|
|
| Motion No. 25 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended by adding after line 8 on page 31 the following: |
Motion no 25 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié par adjonction, après la ligne 8, page 31, de ce qui suit : |
|
|
« Attendu :
|
|
“Whereas the Government of Canada seeks to achieve sustainable development by conserving and enhancing environmental quality and by encouraging and promoting economic development that conserves and enhances environmental quality;
|
que le gouvernement du Canada vise au développement durable par des actions de conservation et d’amélioration de la qualité de l’environnement ainsi que de promotion d’une croissance économique de nature à contribuer à la réalisation de ces fins;
|
|
Whereas environmental assessment provides an effective means of integrating environmental factors into planning and decision-making processes in a manner that promotes sustainable development;
|
que l’évaluation environnementale constitue un outil efficace pour la prise en compte des facteurs environnementaux dans les processus de planification et de décision, ce qui permet de favoriser le développement durable;
|
|
Whereas the Government of Canada is committed to exercising leadership, within Canada and internationally, in anticipating and preventing the degradation of environmental quality and, at the same time, in ensuring that economic development is compatible with the high value Canadians place on environmental quality;
|
que le gouvernement du Canada est résolu à jouer un rôle moteur tant au plan national qu’au plan international dans la prévention de la dégradation de l’environnement tout en veillant à ce que les activités de développement économique soient compatibles avec la grande valeur qu’accordent les Canadiens à l’environnement;
|
|
Whereas the Government of Canada seeks to avoid duplication or unnecessary delays;
|
que le gouvernement du Canada cherche à éviter les chevauchements et retards inutiles;
|
|
And whereas the Government of Canada is committed to facilitating public participation in the environmental assessment of projects to be carried out by or with the approval or assistance of the Government of Canada and to providing access to the information on which those environmental assessments are based;
|
que le gouvernement du Canada est résolu à favoriser la participation de la population à l’évaluation environnementale des projets qu'il entend entreprendre, qu'il a approuvés ou auquels il a apporté de l'aide, ainsi qu’à fournir l’accès à l’information sur laquelle se fonde cette évaluation,
|
|
|
|
|
|
| Motion No. 52 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended by replacing line 8 on page 37 to line 27 on page 38 with the following: |
Motion no 52 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié par substitution, au passage commençant à la ligne 8, page 37, et se terminant à la ligne 35, page 38, de ce qui suit : |
|
“environmental effects — within or outside Canada — that are to be taken into account in relation to an act or thing, a physical activity, a designated project or a project are
|
« les effets environnementaux — que ce soit au Canada ou à l’étranger — qui sont en cause à l’égard d’une mesure, d’une activité concrète, d’un projet désigné ou d’un projet sont les suivants :
|
|
(a) any impact that may be caused on biological, ecological, hydrological or chemical systems or other systems of the environment, including any change that may be caused to a listed wildlife species, its critical habitat or the residences of individuals of that species, as those terms are defined in subsection 2(1) of the Species at Risk Act;
|
a) les répercussion qui risquent de toucher les systèmes biologiques, écologiques, hydrologiques ou chimiques ou d'autres systèmes de l'environnement, notamment les changements qui risquent d'être causés à une espèce sauvage inscrite, à son habitat essentiel ou à la résidence des individus de cette espèce, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les espèces en péril;
|
|
(b) any effect of any change referred to in paragraph (a) on
|
b) les répercussions des changements visés à l’alinéa a), selon le cas :
|
|
(i) health and socio-economic conditions,
|
(i) sur les plans sanitaire et socio-économique,
|
|
(ii) physical and cultural heritage,
|
(ii) sur le patrimoine naturel et le patrimoine culturel,
|
|
(iii) the current use of lands and resources for traditional purposes by aboriginal persons, or
|
(iii) sur l’usage courant de terres et de ressources à des fins traditionnelles par les autochtones,
|
|
(iv) any structure, site or thing that is of historical, archaeological, paleontological or architectural significance; and
|
(iv) sur une construction, un emplacement ou une chose d’importance en matière historique, archéologique, paléontologique ou architecturale;
|
|
(c) any change to the project that may be caused by the environment.”
|
c) les changements susceptibles d’être apportés au projet du fait de l’environnement. »
|
|
|
| Motion No. 55 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended by replacing the heading before line 29 and lines 29 to 45 on page 39 with the following: |
Motion no 55 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié par substitution, à l'intertitre précédant la ligne 25, et aux lignes 25 à 39, page 39, de ce qui suit : |
|
“ENVIRONMENTAL ASSESSMENT REQUIRED
|
« ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE OBLIGATOIRE
|
|
8. (1) An environmental assessment of a project is required before a federal authority exercises one of the following powers or performs one of the following duties or functions in respect of a project, namely, where a federal authority
|
8. (1) L’évaluation environnementale d’un projet est effectuée avant l’exercice d’une des attributions suivantes :
|
|
(a) is the proponent of the project and does any act or thing that commits the federal authority to carrying out the project in whole or in part;
|
a) une autorité fédérale en est le promoteur et le met en oeuvre en tout ou en partie;
|
|
(b) makes or authorizes payments or provides a guarantee for a loan or any other form of financial assistance to the proponent for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part, except where the financial assistance is in the form of any reduction, avoidance, deferral, removal, refund, remission or other form of relief from the payment of any tax, duty or impost imposed under any Act of Parliament, unless that financial assistance is provided for the purpose of enabling an individual project specifically named in the Act, regulation or order that provides the relief to be carried out;
|
b) une autorité fédérale accorde à un promoteur en vue de l’aider à mettre en oeuvre le projet en tout ou en partie un financement, une garantie d’emprunt ou toute autre aide financière, sauf si l’aide financière est accordée sous forme d’allègement — notamment réduction, évitement, report, remboursement, annulation ou remise — d’une taxe ou d’un impôt qui est prévu sous le régime d’une loi fédérale, à moins que cette aide ne soit accordée en vue de permettre la mise en oeuvre d’un projet particulier spécifié nommément dans la loi, le règlement ou le décret prévoyant l’allègement;
|
|
(c) has the administration of federal lands and sells, leases or otherwise disposes of those lands or any interests in those lands, or transfers the administration and control of those lands or interests to Her Majesty in right of a province, for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part; or
|
c) une autorité fédérale administre le territoire domanial et en autorise la cession, notamment par vente ou cession à bail, ou celle de tout droit foncier relatif à celui-ci ou en transfère à Sa Majesté du chef d’une province l’administration et le contrôle, en vue de la mise en oeuvre du projet en tout ou en partie;
|
|
(d) under a provision prescribed pursuant to paragraph 83(f.3), issues a permit or licence, grants an approval or takes any other action for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part.
