce qu'ils demeurent en mauvais état.
La ministre s'assurera-t-elle que ces responsables rencontrent les
délégués? Jusqu'à maintenant, ils ont refusé de le faire.
Mme Carolyn Parrish (secrétaire parlementaire du ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux, Lib.): Monsieur
le Président, tout d'abord, non seulement les représentants de
la SCHL rencontrent-ils les défenseurs du logement social, mais
ils financent aussi une partie des nombreuses conférences sur
l'habitation. J'ai assisté à l'une de ces conférences, il y a
deux semaines, dans ma circonscription. Les organisateurs
avaient reçu de la SCHL un financement de 50 000 $. Je pense que
la députée d'en face devrait prendre cela en considération avant
de faire pareilles accusations.
La SCHL participe à des partenariats publics et privés. Elle a
construit 15 000 unités de logement uniques ces dernières années.
Elle continuera dans cette voie. Actuellement, elle assure...
Le Président: Le député de Cumberland—Colchester a la parole.
* * *
LE RÉSEAU ROUTIER NATIONAL
M. Bill Casey (Cumberland—Colchester, PC): Monsieur le Président,
je viens d'envoyer aux ministériels une copie du budget des
dépenses du ministère des Transports pour cette année. On y
retrouve une ligne qui dit «Contributions aux provinces pour
l'amélioration des routes». Vient ensuite la liste des
provinces où on peut lire que la Nouvelle-Écosse reçoit 1,8
million de dollars. Par contre, l'Outaouais va recevoir 4,7
millions de dollars.
Le ministre pourrait-il expliquer aux gens de la Nouvelle-Écosse
où est la «province de l'Outaouais»? Comment se fait-il que cette
région touche deux fois et demie plus d'argent que toute la
province de la Nouvelle-Écosse pour l'amélioration du réseau
routier?
M. Stan Dromisky (secrétaire parlementaire du ministre des
Transports, Lib.): Monsieur le Président, le porte-parole de
l'opposition sait fort bien qu'au fil des ans, il y a eu une
multitude de contrats individuels régionaux entre les
gouvernements fédéral et provinciaux. Beaucoup de ces contrats
ont déjà expiré. Certains sont encore en vigueur. La question
que le député soulève concerne le type de procédure relative aux
éléments touchant la sécurité et l'efficacité sur nos routes,
dans les diverses provinces.
1150
M. Bill Casey (Cumberland—Colchester, PC): Monsieur le Président,
si le secrétaire parlementaire veut bien tourner les pages que
je lui ai envoyées et se rendre jusqu'aux prévisions budgétaires
de l'année prochaine concernant les contributions versées aux
provinces, il verra que la Nouvelle-Écosse est complètement
absente. En effet, la province n'obtient pas un sou alors que
l'Outaouais obtient une augmentation qui porte le montant versé
à 5 millions de dollars.
Comment se fait-il que la province de l'Outaouais va toucher 9,7
millions de dollars au cours des deux prochaines années, alors
que la province de la Nouvelle-Écosse reçoit moins de 2 millions
de dollars? Où est l'équité dans tout cela et quelle est
l'explication qu'on va donner aux gens de la Nouvelle-Écosse?
M. Stan Dromisky (secrétaire parlementaire du ministre des
Transports, Lib.): Monsieur le Président, je le répète, des
négociations sont en cours. L'essentiel, c'est qu'une politique
sur un réseau routier national doit être adoptée le plus
rapidement possible avec la coopération de tous les partenaires.
Il faut que tous les gouvernements provinciaux soient disposés à
contribuer et à jouer un rôle très actif en partenariat avec le
gouvernement fédéral pour mettre sur pied un réseau routier
national.
* * *
L'AGRICULTURE
M. Larry McCormick (Hastings—Frontenac—Lennox and Addington,
Lib.): Monsieur le Président, ma question s'adresse au ministre
de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire.
Le Canada s'est taillé une place parmi les poids lourds du
domaine agricole dès 1906, en mettant au point le blé marquis.
La science devra prendre une place de plus en plus importante si
l'on veut que notre secteur agroalimentaire demeure
concurrentiel et respecte l'environnement.
Que fait le ministre pour favoriser l'émergence d'une nouvelle
génération de chercheurs de haut calibre dans le domaine
agricole?
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, comme on le
sait, le gouvernement et moi-même avons toujours soutenu la
formation de jeunes scientifiques et la mise sur pied de
programmes comme Horizons Sciences, qui permet à plus de 200
jeunes scientifiques de participer à des stages. Il y a un
événement qui se déroule aujourd'hui même, à London, en Ontario,
où plus de 500 jeunes élèves de la septième à la treizième année
seront honorés. Certains recevront un prix en argent pour leur
participation à une exposition scientifique pancanadienne.
Nous avons pris des mesures dans le passé, nous en prenons
encore et nous continuerons d'en prendre pour encourager les
jeunes à faire carrière dans l'agriculture et l'industrie
agroalimentaire.
* * *
LE LOGEMENT
M. Paul Forseth (New Westminster—Coquitlam—Burnaby, Alliance
canadienne): Monsieur le Président, il y a en ce moment un
désastre régional qui a l'ampleur de la tempête de verglas qui
s'est abattue sur le Québec. En Colombie-Britannique, le problème
des appartements en copropriété qui prennent l'eau est un
cauchemar économique. Il y a des milliers de victimes.
Le gouvernement continuera-t-il de se contenter d'enregistrer la
faillite de ces victimes et de tenter de camoufler le problème
en remplaçant ses ordinateurs? Étant donné les vices du code du
bâtiment, finira-t-il par mettre de l'argent sur la table, par
exemple en prenant des mesures liées aux REER et à la TPS, afin
d'accorder une indemnisation digne de ce nom? Fera-t-il montre de
compassion envers les victimes plutôt que de faire la sourde
oreille aux appels à l'aide? Finira-t-il par cesser de louvoyer et
par payer?
Mme Carolyn Parrish (secrétaire parlementaire du ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux, Lib.): Monsieur
le Président, la TPS est une taxe nationale. Les contribuables
de tout le Canada paient cette taxe.
Le problème des appartements en copropriété qui prennent l'eau
est lié aux vices des codes du bâtiment provincial et
municipaux. Il est très difficile de puiser dans les recettes
générées par la TPS, une taxe nationale, pour réparer une erreur
commise localement, en Colombie-Britannique.
Pour ce qui est de payer, nous avons facilité la souscription
des emprunts en deuxième hypothèque. Nous rendons les fonds du
Programme d'aide à la remise en état des logements plus
facilement disponibles. Nous avons offert un prêt sans intérêt
de 75 millions de dollars au gouvernement de la
Colombie-Britannique, mais il n'a pas encore accepté.
* * *
[Français]
LES SEMENCES TRANSGÉNIQUES
Mme Francine Lalonde (Mercier, BQ): Monsieur le
Président, ma question s'adresse au ministre du Commerce
international.
Ne trouve-t-il pas que les nouvelles qu'on lit dans les journaux
et toutes ces images qu'on a vues à la télévision relativement
aux problèmes causés par le colza canadien, au-delà des impacts
sur la santé—ce n'est pas cela qui est en cause, mais la
fiabilité des produits canadiens—portent vraiment ombrage et que
cela crée du tort, non seulement aux producteurs, mais au Canada?
[Traduction]
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, je ne sais pas
combien de fois je devrai le répéter. Ce produit a fait l'objet
de tous les tests qui sont faits partout ailleurs dans le monde
afin de déterminer qu'il est sûr pour les humains,
l'environnement et les animaux. Les fournisseurs ont accès à des
procédures leur permettant d'assurer aux acheteurs que leurs
exigences sont respectées. Si cela n'a pas été le cas en
l'occurrence, c'est que c'est une décision d'affaires qui est
intervenue entre le vendeur et l'acheteur. Cette procédure
existe et les parties auraient dû y recourir.
* * *
LA SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
Mme Wendy Lill (Dartmouth, NPD): Monsieur le Président, cette
semaine, le président de la SRC a annoncé une nouvelle formule
pour les nouvelles télévisées au réseau anglais, formule axée
sur les fuseaux horaires plutôt que sur les régions et qui se
traduira par une Confédération homogénéisée.
Est-ce cette vision du Canada que le gouvernement veut afficher
par le truchement de notre plus importante institution
culturelle, ou commencera-t-il en fait à verser la totalité du
financement d'un milliard de dollars à la SRC, comme le premier
ministre le suggère, ce qui permettrait à la SRC de continuer de
diffuser des émissions à l'heure du souper partout au Canada?
1155
[Français]
M. Mauril Bélanger (secrétaire parlementaire de la ministre
du Patrimoine canadien, Lib.): Monsieur le Président, cette
semaine, le président de Radio-Canada est venu rencontrer le
Comité permanent du patrimoine canadien qui a, je crois, reflété
assez fidèlement les intentions des électeurs d'un bout à l'autre
du pays.
Le président de Radio-Canada s'est engagé à refléter les
commentaires qu'il a reçus lors de la rencontre avec son conseil
de direction qui doit avoir lieu prochainement. Il appartient à
ce conseil de trancher et de décider de l'orientation de
Radio-Canada.
Pour ce qui est du gouvernement, notre financement est stable.
Nous nous y sommes engagés et nous avons l'intention de continuer
ce financement stable.
* * *
[Traduction]
L'ÉTHIOPIE
M. Norman Doyle (St. John's-Est, PC): Monsieur le Président, le
vice-premier ministre est tout à fait conscient des terribles
problèmes causés par la sécheresse et la famine en Éthiopie.
Nous savons que le Canada a apporté sa contribution.
