Section Home
Print format
 
 

Third Session, Thirty-seventh Parliament,
52-53 Elizabeth II, 2004

 

 

Troisième session, trente-septième législature,
52-53 Elizabeth II, 2004

 

STATUTES OF CANADA 2004

 

lOIS DU Canada (2004)

CHAPTER 14

 

CHAPITRE 14

An Act to amend the Criminal Code (hate propaganda)

 

Loi modifiant le Code criminel (propagande haineuse)

BILL C-250

ASSENTED TO 29th APRIL, 2004

 

PROJET DE LOI C-250

SANCTIONNÉ LE 29 AVRIL 2004

 

 


Summary

Sommaire

This enactment expands the definition “identifiable group” relating to the area of hate propaganda in the Criminal Code to include any section of the public distinguished by sexual orientation.

Le texte modifie la définition de « groupe identifiable » concernant la question de la propagande haineuse dans le Code criminel pour y inclure toute section du public qui se différencie des autres par l’orientation sexuelle.


 

 

52-53 ELIZABETH II

_________

CHAPTER 14

 

 

52-53 ELIZABETH II

_________

CHAPITRE 14

 

 

 

An Act to amend the Criminal Code (hate propaganda)

 

Loi modifiant le Code criminel (propagande haineuse)

 

 

R.S., c. C-46

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

L.R., ch. C-46

 

1. Subsection 318(4) of the Criminal Code is replaced by the following:

 

1. Le paragraphe 318(4) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :

 

 

Definition of “identifiable group”

(4) In this section, “identifiable group” means any section of the public distinguished by colour, race, religion, ethnic origin or sexual orientation.

 

(4) Au présent article, « groupe identifia-
ble » désigne toute section du public qui se différencie des autres par la couleur, la race, la religion, l’origine ethnique ou l’orientation sexuelle.

 

Définition de
« groupe identifiable »

 

2. Paragraph 319(3)(b) of the Act is replaced by the following:

(b) if, in good faith, the person expressed or attempted to establish by an argument an opinion on a religious subject or an opinion based on a belief in a religious text;

 

2. L’alinéa 319(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

b) il a, de bonne foi, exprimé une opinion sur un sujet religieux ou une opinion fondée sur un texte religieux auquel il croit, ou a tenté d’en établir le bien-fondé par argument;

 

 

 

 

ParlVU