|
d) une autorité fédérale, aux termes d’une disposition prévue par règlement pris en vertu de l’alinéa 83f.3), délivre un permis ou une licence, donne toute autorisation ou prend toute mesure en vue de permettre la mise en oeuvre du projet en tout ou en partie.
|
|
(2) Despite any other provision of this Act,
|
(2) Par dérogation à toute autre disposition de la présente loi :
|
|
(a) an environmental assessment of a project is required before the Governor in Council, under a provision prescribed pursuant to regulations made under paragraph 83(f.4), issues a permit or licence, grants an approval or takes any other action for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part; and
|
a) l’évaluation environnementale d’un projet est obligatoire, avant que le gouverneur en conseil, en vertu d’une disposition désignée par règlement aux termes de l’alinéa 83f.4), prenne une mesure, notamment délivre un permis ou une licence ou accorde une approbation, autorisant la réalisation du projet en tout ou en partie;
|
|
(b) the federal authority that, directly or through a Minister of the Crown in right of Canada, recommends that the Governor in Council take an action referred to in paragraph (a) in relation to that project
|
b) l’autorité fédérale qui, directement ou par l’intermédiaire d’un ministre fédéral, recommande au gouverneur en conseil la prise d’une mesure visée à l’alinéa a) à l’égard du projet :
|
|
(i) must ensure that an environmental assessment of the project is conducted as early as is practicable in the planning stages of the project and before irrevocable decisions are made,
|
(i) est tenue de veiller à ce que l’évaluation environnementale du projet soit effectuée le plus tôt possible au stade de la planification de celui-ci, avant la prise d’une décision irrévocable,
|
|
(ii) is, for the purposes of this Act and the regulations, except subsection 16(2) and sections 11 and and 52 or 53, the responsible authority in relation to the project,
|
(ii) est l’autorité responsable à l’égard du projet pour l’application de la présente loi — à l’exception du paragraphe 16(2) et des articles 11, 52 et 53 — et de ses règlements,
|
|
(iii) must consider the applicable reports and comments referred to in sections 11, 52 and 53, and
|
(iii) est tenue de prendre en compte les rapports et observations pertinents visés aux articles 11, 52 et 53,
|
|
(iv) where applicable, must perform the duties of the responsible authority in relation to the project under section 38 as if it were the responsible authority in relation to the project for the purposes of paragraphs 11(1)(a) and sections 52 and 53.
|
(iv) le cas échéant, est tenue d’exercer à l’égard du projet les attributions de l’autorité responsable prévues à l’article 38 comme si celle-ci était l’autorité responsable à l’égard du projet pour l’application des alinéas 11(1)a) et des articles 52 ou 53.
|
|
8.1 Despite any other provision of this Act, no confidence of the Queen’s Privy Council for Canada in respect of which subsection 39(1) of the Canada Evidence Act applies must be disclosed or made available to any person.”
|
8.1 Par dérogation à toute autre disposition de la présente loi, nul renseignement confidentiel du Conseil privé de la Reine pour le Canada visé par le paragraphe 39(1) de la Loi sur la preuve au Canada ne peut être divulgué ni fourni à quiconque. »
|
|
|
| Motion No. 56 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended by replacing lines 1 to 13 on page 40 with the following: |
Motion no 56 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié par substitution, aux lignes 1 à 13, page 40, de ce qui suit : |
|
“EXCLUDED PROJECTS
|
« EXCLUSIONS
|
|
8.2 (1) An assessment of a project is not required under section 8 or sections 8.3 to 8.7, when
|
8.2 (1) N’ont pas à faire l’objet d’une évaluation en application des articles 8 ou 8.3 à 8.7 les projets :
|
|
(a) the project is described in an exclusion list;
|
a) qui sont visés dans les listes d’exclusion;
|
|
(b) the project is to be carried out in response to a national emergency for which special temporary measures are being taken under the Emergencies Act; or
|
b) qui sont mis en oeuvre en réaction à des situations de crise nationale pour lesquelles des mesures d’intervention sont prises aux termes de la Loi sur les mesures d’urgence;
|
|
(c) the project is to be carried out in response to an emergency and carrying out the project forthwith is in the interest of preventing damage to property or the environment or is in the interest of public health or safety.
|
c) qui sont mis en oeuvre en réaction à une situation d’urgence et qu’il importe, soit pour la protection de biens ou de l’environnement, soit pour la santé ou la sécurité publiques, de mettre en oeuvre sans délai.
|
|
(2) For greater certainty, an assessment is not required under any of the provisions referred to in this subsection where a federal authority exercises a power or performs a duty or function referred to in paragraph 8(1)(b), 8.4(2)(b) or 8.7(2)(b) — or a person or body exercises a power or performs a duty or function referred to in paragraph 8(1)(b), 8.5(2)(b) or 8.6(1)(b) — in relation to a project and the essential details of the project are not specified before or at the time the power is exercised or the duty or function is performed.
|
(2) Il est entendu que l’évaluation n’est pas nécessaire dans les cas où l’autorité fédérale exerce une attribution visée aux alinéas 8(1)b), 8.4(2)b) ou 8.7(2)b) — ou une personne ou un organisme exerce une attribution visée à l’un ou l’autre des alinéas 8(1)b), 8.5(2)b) ou 8.6(1)b) — à l’égard d’un projet dont les détails essentiels ne sont pas déterminés au moment de l’exercice de cette attribution.
|
|
8.3 (1) A Crown corporation, as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act, that is not a federal authority shall, if regulations have been made in relation to it under paragraph 83(f.5) and have come into force, ensure that, before it exercises a power or performs a duty or function referred to in any of paragraphs 8(1)(a) to (d) in relation to a project, an environmental assessment of the project under this section is conducted in accordance with those regulations as early as is practicable in the planning stages of the project and before irrevocable decisions are made.
|
8.3 (1) À compter de l’entrée en vigueur des règlements pris à son égard en vertu de l'alinéa 83f.5), toute société d’État, au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques, qui n’est pas une autorité fédérale veille, avant d’exercer une attribution visée à l’un ou l’autre des alinéas 8(1)a) à d) à l’égard d’un projet, à ce qu’une évaluation environnementale du projet soit effectuée conformément à ces règlements, le plus tôt possible au stade de la planification du projet et avant la prise d’une décision irrévocable.
|
|
(2) Despite section 8, a Minister of the Crown in right of Canada is not required to ensure that an environmental assessment of a project is conducted by reason only of that minister’s authorization or approval under any other Act of Parliament or any regulations made under such an Act of the exercise of a power or performance of a duty or function referred to in paragraph 8(1)(a), (b) or (c) in relation to the project by a Crown corporation within the meaning of the Financial Administration Act.