Le ministre peut-il dire à la Chambre si le Canada accordera une
aide supplémentaire à l'Éthiopie, compte tenu du fait que la
crise s'aggrave tous les jours? Il pourrait peut-être nous dire
ce que fait le Canada pour veiller à ce que les Éthiopiens qui
meurent de faim obtiennent rapidement l'aide dont ils ont
désespérément besoin.
L'hon. David Kilgour (secrétaire d'État (Amérique latine et
Afrique), Lib.): Monsieur le Président, je remercie le député
d'avoir soulevé ce sujet d'une importance extrême.
Le Canada a consenti jusqu'à maintenant une aide de quelque 16
millions de dollars. Nous savons que la situation est
catastrophique et nous avons l'intention de continuer de jouer
un rôle au nom de tous les Canadiens.
* * *
L'AGENCE DE DIVERSIFICATION DE L'ÉCONOMIE DE
L'OUEST CANADIEN
M. Ian Murray (Lanark—Carleton, Lib.): Monsieur le Président, ma
question s'adresse au secrétaire d'État à la diversification de
l'Ouest canadien.
Voilà presque deux ans que l'Agence de diversification de
l'économie de l'Ouest canadien a conclu des accords de
partenariats avec le Manitoba, la Saskatchewan et l'Alberta. Le
ministre pourrait-il nous dire pourquoi un tel accord n'a pas été
conclu avec la Colombie-Britannique?
L'hon. Ronald J. Duhamel (secrétaire d'État) (Diversification de
l'économie de l'Ouest canadien) (Francophonie), Lib.): Monsieur
le Président, l'accord vient tout juste d'être signé
aujourd'hui. Des difficultés étaient survenues avec le
gouvernement d'avant, mais le nouveau premier ministre a fait
preuve d'ouverture et s'est montré intéressé. Nous nous en
sommes réjouis.
Je profite aussi de l'occasion pour signaler que l'on observe
déjà une activité importante dans les secteurs des piles à
combustible et des nouveaux médias. Ces résultats s'apparentent
à ceux qui ont été enregistrés dans le cadre des accords conclus
avec l'Alberta, la Saskatchewan et le Manitoba: les sciences de
pointe, la haute technologie, le versement à chacune des quatre
provinces d'un montant de 20 millions de dollars en provenance
de chacun des paliers gouvernementaux.
* * *
LA JUSTICE
M. Chuck Cadman (Surrey-Nord, Alliance canadienne): Monsieur le
Président, il y a plus d'un an, j'ai déposé au comité de la
justice une motion portant sur la violation de domicile, dans
laquelle je proposais que l'on considère comme une circonstance
aggravante, dans les cas de vols qualifiés et autres, le fait
que l'infraction ait été commise alors que la victime était à la
maison. Le député de Winnipeg-Sud a alors qualifié mon initiative
de stupide, soulignant que j'essaie uniquement de faire du
capital politique.
La semaine dernière, la ministre de la Justice a annoncé qu'elle
songeait à adopter une mesure de ce genre. La ministre
cherche-t-elle également à faire du capital politique, et dans la
négative, pourquoi n'a-t-elle pas donné suite à ma proposition il
y a plus d'un an?
L'hon. Anne McLellan (ministre de la Justice et procureur
général du Canada, Lib.): Monsieur le Président, j'ai eu
l'occasion de présenter cette question au cours de la dernière
rencontre provinciale et territoriale des procureurs généraux.
Bon nombre de mes collègues provinciaux se sont dits d'avis que
je devrais me pencher plus sérieusement sur la question de la
violation de domicile.
Nous considérons plusieurs options, dont une comprend la
possibilité de voir à ce que les juges puissent tenir compte, à
titre de circonstance aggravante, au moment de rendre leur
sentence, du fait qu'il y a eu violation de domicile.
* * *
[Français]
LE PROGRAMME DES COLLECTIVITÉS INGÉNIEUSES
M. Maurice Dumas (Argenteuil—Papineau—Mirabel, BQ):
Monsieur le Président, hier, le ministre de l'Industrie a répondu
que les dossiers des collectivités ingénieuses avait été analysés
par un comité indépendant. C'est très bien. Toutefois, c'est
lui qui a mis le comité sur pied, choisi les membres et déterminé
les critères du Groupe Forces, de Shawinigan.
Le ministre va-t-il reconnaître sa responsabilité dans ce
dossier et rendre publics les critères et les résultats obtenus
par chacun des finalistes?
L'hon. John Manley (ministre de l'Industrie, Lib.):
Monsieur le Président, chaque député a déjà reçu du comité une
explication sur les critères et sur le choix de chacun des
gagnants.
1200
Je dirais que nous avons ici une situation très positive. Nous
sommes le premier pays dans le monde à avoir douze projets comme
ceux-là, représentant les meilleures idées des collectivités,
partout au Canada. C'est quelque chose à célébrer, pas à
critiquer.
* * *
[Traduction]
LES FORCES CANADIENNES
M. Gordon Earle (Halifax-Ouest, NPD): Monsieur le Président, les
manchettes des journaux titraient récemment que le racisme se
portait on ne peut mieux au sein des forces armées du Canada.
Pour la période comprise entre 1995 et 1999, vingt-cinq incidents
racistes impliquant du personnel militaire se sont produits au
Canada. Ils se seraient produits après que les autorités en
place aient instauré, en 1994, une politique de tolérance zéro
des comportements racistes.
Que fait-on aujourd'hui pour s'assurer de l'observation de la
réglementation adoptée à cette fin et pour créer un
environnement approprié pour les forces armées du Canada?
M. Robert Bertrand (secrétaire parlementaire du ministre de la
Défense nationale, Lib.): Monsieur le Président, je tiens à dire
au député et à la Chambre que le racisme est inadmissible, que
ce soit dans les Forces canadiennes ou ailleurs dans la société
canadienne. Nous venons de réaliser une formation de prévention
du racisme et de sensibilisation auprès des membres des forces
armées, en application du nouveau Code de prévention du
harcèlement et du racisme. Cette formation est désormais assurée
lors de l'entraînement de base et dans le cadre du programme de
formation au commandement.
* * *
LE DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
M. Peter MacKay (Pictou—Antigonish—Guysborough, PC): Monsieur le
Président, la révélation de cette semaine, selon laquelle le
ministère du Développement des ressources humaines conserverait
des dossiers sur tous les Canadiens, avait déjà de quoi
inquiéter. Sans parler du fait qu'un pirate informatique
pourrait y avoir accès, ce qui préoccupe encore et davantage les
Canadiens.
Selon Martine Nantel, conseillère juridique du commissaire à la
protection de la vie privée, le SCRS et la GRC peuvent accéder à
ces informations sans mandat, sans avoir à demander
d'autorisation à cette fin, et même à l'insu des Canadiens.
Je pose la question au gouvernement: quelles dispositions a-t-on
prises pour protéger les Canadiens des éventuelles fuites de
cette passoire informatique dirigée par l'État canadien?
L'hon. Jane Stewart (ministre du Développement des ressources
humaines, Lib.): Monsieur le Président, j'ai déjà répondu à
cette question tout à l'heure. En fait, le SCRS et la GRC n'ont
pas d'accès direct à cette base de données. Si ces services
demandent à consulter ces informations, ce ne sera qu'avec
l'aval et l'ordonnance d'un tribunal. Le commissaire à la
protection de la vie privée m'a personnellement assuré qu'aucune
demande n'avait été formulée en ce sens et qu'il n'y a jamais
été fait appel pour du travail administratif.
* * *
RECOURS AU RÈGLEMENT
LA PÉRIODE DES QUESTIONS
Mme Carolyn Parrish (secrétaire parlementaire du ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux, Lib.): Madame
la Présidente, heureusement que je n'avais pas à répondre
aujourd'hui à une question qui m'aurait permis de gagner un
million de dollars. Je dois corriger deux erreurs au compte
rendu.
En réponse à la question du député de Vancouver-Est, j'ai dit que
la SCHL assurait 650 000 unités l'an dernier. En réalité,
c'était 475 000 unités.
En ce qui concerne ma réponse à la question du député de New
Westminster, je précise qu'un prêt exempt d'impôt est une notion
qui n'existe pas. Toutefois, en l'occurrence, je parlais de
prêts à faible taux d'intérêt pour la Colombie-Britannique.
AFFAIRES COURANTES
[Traduction]
RÉPONSE DU GOUVERNEMENT À DES PÉTITIONS
M. Robert Bertrand (secrétaire parlementaire du ministre de la
Défense nationale, Lib.): Monsieur le Président, conformément au
paragraphe 36(8) du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans
les deux langues officielles, la réponse du gouvernement à six
pétitions.
* * *
DÉCRETS DE NOMINATIONS
M. Robert Bertrand (secrétaire parlementaire du ministre de la
Défense nationale, Lib.): Madame la Présidente, il me fait
plaisir de déposer, dans les deux langues officielles, des
décrets annonçant des nominations faites récemment par le
gouvernement.
* * *
1205
PÉTITIONS
LA PORNOGRAPHIE JUVÉNILE
M. Myron Thompson (Wild Rose, Alliance canadienne): Madame la
Présidente, j'ai l'honneur de déposer aujourd'hui deux pétitions
au nom des résidents du district de Airdrie et de Crossfield
dans ma circonscription. Les pétitionnaires exhortent le
gouvernement à invoquer dans les meilleurs délais l'article 33
de la Charte des droits et libertés, soit la clause de
dérogation, en vue de passer outre à la décision de la cour
d'appel de la Colombie-Britannique et de marquer très clairement
que la pornographie juvénile ne sera jamais acceptable où que ce
soit au pays.
LE MARIAGE
M. Myron Thompson (Wild Rose, Alliance canadienne): Madame la
Présidente, ma deuxième pétition est présentée au nom des gens
habitant en banlieue de la ville de Cochrane.
Les pétitionnaires prient le Parlement de retirer le projet de
loi C-23, de préciser que le mariage est l'union de deux
personnes de sexe opposé et de veiller à ce que le mariage soit
reconnu comme une institution unique.
[Français]
L'ÉTIQUETAGE DES ALIMENTS TRANSGÉNIQUES
Mme Hélène Alarie (Louis-Hébert, BQ): Madame la
Présidente, il me fait plaisir de présenter une pétition
comprenant 1 155 signatures. Cette pétition réclame l'étiquetage
obligatoire des aliments transgéniques.
Pour les étiqueter, il faut savoir s'ils sont transgéniques ou
pas, et ceci éviterait le désastre que l'on est en train de vivre
en Europe. Il me fait donc plaisir de remettre cette pétition.
* * *
[Traduction]
QUESTIONS AU FEUILLETON
M. Robert Bertrand (secrétaire parlementaire du ministre de la
Défense nationale, Lib.): Madame la Présidente, nous répondrons
aujourd'hui à la question no Q-99.
.[Texte]
Question no 99—M. Norman Doyle:
En ce qui concerne le navire Stena Challenger acheté par
Marine Atlantique S.C.C.: a) à quel prix a-t-il acheté; b) la
transaction a-t-elle fait l'objet de la procédure régissant
habituellement les marchés publics et, sinon, pourquoi pas; c)
qui a traité l'affaire pour chacune des parties à la transaction;
d) à quelle date le navire a-t-il été construit; e) où a-t-il
été construit; f) dans quel chantier sera-t-il rénové; g)
quelle sera l'ampleur des travaux; h) combien coûteront-ils;
i) le navire a-t-il été immatriculé sous un autre nom?
M. Stan Dromisky (secrétaire parlementaire du ministre des
Transports, Lib.): a) Le prix courant du navire, le Stena
Challenger, était de 60 millions $ en argent canadien, un prix
ferme et final. Cependant, il semble que Marine Atlantique MA ait
été en mesure de négocier une réduction de 2 millions $ par
rapport au prix fixé à l'origine, de sorte que le coût final du
bâtiment a été de 58 millions $. Le navire est également
assujetti à un droit d'importation de navire étranger de 25 % et
à une taxe de vente harmonisée TVH de 15 % sur le prix d'achat,
qui représentent un coût additionnel combiné d'environ 25
millions $.
b) MA a suivi une procédure transparente au moment du choix du
navire. Au début de l'automne, MA a effectué certaines études de
marché initiales en vue de s'enquérir des navires disponibles.
Après avoir reçu l'autorisation officielle de négocier l'achat
d'un navire et en vue de maximiser son étude du marché, MA a
procédé par appel d'offres afin de recevoir des offres fermes de
la part des courtiers maritimes.
MA a donc examiné le marché et fait des recherches sur les 40
navires qui lui avaient été suggérés par les courtiers maritimes.
L'analyse effectuée par MA a porté sur les conformité du navire
aux conditions établies de même que sur le coût et la capacité du
navire. C'est ainsi qu'a été dressée une courte liste de six
navires qui pourraient assurer le service dans le golfe. En
novembre 1999, une équipe technique est allée en Europe pour
inspecter les six navires.
En décembre 1999, afin d'établir un processus de sélection
transparent, MA a lancé un appel d'offres afin de bien viser
l'ensemble du marché et d'obtenir des offres fermes, À l'aide de
critères préétablis, une équipe d'évaluation, composée de membres
du personnel de MA et d'un architecte naval de Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada (TPSGC), a dressé une courte
liste de trois navires candidats, un traversier de nuit, un
traversier de jour et un Ro-pax, à partir des 27 navires offerts
par les courtiers maritimes dans le cadre de l'appel d'offres.
L'un des trois navires a été rayé de la liste en raison de son
âge avancé, de son prix élevé et du fait de sa hauteur libre
insuffisante pour le trafic commercial. Les deux autres navires,
appartenant à la même compagnie, étaient censés correspondre aux
exigences quant au prix, à la condition et à la capacité. Le
Stena Challenger a finalement été retenu par MA S.C.C du fait
qu'il répondait mieux aux besoins de la flotte.
c) Un total de vingt et un courtiers maritimes de partout dans
le monde ont soumis une liste de navires en réponse à l'appel
d'offres de MA. Pour éviter que plusieurs courtiers revendiquent la
transaction pour un même navire, MA a demandé que les courtiers
fournissent une lettre de déclaration des intéressés provenant du
vendeur et désignant le courtier favorisé pour un navire en
particulier. La firme de courtage maritime Brax Shipping AB, de
Gothenburg en Suède, a proposé le Stena Challenger, et a produit
la lettre appropriée de déclaration des intéressés provenant de
Stena Lines.
d) Le Stena Challenger a été construit il y a neuf ans. Construit
en 1991, il sera désormais le navire le plus récent de la flotte
de MA.
e) Le Stena Challenger a été construit en Norvège par le
chantier naval Fosen Mek Versteder Shipyard.
f) Le Challenger avait subi un radoub avant son achat par MA et
ne requerra que des modifications mineures. Ces travaux seront
sans doute accomplis avant que le navire n'entre en service dans
le golfe en 2001, une fois que le contrat de location actuel
viendra à échéance. Aucune décision n'a encore été prise en vue
de déterminer dans quelle installation seront effectués les
travaux.
g) Puisque le navire a subi un radoub récemment, MA prévoit que
peu de travaux devront être effectués sur le Challenger. Il
faudra entre autres ajouter des sièges, du matériel de sécurité
approuvé au Canada et une nouvelle signalisation. La majeure
partie des travaux sont mineurs et on s'attend à ce qu'ils
puissent être effectués en quatre à six semaines à compter du
moment où MA prendra livraison du navire.
h) MA estime qu'il en coûtera 2 millions $ pour harmoniser le
navire aux normes canadiennes. Cependant, les droits
d'immatriculation, de visite et d'inspection du navire sont
compris dans ce montant. Les fais réels associés aux
modifications et aux travaux d'amélioration sont évalués
approximativement à 1,3 million $.
i) Non, le navire a été immatriculé sous le nom de Stena
Challenger.
[Traduction]
M. Robert Bertrand: Madame la Présidente, je demande que les
autres questions restent au Feuilleton.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Est-on d'accord?
Des voix: D'accord.
* * *
[Français]
RECOURS AU RÈGLEMENT
LA PÉRIODE DES QUESTIONS ORALES
L'hon. David Kilgour (secrétaire d'État (Amérique latine et
Afrique), Lib.): Madame la Présidente, pendant la période des
questions orales, aujourd'hui, j'ai donné des chiffres à mon
collègue de St. John's-Est, et j'aimerais les corriger.
J'ai indiqué qu'il y a 16 millions de dollars pour les victimes
de la crise en Éthiopie. Pour être juste, j'aurais dû dire que
c'est 16 millions de dollars au cours des trois dernières années;
c'est près de 45 millions de dollars.
[Traduction]
La présidente suppléante (Mme Thibeault): La correction a
maintenant été apportée.
INITIATIVES MINISTÉRIELLES
[Français]
LE CODE CANADIEN DU TRAVAIL
La Chambre reprend l'étude du projet de loi C-12, Loi modifiant
la partie II du Code canadien du travail, portant sur la santé et
la sécurité au travail, apportant des modifications matérielles à
la partie I du Code canadien du travail et modifiant d'autres
lois en conséquence, dont le comité a fait rapport avec des
amendements.
M. Bob Kilger (Stormont—Dundas—Charlottenburgh, Lib.):
Madame la Présidente, des discussions ont eu lieu entre tous les
partis et vous constaterez qu'il y a consentement pour la motion
suivante:
Quand le débat sur l'étape du rapport du projet de loi C-12
prendra fin plus tard aujourd'hui, toute question nécessaire pour
disposer de cette étape dudit projet de loi soit réputée mise aux
voix, que le vote par appel nominal soit réputé demandé et
différé à la fin de la période prévue pour les ordres émanant du
gouvernement, le mardi 30 mai 2000.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Y a-t-il
consentement unanime de la Chambre pour procéder de cette façon?
Des voix: D'accord.
(La motion est adoptée.)
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Je vais
maintenant soumettre la motion no 2 à la Chambre.
Mme Francine Lalonde (Mercier, BQ) propose:
Que le projet de
loi C-12, à l'article 10, soit modifié par adjonction, après la
ligne 6, page 22, de ce qui suit:
«132.1 (1) Malgré toute autre disposition de la présente
loi, toute employée visée à l'article 132 peut, après en avoir
fait part à son employeur, se prévaloir de la législation de la
province où elle travaille en ce qui a trait aux mesures
applicables, y compris celles relatives au retrait préventif, à
l'affectation à un autre poste et à l'indemnisation financière à
laquelle cette employée aurait droit en vertu de la législation
de la province où elle travaille.
(2) Après avoir informé son employeur, l'employée présente
une demande auprès de l'organisme chargé par la province
d'appliquer la législation provinciale en matière de santé et
sécurité au travail qui peut refuser la demande.
(3) L'organisme visé au paragraphe (2) traite la demande
selon les règles de droit applicables aux employées enceintes ou
allaitantes de cette province.
(4) L'employée qui fait la demande visée au paragraphe (2)
peut se prévaloir des recours prévus par la législation de la
province où elle travaille.
(5) Le ministre, doit, au nom du gouvernement fédéral et
avec l'approbation du gouverneur en conseil, conclure avec le
gouvernment d'une province ou son mandataire un accord portant
sur les modalités administratives et financières résultant des
demandes provenant des employées visées au paragraphe (1).