|
(2) Malgré l’article 8, un ministre fédéral n’est pas tenu de veiller à ce que l’évaluation environnementale d’un projet soit effectuée uniquement parce qu’il autorise ou approuve, en vertu d’une autre loi fédérale ou de ses règlements, l’exercice par une société d’État, au sens de la Loi sur la gestion des finances publiques, d’une attribution visée aux alinéas 8(1)a), b) ou c) à l’égard du projet.
|
|
(3) If a Crown corporation is the proponent of a project and proposes to do any act or thing that commits it to carrying out the project in whole or in part and a federal authority other than the Crown corporation is required under paragraph 8(1)(d) to ensure the conduct of an environmental assessment of that project, the Crown corporation is not required to ensure that an environmental assessment of the project is conducted.
|
(3) La société d’État qui est le promoteur d’un projet et se propose de le mettre en œuvre en tout ou en partie n’est pas tenue de veiller à ce que soit effectuée une évaluation environnementale du projet si une autorité fédérale — autre que la société d’État — doit prendre une mesure prévue à l’alinéa 8(1)d) à l’égard du projet.
|
|
8.4 (1) The Hamilton Harbour Commissioners as constituted pursuant to The Hamilton Harbour Commissioners’ Act, a harbour commission established pursuant to the Harbour Commissions Act, a not-for-profit corporation that enters into an agreement under subsection 80(5) of the Canada Marine Act or a port authority established under that Act shall, if regulations have been made under section 83(f.6) and have come into force, ensure that an environmental assessment of a project under this section is conducted in accordance with those regulations as early as is practicable in the planning stages of the project and before irrevocable decisions are made.
|
8.4 (1) Les commissaires nommés en vertu de la Loi des commissaires du havre de Hamilton, les commissions portuaires constituées par la Loi sur les commissions portuaires, la société sans but lucratif qui a conclu une entente en vertu du paragraphe 80(5) de la Loi maritime du Canada et les administrations portuaires constituées sous le régime de cette loi veillent, à compter de l’entrée en vigueur des règlements pris en vertu de l’article 83f.6), à ce qu’une évaluation environnementale d’un projet soit effectuée conformément à ces règlements, le plus tôt possible au stade de la planification du projet et avant la prise d’une décision irrévocable.
|
|
(2) The environmental assessment of a project under this section must be conducted when
|
(2) L’évaluation environnementale d’un projet est effectuée dans les cas suivants :
|
|
(a) a person or body referred to in subsection (1) is the proponent of the project and does any act or thing that commits it to carrying out the project in whole or in part;
|
a) les personnes ou organismes visés au paragraphe (1) en sont le promoteur et le mettent en œuvre, en tout ou en partie;
|
|
(b) a person or body referred to in subsection (1) makes or authorizes payments or provides a guarantee for a loan or any other form of financial assistance to the proponent for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part;
|
b) ils accordent au promoteur un financement, une garantie d’emprunt ou toute autre aide financière en vue d’en permettre la mise en œuvre, en tout ou en partie;
|
|
(c) a person or body referred to in subsection (1) sells, leases or otherwise disposes of federal lands or any interests in those lands, for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part;
|
c) ils autorisent la cession du territoire domanial, notamment par vente ou cession à bail, ou celle de tout droit foncier relatif à celui-ci, en vue de la mise en œuvre du projet, en tout ou en partie;
|
|
(d) under a provision prescribed under section 83(f.7), a person or body referred to in subsection (1) issues a permit or licence, grants an approval or takes any other action for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part; or
|
d) aux termes d’une disposition visée par règlement pris en vertu de l’article 83f.7), ils délivrent un permis ou une licence, donnent toute autorisation ou prennent toute mesure en vue de permettre la mise en œuvre du projet, en tout ou en partie;
|
|
(e) in circumstances prescribed by regulations made under section 83(f.8), a project is to be carried out in whole or in part on federal lands over which a person or body referred to in subsection (1) has administration or management.”
|
e) le cas est prévu par règlement pris en vertu de l’article 83f.8) et le projet doit être mis en œuvre, en tout ou en partie, sur le territoire domanial dont ils ont l’administration ou la gestion. »
|
|
|
| Motion No. 57 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended by replacing lines 14 to 31 on page 40 with the following: |
Motion no 57 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié par substitution, aux lignes 14 à 33, page 40, de ce qui suit : |
|
“ 8.5 (1) If regulations have been made under paragraph 83(f.9) and have come into force, an authority prescribed by those regulations must ensure that an environmental assessment of a project under this section is conducted in accordance with those regulations as early as is practicable in the planning stages of the project and before irrevocable decisions are made.
|
« 8.5 (1) À compter de l’entrée en vigueur des règlements pris en vertu de l'alinéa 83f.9) , toute autorité visée par ceux-ci veille à ce qu’une évaluation environnementale d’un projet soit effectuée conformément à ces règlements, le plus tôt possible au stade de la planification de celui-ci et avant la prise d’une décision irrévocable
|
|
(2) The environmental assessment of a project under this section must be conducted where
|
(2) L’évaluation environnementale d’un projet est effectuée dans les cas suivants :
|
|
(a) the project is to be carried out on federal lands and the prescribed authority is the proponent of the project and does any act or thing that commits it to carrying out the project in whole or in part;
|
a) l’autorité en est le promoteur et le met en œuvre, en tout ou en partie, sur un territoire domanial;
|
|
(b) the project is to be carried out on federal lands and the prescribed authority makes or authorizes payments or provides a guarantee for a loan or any other form of financial assistance to the proponent for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part;
|
b) elle accorde au promoteur un financement, une garantie d’emprunt ou toute autre aide financière en vue d’en permettre la mise en œuvre, en tout ou en partie, sur le territoire domanial;
|
|
(c) the prescribed authority sells, leases or otherwise disposes of federal lands or any interests in those lands, for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part;
|
c) elle autorise la cession du territoire domanial, notamment par vente ou cession à bail, ou celle de tout droit foncier relatif à celui-ci, en vue de la mise en œuvre du projet, en tout ou en partie;
|
|
(d) the prescribed authority, under a provision prescribed under paragraph 83(f.10), issues a permit or licence, grants an approval or takes any other action for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part; or
|
d) aux termes d’une disposition visée par règlement pris en vertu de l'alinéa 83f.10), elle délivre un permis ou une licence, donne toute autorisation ou prend toute mesure en vue de permettre la mise en œuvre du projet, en tout ou en partie;
|
|
(e) in circumstances prescribed by regulations made under paragraph 83(f.11), a project is to be carried out in whole or in part on federal lands over which the prescribed authority has administration or management or any right or interest specified in those regulations.
|
e) le cas est prévu par règlement pris en vertu de l'article 83f.11) et le projet doit être mis en œuvre, en tout ou en partie, sur le territoire domanial dont elle a l’administration ou la gestion ou sur lequel elle a un droit ou un intérêt prévus par règlement.
|
|
8.6 (1) If a project is to be carried out in whole or in part on a reserve that has been set apart for the use and benefit of a band and that is subject to the Indian Act, the council of the band for whose use and benefit the reserve has been set apart must, if regulations that apply to the band have been made under paragraph 83(f.12) and have come into force, ensure that an environmental assessment of the project is conducted in accordance with those regulations before the band council exercises one of the following powers or performs one of the following duties or functions in respect of the project, namely, where the band council
|
8.6 (1) Le conseil d’une bande assujettie à la Loi sur les Indiens veille, à compter de l’entrée en vigueur des règlements pris en vertu de l'alinéa 83f.12) à son égard, à ce qu’une évaluation environnementale d’un projet devant être mis en œuvre, en tout ou en partie, sur une réserve mise de côté à l’usage et au profit de cette bande soit effectuée conformément à ces règlements, avant l’exercice de l’une des attributions suivantes :
|
|
(a) is the proponent of the project and does any act or thing that commits it to carrying out the project in whole or in part;
|
a) il est le promoteur du projet et le met en œuvre en tout ou en partie;
|
|
(b) makes or authorizes payments or provides a guarantee for a loan or any other form of financial assistance to the proponent of the project for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part, including financial assistance in the form of any reduction, avoidance, deferral, removal, refund, remission or other form of relief from the payment of any tax; or
|
b) il accorde à un promoteur en vue de l’aider à mettre en œuvre le projet en tout ou en partie un financement, une garantie d’emprunt ou toute autre aide financière, y compris une aide financière accordée sous forme d’allègement — réduction, évitement, report, remboursement, annulation ou remise — d’une taxe;
|
|
(c) takes any action under a provision prescribed under paragraph 83(f.13) for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part.
|
c) il prend une mesure, au titre d’une disposition prévue par règlement pris en vertu de l'alinéa 83f.13), en vue de permettre la mise en œuvre du projet en tout ou en partie.
|
|
(2) Where an environmental assessment of a project is required under subsection (1), the band council must ensure that the assessment is conducted as early as is practicable in the planning stages of the project and before irrevocable decisions are made. ”
|
(2) Dans le cas où l’évaluation environnementale d’un projet est obligatoire au titre du paragraphe (1), le conseil de bande veille à ce que celle-ci soit effectuée le plus tôt possible au stade de la planification du projet, avant la prise d’une décision irrévocable. »
|
|
|
| Motion No. 58 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended by replacing lines 32 to 40 on page 40 with the following: |
Motion no 58 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié par substitution, aux lignes 34 à 42, page 40, de ce qui suit : |
|
“8.7 (1) The Canadian International Development Agency must, if regulations have been made under paragraph 83(f.14) and have come into force, ensure that an environmental assessment of a project is conducted under this section in accordance with those regulations as early as is practicable in the planning stages of the project and before irrevocable decisions are made.
|
« 8.7 (1) L’Agence canadienne de développement international veille, à compter de l’entrée en vigueur du règlement pris en vertu de l’alinéa 83f.14), à ce qu’une évaluation environnementale d’un projet soit effectuée conformément à ces règlements, le plus tôt possible au stade de la planification de celui-ci et avant la prise d’une décision irrévocable.
|
|
(2) An environmental assessment of a project under this section is required to be conducted when the Canadian International Development Agency
|
(2) L’évaluation environnementale d’un projet est effectuée dans les cas où l’Agence canadienne de développement international :
|
|
(a) is the proponent of the project and does any act or thing that commits it to carrying out the project in whole or in part; or
|
a) en est le promoteur et le met en œuvre, en tout ou en partie;
|
|
(b) makes or authorizes payments or provides a guarantee for a loan or any other form of financial assistance for the purpose of enabling the project to be carried out in whole or in part.
|
b) accorde un financement, une garantie d’emprunt ou toute autre aide financière en vue d’en permettre la mise en œuvre, en tout ou en partie.
|
|
(3) The application of subsection 8(1) to the Canadian International Development Agency is suspended while regulations referred to in subsection (1) are in force.”
|
(3) L’application du paragraphe 8(1) à l’Agence canadienne de développement international est suspendue, de l’entrée en vigueur du règlement visé au paragraphe (1) à son abrogation. »
|
|
|
| Motion No. 59 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended by replacing the heading "ENVIRONMENTAL ASSESSMENT REQUIRED" before line 1 and lines 1 to 4 on page 41 with the following: |
Motion no 59 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié par substitution de « ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE OBLIGATOIRE » à l'intertitre précédant la ligne 1 et aux lignes 1 à 4, page 41, de ce qui suit : |
|
“SCREENING
|
« EXAMEN PRÉALABLE
|
|
9. (1) If a project is not described in the designated project list or the exclusion list made under paragraph 83(f.1), the responsible authority must ensure that
|
9. (1) Dans le cas où le projet n'est pas visé dans la liste de projets désignés ou dans la liste d'exclusion établie par règlement pris en vertu de l'alinéa 83f.1), l'autorité responsable veille :
|
|
(a) a screening of the project is conducted; and
|
a) à ce qu’en soit effectué l’examen préalable;
|
|
(b) a screening report is prepared.
|
b) à ce que soit établi un rapport d’examen préalable.
|
|
(2) Any available information may be used in conducting the screening of a project, but if a responsible authority is of the opinion that the information available is not adequate to enable it to take a course of action pursuant to subsection 11(1), it must ensure that any studies and information that it considers necessary for that purpose are undertaken or collected.
|
(2) Dans le cadre de l’examen préalable qu’elle effectue, l’autorité responsable peut utiliser tous les renseignements disponibles; toutefois, si elle est d’avis qu’il n’existe pas suffisamment de renseignements pour lui permettre de prendre une décision en vertu du paragraphe 11(1), elle fait procéder aux études et à la collecte de renseignements nécessaires à cette fin.