(6) L'exercice par l'employée du droit visé au paragraphe
(1) est sans préjudice des droits prévus par les autres
dispositions de la présente loi, les dispositions de toute
convention collective ou de tout autre accord ou les conditions
d'emploi applicables.»
1210
—Madame la Présidente, il me fait plaisir de présenter cet
amendement au projet de loi C-12. L'intention de cet amendement
est claire, c'est-à-dire qu'il veut assurer que toutes les
travailleuses, notamment les travailleuses enceintes ou qui
allaitent, puissent se prévaloir du régime en vigueur dans leur
province.
Cet amendement permettrait aux travailleuses du Québec de ne pas
être pénalisées par la loi fédérale. Il faut savoir qu'il y a au
Québec environ 100 000 travailleurs et travailleuses qui ne sont
pas couverts par le régime québécois du travail, mais qui le sont
par le régime fédéral. Les travailleuses couvertes par le régime
fédéral seront protégées par le projet de loi que nous sommes en
train de débattre. Or, ce projet de loi, pour ce qui est des
travailleuses enceintes et des femmes qui allaitent, est très
inférieur à ce qui existe au Québec.
L'objectif de cet amendement au projet de loi est donc de
permettre à toute employée visée à l'article 132 de pouvoir
bénéficier du régime de la province.
Cet amendement a été préparé par la députée responsable du
dossier, la députée de Laurentides, qui est notre porte-parole en
matière de droit du travail.
Je suis heureuse de la remplacer aujourd'hui, et ce, pour
plusieurs raisons. Au Québec, le résultat des luttes qui ont
mené à l'actuelle Loi sur la santé et sécurité au travail, et la
protection des femmes qu'elle prévoit, doit pouvoir s'appliquer
non seulement aux femmes qui sont couvertes par le régime
québécois du travail, mais également à celles qui sont sous le
régime canadien.
Cela n'a pas de bon sens qu'il y ait, dans la même province, et
même par exemple dans un même édifice fédéral où se trouvent des
travailleuses qui sont couvertes par la juridiction provinciale,
des femmes qui vivent sous deux régimes de droit complètement
différents. En l'occurrence, ce dont il s'agit, c'est de la
protection des femmes enceintes et des femmes qui allaitent.
1215
Le projet de loi actuel est amélioré par rapport aux précédentes
dispositions du Code canadien du travail. Toutefois, il s'arrête
au moment de donner une couverture complète aux femmes enceintes
ou qui allaitent. Plusieurs faiblesses dans l'article en
question nous laissent pantois, en particulier devant le fait que
les femmes, à partir du moment où un médecin aura rendu sa
décision quant à l'existence d'un danger, n'auront plus droit à
leur salaire et recevront des prestations d'assurance-emploi, si
elles y ont droit.
C'est une différence tellement grande avec la loi québécoise,
qui prévoit que les femmes conservent 90 p. 100 de leur salaire,
que cela n'a pas de bon sens que cela se passe à l'intérieur
d'une province. Je ne connais pas les législations des autres
provinces. Je sais que, dans l'ensemble, les législations des
provinces sont plutôt collées sur celle du gouvernement fédéral,
et je le regrette. Mais on ne peut pas endurer au Québec qu'il y
ait un tel écart entre les femmes couvertes par les lois
provinciales par rapport à celles qui seraient couvertes par le
Code canadien du travail.
C'est la raison pour laquelle on propose cet amendement. On
sait qu'on se trouve encore aux prises avec cette question du
Québec par rapport au Canada. Dans ce cas-là, c'est très
frustrant, parce que ce sont des politiques sociales.
J'étais vice-présidente de la CSN au moment où le projet de loi
québécois a été déposé et discuté en 1977. Ce n'est pas allé de
soi que les dispositions qui existent dans la Loi québécoise sur
la santé et la sécurité au travail aient été adoptées. Je dirais
même que ce n'est pas allé de soi qu'elles aient été maintenues.
À plusieurs reprises, les employeurs, qui sont paritaires au
comité qui chapeaute l'application de la Loi sur la santé et la
sécurité au travail, ont dit: «Mais ça coûte cher et cela ne
devrait pas être couvert par la CSST.» Toutefois, les débats et
les discussions ont continué.
Le principe, c'est qu'une travailleuse enceinte ou qui allaite,
et qui pourrait voir sa santé, son bébé ou son foetus mis en
danger à cause du fait qu'elle travaille, ne devrait pas encourir
de difficulté pour se faire déplacer. Si on ne peut pas la
déplacer dans un autre emploi, il faut qu'elle puisse rester chez
elle et attendre de revenir au travail en tant que travailleuse
et en tant que personne qui participe à la production et à
l'enrichissement de la compagnie.
Ce que l'on a fait au Québec, c'est que les dépenses sont
réparties sur l'ensemble. C'est ainsi un avantage social général
payé par l'ensemble. Cela n'a pas de sens que la présente loi
laisse la femme devant l'obligation de rester au travail. C'est
cela qui est grave. Si la femme n'accepte pas, que fait-elle?
Elle doit accepter de rester au travail malgré les risques? C'est
ce que cela veut dire. C'est exactement ce que cela veut dire.
Cela n'incite pas même les femmes à questionner. Cela les
incite, si c'est le seul revenu qu'elles ont ou si elles ont
absolument besoin de ce revenu, à accepter des conditions
dangereuses pour elles ou pour leur enfant, ou de ne pas allaiter
leur enfant. Cela n'a pas de bon sens. Qu'on ne vienne pas me
dire qu'elles peuvent recevoir des prestations
d'assurance-emploi. Encore faut-il qu'elles y aient droit d'une
part et, d'autre part, si jamais elles ont besoin, parce qu'il y
a eu mise à pied ou pour d'autres raisons, de recourir à leur
banque d'assurance-emploi, elle n'y auront plus droit.
Cela veut dire qu'on ne considère pas vraiment la santé de la
femme enceinte au niveau où ce devrait l'être. Je ne comprends
pas qu'on n'ait pas pu faire cela.
1220
J'ai entendu mon collègue du NPD dire tout à l'heure que cela
pourrait être considéré ailleurs; mais la loi sera là. Une fois
qu'elle sera adoptée, c'est celle-là qui va s'appliquer et, à ce
que je sache, on ne se propose pas de l'amender de nouveau.
Il me semble que cet amendement est acceptable. Il me semble
que c'est l'occasion, dans cette Chambre, de permettre aux
Québécoises d'être traitées sur un pied d'égalité avec les femmes
qui sont protégées par le régime québécois du travail.
J'implore, dans le fond, parce que ce sont les femmes qui seront
pénalisées, alors qu'il suffirait qu'on accepte que les lois
provinciales s'appliquent. D'ailleurs, je souligne que cela a
été le cas jusqu'en 1988, jusqu'à ce qu'il y ait un jugement
constitutionnel. Je souligne aussi qu'il y a une entente avec un
ministère concernant certaines travailleuses.
Alors, si on peut le faire par entente, pourquoi, dans tous les
cas, ne permettrait-on pas aux femmes de bénéficier de ce droit
acquis et maintenu chèrement par les femmes québécoises et leurs
collègues masculins?
[Traduction]
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre, NPD): Madame la Présidente, la
motion no 2 modifie l'article 132 du projet de loi C-12, de
manière que les règles applicables dans une province aient
priorité sur le code fédéral pour les questions qui se
rapportent aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent et à
leur situation en milieu de travail.
L'article 132 du projet de loi, qui concerne les femmes
enceintes et les mères qui allaitent, est entièrement nouveau.
Il est le résultat du travail coopératif approfondi, mené sur de
nombreuses années, du même comité conjoint employeur-employé.
L'énoncé de l'article 132 du projet de loi C-12 a été approuvé
par les parties prenantes du secteur industriel.
Elles n'ont pas jugé nécessaire d'y apporter d'autres
modifications. Nous n'avons reçu du mouvement ouvrier aucune
directive nous indiquant qu'il souhaitait apporter d'autres
changements à l'article 132. Les membres de l'ETCOF, l'organisme
qui représente les employeurs de régie fédérale, se sont dits
satisfaits du projet d'article.
Le seul amendement proposé par le NPD visait à éclaircir un
article. Cet amendement a été rejeté par le comité, mais cela ne
nous pose pas de problème majeur. Nous espérions seulement
pouvoir clarifier l'intention du projet d'article 132.
En ce qui concerne le discours que vient de prononcer la députée
bloquiste, tout le monde reconnaît que nous devrions tous avoir
une loi aussi civilisée que celle qui régit les travailleurs de
la province de Québec. Il ne fait aucun doute dans mon esprit
que les travailleuses du Québec qui sont enceintes ou qui
allaitent sont mieux protégées que dans n'importe quelle autre
province et qu'elles sont mieux servies qu'en vertu du Code
canadien du travail.
Toutefois, l'amendement du Bloc donnerait préséance à la loi
provinciale sur la loi fédérale. Ainsi, dans de nombreuses
provinces, mis à part le Québec, les travailleuses canadiennes
bénéficieraient d'une protection moindre que celle qui est
accordée par le Code canadien du travail.
1225
Le NPD ne peut être d'accord là-dessus car cela voudrait dire que
les normes de travail dans les neuf autres provinces et les deux
territoires baisserait au lieu de rattraper celles de la
province du Québec, qui sont les plus élevées.
L'autre raison qui nous fait hésiter à appuyer l'amendement
décrit dans la première motion, est que nous ne voulons
absolument pas retarder ce projet de loi. Le NPD estime que la
motion présentée par le député du Bloc provoquerait des retards.
Quand ce projet de loi arrivera au Sénat, je crois que sa
formulation posera de sérieux problèmes au comité sénatorial. Le
Sénat demandera certainement au ministère de la Justice de
l'examiner pour en déterminer l'impact réel.
Est-ce chevaucher les compétences provinciales? Est-ce que ça va
entraîner des contestations en vertu de la Constitution?
Autrement dit, même si cet amendement résistait à toutes les
épreuves, il causerait des retards qui nous mèneraient bien
au-delà de la fin de cette session, qui nous mèneraient à
l'automne. Qui sait ce que nous réserve l'avenir cet automne? Il
est possible qu'il y ait des élections et que cette mesure
législative ne soit jamais représentée, ce qui serait
regrettable. Ce serait une nouvelle frustration pour les
employés de la fonction publique fédérale qui ont attendu
patiemment la modification de la Partie II du Code canadien du
travail et tous ces changements positifs. Tout le processus
serait à recommencer.
Notre caucus regrette de ne pas pouvoir appuyer cette motion.
Mais qu'il soit très clair que notre position n'a rien à voir
avec le bien-fondé de l'argument voulant que les femmes enceintes
et les mères qui allaitent ont besoin d'une reconnaissance
particulière en milieu de travail en raison de leur état
particulier. Toutefois, mon parti trouve satisfaisante la
troisième partie du Code canadien du travail qui porte sur la
réaffectation des femmes enceintes et des mères qui allaitent,
si elles estiment qu'elles ou leur bébé courent certains risques
dans leur milieu de travail.
En outre, la troisième partie est en train d'être revue en
profondeur comme la deuxième l'avait été. Elle est revue par les
parties concernées, soit le syndicat et le patronat, et par
l'ETCOF, qui représente les employeurs de ressort fédéral. La
tâche leur a été confiée. Ils savent qu'il y a des lacunes dans
le code actuel et qu'il doit être amélioré.
C'est à la troisième partie du code qu'il convient d'apporter
des améliorations à ce sujet, et non à la deuxième.
J'exhorte tous les députés à appuyer le projet de loi C-12 tel
que modifié. Le NPD espère que ce projet de loi sera accueilli
de façon positive par tous les partis. Adoptons rapidement ce
projet de loi avant la fin de la session.
Mme Judy Longfield (secrétaire parlementaire de la ministre du
Travail, Lib.): Madame la Présidente, je veux me faire l'écho
des paroles du député néo-démocrate en face. Il a fait observer
très clairement que les modifications à l'article 132 qui ont
été proposées au comité résultent d'une entente tripartite.
Les amendements proposés par le Bloc québécois auraient pour
effet de rejeter les résultats de l'entente tripartite et de
créer une catégorie différente pour une employée du secteur
fédéral et une employée d'autres secteurs.
Le projet de loi donne aux employées enceintes ou allaitantes le
droit de refuser d'exercer certaines tâches quand elles croient
qu'elles présentent un risque pour leur santé ou celle du foetus
ou de l'enfant qu'elles allaitent. Cela étant, nous sommes très
confiants que la mesure à l'étude donnerait une protection
suffisante.
Quant aux questions de rémunération et d'examen ultérieur, nous
aurons amplement l'occasion de les aborder dans le cadre de la
partie III du Code canadien du travail, qui traite précisément
de la réaffectation liée à la maternité, ainsi que du congé et
des prestations de maternité. On aura l'occasion, dans l'esprit
de collaboration régnant entre les syndicats, le patronat et le
gouvernement, d'apporter des modifications à la partie III du
Code canadien du travail. Les groupes y travaillent
présentement, et c'est à ce niveau que l'on pourrait discuter
plus à fond de ces questions.
1230
Nous, de ce côté-ci de la Chambre, souhaitions depuis longtemps
voir établir une protection pour les mères qui allaitent un
enfant, les foetus et les femmes enceintes. Voilà pourquoi nous
sommes si heureux de voir les résultats de l'entente tripartite
qui donnent pour la première fois ces protections à l'article
132 de la partie II du Code canadien du travail.
Plutôt que d'insister sur ce point, je me contenterai de me
faire l'écho des paroles du député d'en face. Il a exposé de
façon claire et concise la situation telle que nous la voyons.
Nous exhortons tous les députés ministériels à appuyer le projet
de loi tel que libellé actuellement et à rejeter les amendements
proposés aujourd'hui par le Bloc québécois.
[Français]
La présidente suppléante (Mme Thibeault): La Chambre
est-elle prête à se prononcer?
Des voix: Le vote.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Conformément à
l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le vote sur la motion no 2
est réputé avoir été demandé et différé.
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le vote par
appel nominal sur la motion est différé au mardi 30 mai 2000 à la
fin de la période réservée aux ordres émanant du gouvernement.
[Traduction]
M. Bob Kilger: Madame la Présidente, j'invoque le Règlement. Je
crois que si vous le demandiez, vous obtiendriez le consentement
unanime de la Chambre pour dire qu'il est 13 h 30 et passer
directement aux initiatives parlementaires.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): La Chambre
est-elle d'accord pour que nous procédions de cette façon?
Des voix: D'accord.
INITIATIVES PARLEMENTAIRES
[Traduction]
LES ORGANISMES INTERNATIONAUX
La Chambre reprend l'étude, interrompue le 6 avril, de la motion
et de l'amendement.
M. Deepak Obhrai (Calgary-Est, Alliance canadienne): Madame la
Présidente, je suis ravi de prendre la parole au sujet de la
motion présentée par mon collègue.
La motion demande la collaboration de nations de même esprit
pour qu'elles élaborent des initiatives multilatérales visant à
renforcer la capacité des organismes internationaux et prévenir
des conflits qui causent des ravages dans les populations
civiles. Ce sujet est très important, car, malheureusement, dans
les conflits actuels, des personnes utilisent les civils comme
des pions pour satisfaire leur soif de pouvoir.
Je vais parler un instant de ce que nous voyons sur nos écrans
de télévision ces jours-ci. Nous y voyons les conflits, les
ravages, la destruction et la misère que doivent affronter les
populations civiles. Les scènes d'horreur qui découlent de ces
conflits sont ahurissantes. La communauté internationale doit
intervenir de toute urgence pour secourir ces populations. Ces
civils impuissants sont pris dans des conflits dans lesquels ils
n'ont même pas leur mot à dire.
Ce qui est encore plus tragique, c'est que la plupart de ces
conflits se déroulent sur des continents qui sont contre la
démocratie. La démocratie est menacée. Des gouvernements élus
sont victimes de graves attaques par des personnes et des
organisations qui n'ont aucun désir d'améliorer le sort de la
population, mais qui cherchent à saisir le pouvoir pour
satisfaire leur soif égoïste de pouvoir.
À l'aube du XXIe siècle, c'est un problème qui devrait
grandement inquiéter la communauté internationale.
1235
Par conséquent, mon collègue a proposé cette motion demandant
aux nations de même esprit—c'est-à-dire aux nations qui tiennent
aux valeurs démocratiques—d'exercer des pressions sur les pays en
conflit et de collaborer pour éviter que de tels conflits
n'éclatent.
Réagir a posteriori ne vaut rien. Comme nous avons pu le
constater au cours du génocide survenu au Rwanda, ou encore au
Kosovo et ces jours-ci en Sierra Leone, les conflits éclatent
tellement rapidement et la population civile est si vite
massacrée que, par le temps que la communauté internationale est
en mesure de réagir, la misère règne déjà.
La communauté internationale a tardé à intervenir au Rwanda,
comme elle tarde à le faire en Sierra Leone et comme, dans une
certaine mesure, elle a tardé à le faire même au Kosovo. Quand
la communauté internationale s'est finalement décidée à réagir,
des milliers de gens avaient déjà péri ou avaient été chassés de
leur foyer. Tragiquement, en Sierra Leone, des corps avaient été
mutilés et des enfants avaient été recrutés comme soldats.
À l'aube du XXIe siècle, avec tous les moyens de communications
rapides qui existent, toute l'expertise que nous possédons,
toute la coopération qui règne, il est difficile de comprendre
pourquoi nous ne parvenons pas à intervenir à temps dans ce
genre de situations.
Cette motion nous invite à étudier d'avance les problèmes qui
pourraient se poser, à déterminer les régions où des conflits
pourraient éclater et à intervenir rapidement pour désamorcer la
situation. À l'heure actuelle, nous tentons de régler ces
questions en appliquant le code international, ce qui fait que
nous réagissons toujours après le fait, une fois le mal fait aux
générations à venir.
Nous devons, au nom de la démocratie, au nom de l'humanité et au
nom des enfants, nous pencher dès maintenant sur ce dossier.
Quel est l'élément moteur de ces conflits? Avant la fin de la
guerre froide, c'était les idéologies qui causaient les
conflits. Depuis l'effondrement de l'Union soviétique et le fin
de la guerre froide, les conflits ont évolué de façon marquée.
Ils servent à flatter l'amour propre de certains. Il sont
entretenus par l'argent.
La question centrale est que les conflits ne sont plus appuyés
par des pays partageant la même idéologie, mais par l'argent.
D'où vient cet argent? Il est très triste de constater que tous
les conflits sont maintenant entretenus par l'argent. Qui
finance ces conflits?
Dans beaucoup de pays d'Amérique latine l'argent vient du trafic
de drogues. Sur le continent africain, d'où vient l'argent? Il
vient des riches gisements de diamants.
Il est très clair que les belligérants dans les conflits
d'aujourd'hui contrôlent les ressources naturelles, en
particulier les diamants.
Ils vendent ces diamants sur le marché international et se
servent de l'argent pour attiser la guerre et semer la misère.
1240
En plus de piller les richesses naturelles, ce qui ne fait rien
pour enrichir le tissu social, la démocratie ou la vie des
citoyens du pays, ce comportement sème la ruine et aide à
alimenter la plupart des guerres dans de nombreux pays du globe.