|
|
(3) If the responsible authority is of the opinion that public participation in the screening of a project is appropriate in the circumstances — or if required by regulation — the responsible authority
|
(3) Dans les cas où elle estime que la participation du public à l’examen préalable est indiquée ou dans les cas prévus par règlement, l’autorité responsable :
|
|
(a) must, before providing the public with an opportunity to examine and comment on the screening report, include in the Internet site a description of the scope of the project, the factors to be taken into consideration in the screening and the scope of those factors or an indication of how such a description may be obtained;
|
a) verse au site Internet, avant de donner au public la possibilité d’examiner le rapport d’examen préalable et de faire des observations à son égard, une description de la portée du projet, des éléments à prendre en compte dans le cadre de l’examen préalable et de la portée de ceux-ci ou une indication de la façon d’obtenir copie de cette description;
|
|
(b) must give the public an opportunity to examine and comment on the screening report and on any record relating to the project that has been included in the Registry before taking a course of action under section 11 and must give adequate notice of that opportunity; and
|
b) avant de prendre sa décision aux termes de l’article 11, donne au public la possibilité d’examiner le rapport d’examen préalable et tout document relatif au projet et de faire ses observations à leur égard et un avis suffisant de cette possibilité;
|
|
(c) may, at any stage of the screening that it determines, give the public any other opportunity to participate.
|
c) peut donner au public la possibilité de prendre part à toute étape de l’examen préalable qu’elle choisit.
|
|
(4) The responsible authority’s discretion under subsection (3) with respect to the timing of public participation is subject to a decision made by the federal environmental assessment coordinator under paragraph 16.6(c).”
|
(4) L’exercice du pouvoir discrétionnaire dont dispose l’autorité responsable, dans le cadre du paragraphe (3), de déterminer à quel moment peut se faire la participation du public est assujetti à toute décision pouvant être prise par le coordonnateur fédéral de l’évaluation environnementale en vertu de l’alinéa 16.6c). »
|
|
|
| Motion No. 60 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended by replacing line 5 on page 41 to line 2 on page 42 with the following: |
Motion no 60 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié par substitution, au passage commençant à la ligne 5, page 41, et se terminant à la ligne 3, page 42, de ce qui suit : |
|
“10. (1) Subject to subsection (3), the Agency may declare a report to be a class screening report if projects of the class described in the report are not likely, in the opinion of the Agency, to cause significant adverse environmental effects when the design standards and mitigation measures described in the class screening report are applied.
|
« 10. (1) Sous réserve du paragraphe (3), l’Agence peut désigner tout rapport comme rapport d’examen préalable type applicable à une catégorie de projets, à la condition que les projets appartenant à la catégorie ne soient pas susceptibles, selon elle, de causer des effets environnementaux négatifs importants si les normes de conception et les mesures d’atténuation prévues par le rapport sont appliquées.
|
|
(2) The declaration must include a statement that the class screening report may be used as
|
(2) La désignation doit indiquer que le rapport d’examen préalable type peut servir :
|
|
(a) a replacement for the screening required by section 9, and the decision required by section 11, for projects of the class; or
|
a) soit de substitut à l’examen préalable exigé par l’article 9 et à la décision visée par l’article 11 à l’égard de projets appartenant à la catégorie;
|
|
(b) a model for streamlining the screening required by section 9 for projects of the class.
|
b) soit de modèle pour simplifier l’examen préalable exigé par l’article 9 pour des projets appartenant à la catégorie.
|
|
(3) The Agency must, before making a declaration pursuant to subsection (1),
|
(3) Avant de faire une désignation, l’Agence :
|
|
(a) publish, in any manner it considers appropriate, a notice setting out the following information, namely,
|
a) publie, selon les modalités qu’elle estime indiquées, un avis contenant les éléments suivants :
|
|
(i) the date on which the draft report will be available to the public,
|
(i) la date à laquelle l’ébauche du rapport sera accessible au public,
|
|
(ii) the place at which copies of it may be obtained, and
|
(ii) le lieu où des exemplaires de celle-ci peuvent être obtenus,
|
|
(iii) the deadline and address for filing comments on the appropriateness of its use as a replacement or model for screenings for projects of that class; and
|
(iii) l’adresse et la date limite pour la réception par elle d’observations sur l’applicabilité du rapport comme modèle ou substitut de l’examen préalable pour les projets appartenant à la catégorie;
|
|
(b) take into consideration any comments filed under subparagraph (a)(iii) and include in the Registry any comments filed by the public.
|
b) prend en compte les observations reçues et conserve au registre les commentaires formulés par le public.
|
|
(4) Any declaration made pursuant to subsection (1) must be published in the Canada Gazette and, together with the report to which it relates or a description of how a copy of the report may be obtained, must be included in the Internet site.
|
(4) La désignation est publiée dans la Gazette du Canada et versée, avec le rapport — ou une indication de la façon d’en obtenir copie — , au site Internet.
|
|
(5) When a responsible authority is satisfied that a project falls within a class in respect of which a class screening report has been made to which paragraph (2)(a) applies, no further action is required under section 9 or 11 with respect to the project, as long as the responsible authority ensures that the design standards and mitigation measures described in the report are implemented.
|
(5) Si l’autorité responsable estime que le projet appartient à une catégorie faisant l’objet d’un rapport d’examen préalable type visé à l’alinéa (2)a), les mesures visées par les articles 9 et 11 ne sont plus applicables; l’autorité responsable doit toutefois veiller à ce que soient mises en œuvre les normes de conception et les mesures d’atténuation qui sont prévues au rapport visé par la désignation.
|
|
(6) When a responsible authority is satisfied that a project or part of a project falls within a class in respect of which a class screening report has been made to which paragraph (2)(b) applies, the responsible authority may use or permit the use of that report and any screening on which it is based to whatever extent the responsible authority considers appropriate for the purpose of complying with section 9.
|
(6) Si l’autorité responsable estime que tout ou partie du projet appartient à une catégorie faisant l’objet d’un rapport d’examen préalable type visé à l’alinéa (2)b), l’autorité responsable peut utiliser les résultats de l’examen préalable et le rapport, ou en permettre l’utilisation, dans la mesure qu’elle estime indiquée pour l’application de l’article 9.
|
|
(7) When a responsible authority uses or permits the use of a class screening report to which paragraph (2)(b) applies, it must ensure that any adjustments are made to the report that are necessary to take into account local circumstances and any cumulative environmental effects that may result from the project in combination with other projects or activities that have been or will be carried out.
|
(7) Dans les cas visés au paragraphe (6), l’autorité responsable veille à ce que soient apportées au rapport d’examen préalable type les adaptations nécessaires à la prise en compte des facteurs locaux et des effets environnementaux cumulatifs qui, selon elle, peuvent résulter de la réalisation du projet combinée à l’existence d’autres ouvrages ou à la réalisation d’autres projets ou activités.
|
|
(8) When the Agency determines that a class screening report is no longer appropriate to be used as a replacement or model in conducting screenings of other projects within the same class, the Agency may declare the report not to be a class screening report.
|
(8) L’Agence, si elle décide qu’un rapport type ne peut plus servir de substitut ou de modèle pour des projets appartenant à la catégorie, peut faire une déclaration en ce sens.