Dans les pays développés, nous sommes en mesure de priver ces
gens de ressources financières en aidant à désigner les endroits
où les conflits risquent de survenir et à prévenir ces conflits.
Nous allons immanquablement créer une situation où ces gens
n'auront plus accès à des fonds sur le marché international en y
vendant des diamants ou d'autres produits naturels, y compris
des drogues.
Plus important encore, nous savons par expérience que les
sanctions ne fonctionnent pas. Le cas de l'Iraq en est un
exemple probant. Dans bien d'autres pays aussi, les sanctions
n'ont pas donné de résultats satisfaisants. Si les sanctions ne
fonctionnent pas, qu'est-ce qui fonctionnerait? Le dialogue? La
diplomatie? Ces idées sont bonnes, mais comment allons-nous faire
pression sur ces gens? Tout d'abord, ces premiers responsables
des conflits refusent d'écouter la voix de la raison.
Nous demandons à tous les députés d'examiner cette motion et de
réfléchir aux effets qu'elle aurait à long terme pour aider à
régler et à prévenir les conflits.
C'est une motion extrêmement importante pour moi. J'espère que
tous les députés la verront sous cet angle et l'appuieront.
M. Bryon Wilfert (Oak Ridges, Lib.): Madame la Présidente, la
motion dont la Chambre est saisie, dans sa forme modifiée,
demande au gouvernement de poursuivre et d'intensifier ses
efforts auprès des autres nations afin de multiplier les
initiatives multilatérales visant à renforcer la capacité des
organisations internationales à reconnaître les signes
précurseurs de conflits et à prévenir les conflits.
Le Canada attache une grande importante à la prévention des
conflits et à la capacité des organisations internationales en
place à reconnaître les signes précurseurs. Nous continuons de
participer aux efforts permanents en vue de consolider les
mécanismes internationaux de prévention des conflits dans le
cadre de divers forums dont on a déjà parlé lors de débats
précédents.
Je voudrais aujourd'hui souligner l'important travail du G-8 dans
le domaine de la prévention des conflits. Comme nous l'avons
mentionné lors de débats antérieurs, le G-8, dont le Canada est
un membre actif, est saisi de la question.
En prévision du sommet du G-8 qui aura lieu au Japon en juillet,
les fonctionnaires ont tenu plusieurs réunions d'élaboration de
politiques sur divers sujets, notamment la prévention des
conflits.
Durant l'une de ces rencontres, en mars de cette année, les
fonctionnaires étudiant la prévention des conflits ont émis des
recommandations, qui seront présentées avant le sommet des
leaders du G-8, proposant qu'une série d'initiatives soient
prises au sujet des affrontements à l'arme légère, de la
prolifération des armes légères, des diamants et des enfants
impliqués dans les conflits armés.
Le Canada a participé abondamment à l'étude des principaux
aspects du dossier de la sécurité des personnes dans le contexte
du G-8 et il veille à ce que ses efforts s'ajoutent au travail
accompli dans d'autres forums, et surtout le Conseil de sécurité
des Nations Unies.
Le travail entrepris par les fonctionnaires du G-8 qui se
penchent sur le dossier de la prévention des conflits a fait
ressortir un engagement ferme envers la mise en oeuvre du
communiqué de Berlin accepté en décembre 1999.
On a élaboré de nombreuses initiatives de prévention des
conflits axées sur l'action, qui feront appel aux avantages
relatifs du G-8 dans certaines régions précises. Les
fonctionnaires reconnaissent aussi l'importance d'une étude
efficace de l'aspect économique de la prévention des conflits
pour assurer une approche vraiment cohérente et globale de la
part des pays membres du G-8.
1245
Le travail du G-8 vient appuyer les efforts qui sont déployés aux
plans national, régional et international pour que soient
relevés les défis que pose à la communauté internationale la
prolifération déstabilisante des armes légères
Les responsables de la prévention des conflits du G-8 ont avancé
plusieurs idées pour réduire l'incidence déstabilisante de
l'accumulation de armes légères sur les conflits en cours aussi
bien que sur la prévention d'autres conflits.
Notamment, le G-8 entend continuer à exercer un degré élevé de
responsabilité dans la délivrance de permis d'exportation
d'armes légères, tout en reconnaissant les préoccupations
légitimes des États importateurs en matière de défense et de
sécurité. Cela s'exercera en même temps que des mesures
relatives à la demande.
Dans ce contexte, les responsables de la prévention des conflits
du G-8 insistent sur l'importance de l'adoption, en octobre 1998,
du moratoire de la CEDEAO sur l'importation, l'exportation et la
fabrication d'armes légères.
Le G-8 entend veiller à ce que les décisions et les mesures des
experts respectent le moratoire, et il appuiera les projets de
création de capacités dans les États qui sont directement
touchés par le commerce illicite d'armes légères.
Reconnaissant que la croissance économique et le développement
durable ne peuvent exister qu'en temps de paix et de stabilité
démocratique, le G-8 encouragera l'élaboration de stratégies de
prévention des conflits et d'aide au développement. Il
rehaussera l'aide afin d'assurer une réponse rapide et ciblée
pour la prévention des conflits. Il assurera, dans la période
suivant un conflit, une transition sans heurt de l'aide
humanitaire d'urgence à l'aide au développement.
Plus précisément, le G-8 collaborera avec des acteurs bilatéraux
et multilatéraux et l'institution financière internationale pour
promouvoir et développer le bon gouvernement et le respect de la
règle de droit, y compris le renforcement des capacités aux
plans administratif, policier et judiciaire.
En collaboration avec des organisations comme le comité d'aide
au développement de l'OCDE—le CAD—, le G-8 se chargera aussi de
surveiller et d'évaluer les pratiques des donneurs bilatéraux
qui visent à assurer la prévention des conflits dans le cadre de
stratégies d'aide au développement.
Comme le Canada l'a signalé en tant que président du comité des
sanctions contre l'Angola du Conseil de sécurité des Nations
Unies, la communauté internationale reconnaît que le commerce
illicite de certains produits de grande valeur, surtout de
diamants dans ce cas-ci, procure des fonds pour acheter des armes
qui alimentent des conflits et créent des crises humanitaires.
C'est ce qu'illustrent les conflits en cours en Angola, en
République démocratique du Congo et au Sierra Leone.
Les responsables de la prévention des conflits du G-8 ont demandé
aux pays producteurs et consommateurs et aux dirigeants de
l'industrie du diamant d'assurer la transparence et la reddition
de comptes dans le commerce du diamant.
Le G-8 appuie aussi les efforts que les États africains déploient
afin de renforcer l'application des lois au niveau régional et
la capacité interne de lutter contre le commerce illicite des
diamants.
La question des répercussions des conflits armés sur les enfants
qui participent à ces conflits et qui en sont victimes intéresse
tout particulièrement le ministre des Affaires étrangères et de
nombreux autres parlementaires canadiens.
En janvier, j'ai eu le plaisir de diriger, à titre de président
du Forum parlementaire Asie-Pacifique, une délégation chargée de
discuter de cette question avec des parlementaires de l'Asie,
des États-Unis et de l'Amérique latine. Les responsables de la
prévention des conflits du G-8 ont accepté plusieurs approches
proposées à cet égard.
Parmi celles-ci, mentionnons le maintien des pressions contre
ceux qui impliquent ou ciblent des enfants dans des conflits
armés, en contravention des normes internationales comme la
Convention de l'OIT concernant l'interdiction des pires formes
de travail des enfants, convention qui interdit le recrutement
d'enfants de moins de 18 ans dans les forces armées, ainsi que
l'adoption du protocole facultatif à la Convention relative aux
droits de l'enfant, protocole concernant la participation des
enfants à des conflits armés.
Le G-8 demeure un important forum de discussion sur la prévention
des conflits armés parce qu'il influence considérablement
l'établissement des priorités internationales.
1250
Parce qu'ils comprennent quatre des cinq membres permanents du
Conseil de sécurité et les pays qui apportent les contributions
financières les plus importantes aux Nations Unies, les pays du
G-8 ont beaucoup à offrir pour soutenir les initiatives de
prévention des conflits à l'échelle internationale.
Le Canada continuera d'appuyer une solide coordination des
initiatives au sein du G-8 et d'autres forums qui cherchent à
mettre en place une capacité nationale et internationale de
prévention des conflits, et il continuera de participer à ces
efforts et d'en être un fervent défenseur. En conclusion, il me
fait plaisir de dire que le parti ministériel appuie la motion
et l'amendement proposés.
M. Gordon Earle (Halifax-Ouest, NPD): Madame la Présidente, je
suis heureux de prendre la parole aujourd'hui au nom du Nouveau
Parti démocratique du Canada pour dire que nous appuyons la
motion no 30. Dans celle-ci, il est demandé au gouvernement de
poursuivre et d'intensifier ses efforts auprès des autres
nations afin de multiplier les initiatives multilatérales visant
à renforcer la capacité des organisations internationales, comme
le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les
Nations Unies, de déceler les signes précurseurs de conflits et
d'améliorer les moyens de prévenir les conflits.
Cette motion est très importante et renferme un certain nombre
de mots et de pensées clés. Je vais m'arrêter sur des énoncés
que je trouve assez importants. Par exemple, quand on parle
d'initiatives multilatérales, ce terme est déjà lourd de sens.
Il sous-entend une coopération avec d'autres pays plutôt qu'une
initiative unilatérale.
Il y a tellement d'initiatives unilatérales où un pays prend une
décision de son propre chef et l'applique.
Trop souvent, pareille initiative se fonde sur les intérêts
économiques étroits du pays en cause qui tente, très souvent en
ayant recours à l'intimidation, à convaincre d'autres pays de
l'imiter.
Hier, j'ai lu, comme bien d'autres sûrement, un article de
journal qui portait sur une initiative à laquelle les États-Unis
ont songé dans les années 50. Il s'agissait de faire exploser
une bombe atomique sur la lune pour intimider les Russes. On
vient tout juste de l'apprendre. Ce genre d'initiative était
fondée sur l'intimidation, une grande puissance cherchant à
étaler à la face du monde son omnipotence et sa capacité de
faire comme elle l'entendait. Cela ne favorise guère des
relations pacifiques entre les pays.
De nombreuses années plus tard, nous assistons à des choses
semblables. Les États-Unis essaient d'intimider d'autres pays
pour les convaincre de participer à leur initiative unilatérale
visant à mettre sur pied un dispositif de défense antimissile.
De nombreux pays et beaucoup de citoyens ont exprimé des
inquiétudes devant ce dispositif. Même des Canadiens se sont
dits préoccupés. Pourtant, les États-Unis ont recours à
l'intimidation en affirmant qu'ils iront de l'avant quoi que
nous fassions et que, si nous ne collaborons pas, nous en
subirons les conséquences.
C'est le genre de menaces que nous
subissons de la part de notre voisin. Il faut renoncer à ces
tactiques d'intimidation si nous voulons avancer, si nous
voulons prévenir les conflits et travailler tous ensemble à
instaurer la paix dans le monde.
Dans la motion il est aussi question de renforcer les
organisations internationales. Il faut bien admettre que
celles-ci sont faibles. Pensons seulement aux Nations Unies.
Pendant le conflit du Kosovo, cela a été clairement démontré par
l'incapacité de cette organisation de faire face à la situation.
C'est une coalition dirigée par l'OTAN qui est finalement
intervenue, mais ce sont les Nations Unies qui auraient dû
diriger l'opération. Nous savons qu'il faut renforcer les
Nations Unies pour que cette organisation soit en mesure de
régler les nombreux conflits qui surviennent.
Prenons aussi la situation au Sierra Leone. Des soldats de la
force de maintien de la paix ont été faits prisonniers. Cela en
dit long sur la faiblesse des Nations Unies, une organisation
internationale. Nous devons sérieusement envisager de renforcer
ces organisations pour qu'elles puissent remplir le mandat que
nous leur avons confié.
Cependant, pour être plus fortes, ces organisations doivent
disposer des ressources suffisantes. Ce qui nous ramène à la
question de la responsabilité qu'a chaque pays membre d'une
organisation comme les Nations Unies de payer sa contribution et
de se soumettre aux règles de cette organisation.
1255
Nous avons besoin de gens de même esprit. Je crois que la motion
initiale parlait de réunir des nations de même esprit. C'est
effectivement très important. Nous avons besoin de gens qui
veulent vraiment travailler pour la paix mondiale au lieu de
simplement préserver leur propre identité nationale ou de
protéger leurs propres intérêts nationaux. Cela est très
important lorsqu'il est question de renforcer la capacité des
organisations internationales.
La troisième idée énoncée dans cette motion, qui est aussi une
idée très importante, est celle de permettre de déceler les
signes précurseurs de conflits et d'améliorer les moyens de
prévenir les conflits.
C'est là où il est très important de créer des situations où
nous faisons de la prévention au lieu de toujours avoir à réagir
aux crises.
Trop souvent, nous nous retrouvons à un point où il se passe
quelque chose de terrible aux yeux du monde. Nous devons alors
réagir pour essayer de corriger la situation. Cependant, nous
savons que, si nous ouvrons les yeux et les oreilles et si nous
nous intéressons à ce qui se passe autour de nous, il y a de
nombreux signes précurseurs de conflits qui sont faciles à voir.
Il y a beaucoup de signes qui indiquent que des problèmes se
préparent sur la scène internationale.
Nous devons certainement
être capables de déceler ces signes et d'agir pour empêcher que
ces conflits ne dégénèrent au point où nous devons réparer les
dégâts après coup. Avec la technologie d'aujourd'hui, nous
devrions être capables de faire cela. Nous devrions être
capables de déceler les signes précurseurs et de savoir quand
des problèmes se préparent.
En ce qui concerne nos militaires, il est question de ce qu'on
appelle les affaires révolutionnaires où l'on vante les mérites
du concept de guerre moderne fondée sur la technologie, sur la
capacité de disposer de bombes intelligentes. Au fond, je crois
que l'idée, c'est de mener une guerre qui fait très peu de morts
et de blessés à cause de l'extrême précision des armements.
Si la technologie est assez précise pour nous permettre de
conduire ce genre de guerre, elle devrait aussi être assez
précise pour nous permettre de détecter les problèmes qui se
préparent ou prennent de l'ampleur, et d'intervenir avant qu'ils
ne se soient transformés en crise.
Pour ce qui est des organisations internationales, il nous faut
reconnaître que, quelle que soit la portée et l'avancement de la
technologie, le facteur humain doit toujours primer. Le facteur
humain doit être pris en compte. La technologie ne sera utile et
efficace que dans la mesure où les êtres humains le permettront.
Si nous l'utilisons à bon escient, elle peut nous être très utile.
Sinon, elle peut faire beaucoup de dégâts.
Pour cela, il faut que les dirigeants des pays qui oeuvrent
ensemble pour la paix internationale adoptent une certaine façon
de penser. Ils doivent adopter une façon de penser et une
attitude qui les prédisposent à la paix et non pas à l'agression
et à la guerre.
Nous devons abandonner l'idée que tout est contrôlé par
l'économie. On nous dit que le diamant est la cause du conflit
en Sierra Leone. Nous savons que dans d'autres régions du monde,
les gens sont guidés par le profit. Nous ne devons pas laisser
l'économie diriger nos vies. Nous devons commencer à tenir
compte de l'élément humain et de l'importance de la vie. Nous
devons commencer à songer à ces enfants qui ont perdu un membre
dans une guerre au nom du profit économique. Si nous voulons
renforcer ces organisations internationales, nous devons changer
d'attitude.
Cela me rappelle certaines histoires qui m'ont été rapportées
par des gens qui ont travaillé aux Nations Unies. Une jeune
avocate m'a raconté qu'elle avait remis sa démission parce
qu'elle était complètement découragée de voir les choses qui se
passaient au niveau administratif au sein des Nations Unies. Là
encore, cela avait trait à certains projets d'ordre personnel et
à des gens qui se préoccupaient davantage de leur propre
influence au sein de l'organisme que des objectifs de
l'organisme pour lequel ils travaillaient.
J'ai parlé récemment à un agent de la GRC qui a déjà occupé des
fonctions importantes au sein des Nations Unies. Il m'a parlé de
certains problèmes administratifs qui l'avaient complètement
abasourdi. Par exemple, lorsque les membres de son équipe
avaient besoin de matériel dans certains secteurs, ils ne
pouvaient pas l'obtenir. On leur répondait en général qu'on
n'avait pas les ressources nécessaires. Puis, ils voyaient des
secrétaires personnels et des gens haut placés se promener en
Jeeps et obtenir le genre de matériel dont ils avaient besoin.
C'est ce genre d'attitude que nous devons changer si nous
voulons assurer la collaboration entre nos pays et renforcer nos
organismes internationaux.
1300
Je rappelle que le NPD est heureux d'appuyer cette motion. Nous
sommes d'avis qu'elle touche aux points les plus importants des
affaires internationales. Les gens doivent travailler ensemble
et adopter une façon de penser qui favorise la paix et
l'harmonie dans le monde. C'est ainsi, certainement, que nos
efforts permettront d'améliorer ces organismes internationaux.
M. Bill Casey (Cumberland—Colchester, PC): Madame la Présidente,
je suis vraiment ravi de prendre la parole aujourd'hui. Cela
devient une mauvaise habitude en ce sens que, aujourd'hui encore
je suis le député de Halifax-Ouest, tout comme hier soir, mais
j'imagine que ce pourrait être pire.
Je tiens à ce que soient consignées mes observations sur cette
question importante. Nous avons déjà longuement discuté, lors du
débat, de la motion présentée par mon collègue de Esquimalt—Juan
de Fuca, et je voudrais apporter quelques réflexions
complémentaires.
La plupart des gens dans ma région ne comprennent même pas, et
moi non plus du reste, les rôles du FMI, de la Banque mondiale
et des Nations Unies, la démarcation de leurs compétences
respectives et leurs modes de fonctionnement et de coopération.
La motion du député nous aiderait à tirer tout cela au clair, à
simplifier les choses et à définir les rôles respectifs de
chacune de ces organisations.
Le Parti conservateur appuie sans réserve l'initiative du député
réformiste et nous tenons à le féliciter pour l'excellence de
son travail. Toutefois, nous reviendrons sur ce que nous avons
déjà fait remarquer en ce qui concerne les limitations de la
motion. On suppose qu'il n'est pas toujours possible de
déterminer les signes précurseurs d'un conflit mondial et
d'élaborer des stratégies pour y faire face bien avant qu'il
n'éclate.
L'objet de la motion est louable, mais je pense qu'il est par
trop optimiste. Même à la Chambre, il nous est parfois difficile
de nous mettre d'accord sur une question donnée et à nous
entendre entre nous malgré toutes nos bonnes intentions.
Imaginez donc les difficultés qu'éprouveraient les différents
organismes internationaux qui ont des intérêts divergents, même
d'un pays à l'autre. Mais d'un autre côté, marcher sur la lune
n'était qu'un rêve il y a 40 ans, alors peut-être que si nous
poursuivons nos efforts, nous parviendrons à atteindre ce but.