|
|
(9) Any declaration made pursuant to subsection (8) must be published in the Canada Gazette and included in the Internet site.”
|
(9) La déclaration est publiée dans la Gazette du Canada et versée au site Internet. »
|
|
|
| Motion No. 61 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended by replacing the heading "ENVIRONMENTAL ASSESSMENT OF DESIGNATED PROJECTS" before line 3 and lines 3 to 36 on page 42 with the following: |
Motion no 61 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié par substitution, de « ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE DES PROJETS DÉSIGNÉS » à l'intertitre précédant la ligne 4 et aux lignes 4 à 37, page 42, de ce qui suit : |
|
“11. (1) The responsible authority must take one of the following courses of action in respect of a project after taking into consideration the screening report and any comments filed pursuant to subsection 9(3):
|
« 11. (1) L’autorité responsable prend l’une des mesures suivantes, après avoir pris en compte le rapport d’examen préalable et les observations reçues aux termes du paragraphe 9(3) :
|
|
(a) subject to subparagraph (c)(iii), if, taking into account the implementation of any mitigation measures that the responsible authority considers appropriate, the project is not likely to cause significant adverse environmental effects, the responsible authority may exercise any power or perform any duty or function that would permit the project to be carried out in whole or in part;
|
a) sous réserve du sous-alinéa c)(iii), si la réalisation du projet n’est pas susceptible, compte tenu de l’application des mesures d’atténuation qu’elle estime indiquées, d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants, exercer ses attributions afin de permettre la mise en œuvre totale ou partielle du projet;
|
|
(b) if, taking into account the implementation of any mitigation measures that the responsible authority considers appropriate, the project is likely to cause significant adverse environmental effects that cannot be justified in the circumstances, the responsible authority must not exercise any power or perform any duty or function conferred on it by or under any Act of Parliament that would permit the project to be carried out in whole or in part; or
|
b) si, compte tenu de l’application des mesures d’atténuation qu’elle estime indiquées, la réalisation du projet est susceptible d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants qui ne peuvent être justifiés dans les circonstances, ne pas exercer les attributions qui lui sont conférées sous le régime d’une loi fédérale et qui pourraient lui permettre la mise en oeuvre du projet en tout ou en partie;
|
|
(c) if
|
c) s’adresser au ministre pour un examen par une commission prévu à l’article 38 :
|
|
(i) it is uncertain whether the project, taking into account the implementation of any mitigation measures that the responsible authority considers appropriate, is likely to cause significant adverse environmental effects,
|
(i) s’il n’est pas clair, compte tenu de l’application des mesures d’atténuation qu’elle estime indiquées, que la réalisation du projet soit susceptible d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants,
|
|
(ii) the project, taking into account the implementation of any mitigation measures that the responsible authority considers appropriate, is likely to cause significant adverse environmental effects and paragraph (b) does not apply, or
|
(ii) si la réalisation du projet, compte tenu de l’application de mesures d’atténuation qu’elle estime indiquées, est susceptible d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants et si l’alinéa b) ne s’applique pas,
|
|
(iii) public concerns warrant a reference to a review panel,
|
(iii) si les préoccupations du public le justifient.
|
|
the responsible authority must refer the project to the Minister for a referral to a review panel in accordance with section 38.
|
|
|
(1.1) Mitigation measures that may be taken into account under subsection (1) by a responsible authority are not limited to measures within the legislative authority of Parliament and include
|
(1.1) Les mesures d’atténuation que l’autorité responsable peut prendre en compte dans le cadre du paragraphe (1) ne se limitent pas à celles qui relèvent de la compétence législative du Parlement; elles comprennent :
|
|
(a) any mitigation measures whose implementation the responsible authority can ensure; and
|
a) les mesures d’atténuation dont elle peut assurer l’application;
|
|
(b) any other mitigation measures that it is satisfied will be implemented by another person or body.
|
b) toute autre mesure d’atténuation dont elle est convaincue qu’elle sera appliquée par une autre personne ou un autre organisme.
|
|
(2) When a responsible authority takes a course of action referred to in paragraph (1)(a), it must, with respect to any mitigation measures it has taken into account and that are described in paragraph (1.1)(a), ensure their implementation in any manner that it considers necessary and, in doing so, it is not limited to its duties or powers under any other Act of Parliament.
|
(2) Si elle prend une décision dans le cadre de l’alinéa (1)a), l’autorité responsable veille à l’application des mesures d’atténuation qu’elle a prises en compte et qui sont visées à l’alinéa (1.1)a) de la façon qu’elle estime nécessaire, même si aucune autre loi fédérale ne lui confère de tels pouvoirs d’application.
|
|
(2.1) A federal authority must provide any assistance requested by a responsible authority in ensuring the implementation of a mitigation measure on which the federal authority and the responsible authority have agreed.
|
(2.1) Il incombe à l’autorité fédérale qui convient avec l’autorité responsable de mesures d’atténuation d’appuyer celle-ci, sur demande, dans l’application de ces mesures.
|
|
(3) If the responsible authority takes a course of action pursuant to paragraph (1)(b) in relation to a project, the responsible authority must publish a notice of that course of action in the Registry and, despite any other Act of Parliament, no power, duty or function conferred by or under that Act or any regulation made under it must be exercised or performed that would permit that project to be carried out in whole or in part.
|
(3) L’autorité responsable qui prend la décision visée à l’alinéa (1)b) à l’égard d’un projet est tenue de publier un avis de cette décision dans le registre, et aucune attribution conférée sous le régime de toute autre loi fédérale ou de ses règlements ne peut être exercée de façon à permettre la mise en œuvre, en tout ou en partie, du projet.
|
|
(4) A responsible authority must not take any course of action under subsection (1) before the 15th day after the inclusion on the Internet site of
|
(4) L’autorité responsable ne peut prendre une décision dans le cadre du paragraphe (1) avant le quinzième jour suivant le versement au site Internet des documents suivants :
|
|
(a) notice of the commencement of the environmental assessment;
|
a) l’avis du début de l’évaluation environnementale;
|
|
(b) a description of the scope of the project; and
|
b) la description de la portée du projet;
|
|
(c) if the responsible authority, in accordance with subsection 9(3), gives the public an opportunity to participate in the screening of a project, a description of the factors to be taken into consideration in the environmental assessment and of the scope of those factors or an indication of how such a description may be obtained.”