Le moment est certainement venu de réformer les institutions
internationales. Cela ne fait aucun doute.
Le ministre des Finances a expliqué à grand renfort de détails
hier matin lorsqu'il a rencontré les membres du Comité des
affaires étrangères qu'il était essentiel de réformer ces
institutions et qu'il fallait le faire tout de suite. Il a
souligné qu'il était urgent que la communauté internationale
coopère à l'établissement de normes et de règles internationales
afin de réduire les risques d'instabilité financière dans le
système financier mondial. Nous avons entendu la même chose de
la bouche du directeur général adjoint du FMI, M. Stanley
Fischer. Les manifestations qui ont eu lieu à Washington et à
Seattle ne sont pas non plus des gestes isolés.
Il est impératif que les institutions mondiales écoutent,
répondent et comprennent que leurs décisions ont une influence
sur la vie quotidienne des gens ordinaires.
C'est uniquement par l'entremise des gouvernements nationaux et
de leurs membres chargés de nous représenter que nous
parviendrons à influencer ces organisations. Il n'y a pas
d'autres façons.
Nous vivons à une époque où on aborde tout d'un point de vue
international. Malheureusement, je ne crois pas qu'on tienne
réellement compte des besoins des gens, non pas par manque de
volonté, mais parce que les organisations internationales ont un
fonctionnement trop complexe et semblent servir les intérêts de
certains pays puissants au détriment de ceux des pays moins
influents.
Par exemple, pendant la guerre du Golfe, les Nations Unies ont
joué un rôle important dans le processus de prise de décisions,
mais durant le conflit au Kosovo, elles n'étaient pas assez
efficaces aux yeux de certains de ses membres et elles ont été
rapidement remplacées par l'OTAN. Pourquoi les Nations Unies
n'ont-elles pas été à la hauteur?
Tout dépend des intérêts des pays membres, qui souvent sont
divergents.
Un autre facteur est le fait que les organisations mondiales ont
proliféré ces dernières décennies. Leurs fonctions sont devenues
plus lourdes et elles sont donc devenues moins efficaces en
raison de leurs procédures excessivement complexes.
L'une des deux conséquences s'ensuivent: l'intervention est
retardée jusqu'à ce qu'il soit trop tard ou bien la confusion
règne et personne ne sait vraiment quelle est la solution au
problème ou même s'il existe une solution. C'est ce que nous
avons pu voir.
Les acteurs internationaux choisissent une organisation qui leur
convient, selon leurs propres intérêts plutôt qu'en fonction de
la meilleure façon de résoudre le problème. Le meilleur exemple
qui me vient à l'esprit sont les différends commerciaux entre le
Canada et les États-Unis qui peuvent survenir ou qui surviennent,
en grand nombre dois-je dire.
Si une partie pense qu'elle a plus de chance de gagner en
choisissant l'OMC, elle s'adressera à cette organisation pour
l'arbitrage.
Si c'est l'accord de libre-échange qui sert le mieux ses
intérêts, le pays optera en sa faveur. Nous sommes donc pris au
piège des accords bilatéraux, multilatéraux et internationaux.
Il en résulte de la confusion, de l'inefficacité et, au bout du
compte, des conflits.
1305
Aux Affaires étrangères, il arrive souvent qu'on veuille
présenter une initiative, mais qu'on s'aperçoive malheureusement
que l'initiative va à l'encontre d'un accord signé avec une de
ces organisations mondiales. Sur une question donnée, la réponse
peut être oui en vertu de l'accord d'une organisation, mais non
en vertu de l'accord d'une autre. La situation est devenue
vraiment compliquée.
Quand tout devient trop compliqué, il est temps de simplifier,
et c'est ce que propose cette motion. Adoptant ce point de vue,
le Parti progressiste-conservateur conclut qu'il est grand temps
de s'arrêter, pour penser et pour discuter de la mondialisation,
comme le propose cette motion.
Il faudrait simplifier et clarifier les activités des organes
internationaux afin de les rendre assez efficaces et efficientes
pour satisfaire les besoins des gens ordinaires. c'est leur
raison d'être après tout. De cette façon, nous pourrons prévenir
les conflits.
M. Keith Martin: Madame la Présidente, j'invoque le Règlement.
Je demande le consentement unanime de la Chambre pour faire
quelques commentaires à la fin des interventions sur ma motion
d'initiative parlementaire. J'espère que la Chambre y
consentira. Je ne présenterai aucune autre motion ou addition.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): La Chambre est-elle
d'accord pour que le député, parrain de la motion, mette fin au
débat en présentant un discours de cinq minutes?
Des voix: D'accord.
M. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca, Alliance canadienne):
Madame la Présidente, je remercie les députés de m'autoriser à
traiter de cette motion pendant quelques minutes en terminant.
Cette motion, que j'ai présentée l'année dernière, découle des
expériences que j'ai vécues en Afrique à l'époque de la guerre
civile au Mozambique. Durant cette période, nous avons vu des
gens, surtout des civils, subir toutes sortes d'horreurs.
Nous savons que 90 p. 100 des personnes blessées, mutilées,
violées, tuées ou torturées lors des conflits actuels sont
d'innocentes victimes civiles.
Une fois la guerre froide terminée et le mur de Berlin tombé, le
monde entier a cru que nous allions profiter du dividende de la
paix; or, nous avons vu surgir une pléthore de conflits sur la
planète. Plus de 50 conflits se sont déclenchés, imposant une
demande énorme, tant humaine que financière, à nous tous en tant
que nations et aux organisations internationales.
Nous savions depuis longtemps que le Rwanda allait exploser,
tout comme allaient le faire le Kosovo, le Burundi, l'Angola, la
Corne de l'Afrique, l'Éthiopie et bien d'autres pays encore.
Nous voyions apparaître les signes précurseurs de conflits, mais
la communauté mondiale n'a rien fait pour les prévenir. Il en
est résulté la mort, la mutilation et la torture de centaines de
milliers, voire de millions, d'innocents un peu partout dans le
monde.
Nous tenons une occasion extraordinaire de faire quelque chose à
cet égard. Le Canada s'est acquis depuis de nombreuses années
une force de persuasion morale et passe aux yeux de certains
pour un pays qui est neutre et qui est capable d'amener
différents groupes à se rencontrer autour d'un objectif commun.
Il n'y a pas beaucoup de pays qui soient vraiment capables de le
faire.
La motion no 30 nous permettra de réagir aux signes précurseurs
de conflits et de travailler en collaboration avec d'autres pays
membres d'organismes internationaux comme la Banque mondiale, le
Fonds monétaire international et les Nations Unies afin de
réformer ces institutions et de prévenir les conflits.
Comment peuvent-elles prévenir les conflits? En recourant aux
leviers économiques qui servent à alimenter les guerres. Il faut
de l'argent pour faire la guerre. Si nous pouvons interrompre
l'afflux d'argent, nous pourrons étouffer la guerre. Pas
toujours, mais quelquefois.
Si nous permettons le maintien du statu quo, nous continuerons
de voir, comme mon collègue du NPD l'a mentionné, des gens dont
les membres ont été coupés, des gens à qui on a enfoncé des
pieux brûlants dans les yeux pour les rendre aveugles, des
victimes de viol collectif, des enfants tués par les mines
antipersonnel qu'on les forçait à transporter et des enfants
utilisés comme soldats dans les conflits. Cela ne peut pas
continuer ainsi.
Si nous ne débattons pas la question pour des motifs
humanitaires, nous pourrions au moins faire valoir l'argument
convaincant qu'est l'intérêt financier des nations du monde.
Lorsqu'un conflit sèmera la destruction dans la moitié du monde,
il reviendra nous hanter, car il aura des conséquences sur nos
soldats, qui seront exposés à des dangers, ainsi que sur nos
budgets en matière de défense, d'aide étrangère et d'affaires
étrangères.
1310
Ces exigences sont en train d'étouffer des organisations
internationales, en particulier la Banque mondiale, dont les
coûts de reconstruction après des conflits ont grimpé de 800 p.
100 depuis 12 ans. Le FMI continue de financer des pays qui
siphonne ces fonds pour acheter des armes qui serviront à
massacrer des civils innocents.
Si nous acceptons le statu quo, nous sommes complices du
massacre qui se produit à l'heure actuelle. À l'heure actuelle,
des civils innocents sont torturés de la façon la plus
répugnante ou sont abattus sans merci.
Nous, Canadiens, pouvons faire quelque chose contre cela.
Je suis encouragé par l'appui qu'a récolté cette motion dans
tous les partis représentés à la Chambre. J'ai bon espoir que,
en tant que députés de différents partis politiques, nous
pouvons nous entendre pour appuyer cette motion. Elle permettra
au gouvernement et aux députés de tous les partis de collaborer
pour faire preuve de leadership en utilisant le FMI, la Banque
mondiale et l'ONU comme leviers de prévention de conflits
meurtriers. Au bout du compte, nous serons tous fiers de
rapporter cela à nos électeurs. Plus important encore, nous
aurons fait beaucoup pour sauver des gens parmi les plus
innocents au monde d'un sort terrible.
La présidente suppléante (Mme Thibeault): Comme il est 13 h 15, le
temps prévu pour le débat est écoulé. Conformément à l'ordre
adopté plus tôt aujourd'hui, toutes les questions nécessaires
pour disposer de la motion sont mises aux voix, et un vote par
appel nominal est demandé et reporté au mardi 30 mai 2000, à la
fin de la période prévue pour l'étude des initiatives
ministérielles.
[Français]
La Chambre s'ajourne jusqu'au lundi 29 mai 2000, à 11 heures,
conformément aux paragraphes 28(2) et 24(1) du Règlement.
(La séance est levée à 13 h 13.)