|
c) dans le cas où l’autorité responsable donne, au titre du paragraphe 9(3), la possibilité au public de participer à l’examen préalable, la description des éléments à prendre en compte dans le cadre de l’évaluation environnementale et de la portée de ceux-ci ou une indication de la façon d’obtenir copie de cette description. »
|
|
|
|
|
|
| Motion No. 70 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 70 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié |
| (a) by replacing line 23 on page 46 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 22, page 46, de ce qui suit : |
|
“spect to a project may delegate to”
|
« peut déléguer à un organisme, une »
|
| (b) by replacing lines 28 to 30 on page 46 with the following: |
b) par substitution, aux lignes 26 à 28, page 46, de ce qui suit : |
|
“project, the preparation of the report with respect to the environmental assessment of the project and any part of the design and implementation of a follow-up program, but must not”
|
« l’évaluation environnementale du projet, l’établissement du rapport d’évaluation environnementale relatif au projet, ainsi que tout ou partie de la conception et de la mise en oeuvre des programmes de suivi, à l'exclusion »
|
|
|
| Motion No. 77 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 77 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié |
| (a) by replacing lines 22 and 23 on page 51 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 23, page 51, de ce qui suit : |
|
“assessing the environmental effects of projects that is followed by any jurisdic-”
|
« environnementaux d’un projet serait »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 28 on page 51 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 28, page 51, de ce qui suit : |
|
“project would be an appropriate”
|
« project would be an appropriate »
|
|
|
| Motion No. 86 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 86 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié : |
| (a) by replacing line 35 on page 53 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 36, page 53, de ce qui suit : |
|
“assessment of the project to a review”
|
« dans l’intérêt public qu’un projet fasse »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 38 on page 53 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 38, page 53, de ce qui suit : |
|
“(a) whether the project may cause”
|
« (a) whether the project may cause »
|
| (c) by replacing, in the English version, lines 2 and 3 on page 54 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 2 et 3, page 54, de ce qui suit : |
|
“adverse environmental effects that the project may cause; and”
|
« adverse environmental effects that the project may cause; and »
|
| (d) by replacing, in the English version, line 7 on page 54 with the following: |
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 7, page 54, de ce qui suit : |
|
“environmental effects of the”
|
« environmental effects of the »
|
|
|
| Motion No. 87 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 87 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié |
| (a) by replacing, in the English version, line 10 on page 54 with the following: |
a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 10, page 54, de ce qui suit : |
|
“assessment of the project to a review”
|
« assessment of the project to a review »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 18 on page 54 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 18, page 54, de ce qui suit : |
|
“of the project to the Minister; and”
|
« of the project to the Minister; and »
|
| (c) by replacing, in the English version, line 22 on page 54 with the following: |
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 22, page 54, de ce qui suit : |
|
“project.”
|
« project. »
|
|
|
| Motion No. 88 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 88 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié : |
| (a) by replacing, in the English version, line 28 on page 54 with the following: |
a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 28, page 54, de ce qui suit : |
|
“project to a review panel, and a”
|
« project to a review panel, and a »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 30 on page 54 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 30, page 54, de ce qui suit : |
|
“establishes in relation to the project”
|
« establishes in relation to the project »
|
|
|
| Motion No. 90 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 90 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié : |
| (a) by replacing line 38 on page 54 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 36, page 54, de ce qui suit : |
|
“mental assessment of a project to a”
|
« tale d’un projet pour examen par une »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 42 on page 54 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 42, page 54, de ce qui suit : |
|
“require the proponent of the project”
|
« require the proponent of the project »
|
|
|
| Motion No. 91 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 91 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié |
| (a) by replacing line 5 on page 55 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 3, page 55, de ce qui suit : |
|
“ronmental assessment of a project to”
|
« projet pour examen par une commis- »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 12 on page 55 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 12, page 55, de ce qui suit : |
|
“of the project, respecting the joint”
|
« of the project, respecting the joint »
|
| (c) by replacing, in the English version, line 15 on page 55 with the following: |
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 15, page 55, de ce qui suit : |
|
“project is to be conducted by that”
|
« project is to be conducted by that »
|
|
|
| Motion No. 92 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 92 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié : |
| (a) by replacing line 18 on page 55 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 14, page 55, de ce qui suit : |
|
“mental assessment of a project to a”
|
« tale d’un projet pour examen par une »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 26 on page 55 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 26, page 55, de ce qui suit : |
|
“project, respecting the joint establish-”
|
« project, respecting the joint establish- »
|
| (c) by replacing, in the English version, line 28 on page 55 with the following: |
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 28, page 55, de ce qui suit : |
|
“the environmental assessment of the”
|
« the environmental assessment of the »
|
|
|
| Motion No. 93 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 93 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié : |
| (a) by replacing line 30 on page 56 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 30, page 56, de ce qui suit : |
|
“environmental assessment of a”
|
« d’intérêts à l’égard du projet et »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 35 on page 56 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 35, page 56, de ce qui suit : |
|
“conflict of interest relative to the”
|
« conflict of interest relative to the »
|
|
|
| Motion No. 99 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 99 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié |
| (a) by replacing lines 19 and 20 on page 58 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 13, page 58, de ce qui suit : |
|
“ing the environmental assessment of a project and preparing the report with”
|
« ronnementale du projet et de l'établis- »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 22 on page 58 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 22, page 58, de ce qui suit : |
|
“project, use any information that is”
|
« project, use any information that is »
|
|
|
| Motion No. 108 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 108 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié |
| (a) by replacing line 21 on page 61 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 19, page 61, de ce qui suit : |
|
“of a project is terminated under”
|
« commission d'un projet prend fin au »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 24 on page 61 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 24, page 61, de ce qui suit : |
|
“the environmental assessment of the”
|
“the environmental assessment of the”
|
|
|
| Motion No. 115 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 115 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié : |
| (a) by replacing, in the English version, line 17 on page 62 with the following: |
a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 17, page 62, de ce qui suit : |
|
“effects that the project is likely to”
|
« effects that the project is likely to »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 20 on page 62 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 20, page 62, de ce qui suit : |
|
“effects that the project is likely to”
|
« effects that the project is likely to »
|
|
|
| Motion No. 116 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 116 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié : |
| (a) by replacing line 23 on page 62 with the following: |
a) par substitution, aux lignes 20 à 22, page 62, de ce qui suit : |
|
“subsection 52(1) that the project is”
|
« 53. (1) Dans le cas où il décide, au titre du paragraphe 52(1), que la réalisation du projet n'est pas susceptible d'entraîner des »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 29 on page 62 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 29, page 62, de ce qui suit : |
|
“tion that the project is likely to cause”
|
« tion that the project is likely to cause »
|
| (c) by replacing, in the English version, line 34 on page 62 with the following: |
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 34, page 62, de ce qui suit : |
|
“project must comply.”
|
« project must comply. »
|
|
|
| Motion No. 117 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 117 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié |
| (a) by replacing line 36 on page 62 with the following: |
a) par substitution, aux lignes 34 à 36, page 62, de ce qui suit : |
|
“subsection 52(1) that the project”
|
« (2) Dans le cas où il décide, au titre du paragraphe 52(1), que la réalisation du projet n'est pas susceptible d'entraîner des »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 2 on page 63 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 2, page 63, de ce qui suit : |
|
“permit a project to be carried out,”
|
“permit a project to be carried out,”
|
| (c) by replacing, in the English version, line 5 on page 63 with the following: |
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 5, page 63, de ce qui suit : |
|
“tion with which the proponent of the”
|
“tion with which the proponent of the”
|
|
|
| Motion No. 119 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 119 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié |
| (a) by replacing, in the English version, line 22 on page 63 with the following: |
a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 22, page 63, de ce qui suit : |
|
“(a) informs the proponent of the”
|
“(a) informs the proponent of the”
|
| (b) by replacing, in the English version, line 25 on page 63 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 25, page 63, de ce qui suit : |
|
“project and, if a matter was”
|
“project and, if a matter was”
|
| (c) by replacing, in the English version, line 28 on page 63 with the following: |
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 28, page 63, de ce qui suit : |
|
“relation to the project; and”
|
“relation to the project; and”
|
|
|
| Motion No. 121 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 121 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié |
| (a) by replacing lines 34 and 35 on page 63 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 29, page 63, de ce qui suit : |
|
“decision under subsection 52(1) in relation to the project for the purpose”
|
« titre du paragraphe 52(1) pour l'application »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 39 on page 63 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 39, page 63, de ce qui suit : |
|
“of the project was referred to a”
|
“of the project was referred to a”
|
|
|
| Motion No. 126 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 52, be amended |
Motion no 126 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 52, soit modifié |
| (a) by replacing lines 2 and 3 on page 65 with the following: |
a) par substitution, aux lignes 2 et 3, page 65, de ce qui suit : |
|
“a project is considered to”
|
« projet est réputée faire partie : »
|
| (b) by replacing, in the English version, line 9 on page 65 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 9, page 65, de ce qui suit : |
|
“project; or”
|
“project; or”
|
| (c) by replacing, in the English version, line 13 on page 65 with the following: |
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 13, page 65, de ce qui suit : |
|
“relation to the project.”
|
“relation to the project.”
|
|
|
| Motion No. 193 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 83, be amended by replacing lines 25 to 31 on page 109 with the following: |
Motion no 193 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 83, soit modifié par substitution, aux lignes 24 à 30, page 109, de ce qui suit : |
|
“interested person or group, including
|
« personne ou de tout groupe intéressés, notamment :
|
|
(a) persons or groups that are directly affected by the granting or refusing of the application, including those who use adjacent land for recreational, cultural or hunting purposes;
|
a) les personnes ou les groupes qui sont directement touchés par la délivrance du certificat ou le rejet de la demande, y compris ceux qui utilisent des terrains adjacents à des fins récréatives ou culturelles ou pour la chasse;
|
|
(b) persons or groups that are or could potentially be, in its opinion, indirectly affected by the granting or refusing of the application; and
|
b) les personnes ou les groupes qui, de l'avis de l'Office, sont ou pourraient être indirectement touchés par la délivrance du certificat ou le rejet de la demande;
|
|
|
c) les personnes ou les groupes qui, de l'avis de l'Office, possèdent des renseignements pertinents ou une expertise appropriée.
|
|
(c) persons or groups that, in its opinion, have relevant information or expertise.
|
Il est entendu que la décision de l'Office de prendre en compte ou non les objections ou observations de toute personne ou de tout groupe est définitive. »
|
|
For greater certainty, a decision of the Board as to whether it will consider the objections or representations of any person or group is conclusive.”
|
|
|
|
| Motion No. 285 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 134, be amended by adding after line 14 on page 152 the following: |
Motion no 285 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 134, soit modifié par adjonction, après la ligne 14, page 152, de ce qui suit : |
|
“(3.1) For the purposes of paragraph (1)(a), any agreement entered into with a province must ensure the integrity of the federal government's constitutional jurisdiction over fisheries, by
|
« (3.1) Pour l’application de l’alinéa (1)a), tout accord conclu avec une province doit garantir l’intégrité de la compétence constitutionnelle du gouvernement fédéral en matière de pêcheries en prévoyant :
|
|
(a) establishing that the province, for the purposes of the agreement, acts as an agent of the federal government in executing the agreement; and
|
a) d’une part, que la province agit comme mandataire du gouvernement fédéral aux fins de la mise en oeuvre de l'accord;
|
|
(b) requiring the province, as a condition of the agreement, to report to the Minister.”
|
b) d’autre part, à titre de condition, que la province doit faire rapport au ministre. »
|
|
|
| Motion No. 291 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 136, be amended by replacing line 39 on page 154 to line 1 on page 155 with the following: |
Motion no 291 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 136, soit modifié par substitution, aux lignes 40 à 44, page 154, de ce qui suit : |
|
“(2) If, on the basis of expert opinion, the Minister considers it necessary to ensure the free passage of fish or to prevent harm to fish, the owner or person who has the charge, management or control of any water intake, ditch, channel or canal in Canada constructed or adapted for conducting water from any Canadian fisheries waters for irrigating, manufacturing, power generation, domestic or other purposes shall, on the Minister’s request, within the”
|
« (2) Si, en se fondant sur l'opinion d’experts, le ministre l’estime nécessaire pour assurer le libre passage des poissons ou prévenir les dommages aux poissons, le propriétaire ou le responsable de tout fossé, chenal, canal ou prise d’eau construit ou adapté, au Canada, pour prendre de l’eau provenant des eaux de pêche canadiennes à des fins industrielles ou domestiques, d’irrigation, de production d’énergie ou autres »
|
|
|
| Motion No. 301 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 139, be amended by replacing lines 25 to 31 on page 157 with the following: |
Motion no 301 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 139, soit modifié par substitution, aux lignes 23 à 29, page 157, de ce qui suit : |
|
“(2)(a) to (e) that applies to them is guilty of
|
« (2)a) à e) qui lui sont applicables commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
|
|
(a) an offence punishable on summary conviction and liable, for a first offence, to a fine not exceeding $300,000 and, for any subsequent offence, to a fine not exceeding $300,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both; or
|
a) par procédure sommaire, une amende maximale de trois cent mille dollars lors d’une première infraction ou, en cas de récidive, une amende maximale de trois cent mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;
|
|
(b) an indictable offence and liable, for a first offence, to a fine not exceeding $1,000,000 and, for any subsequent offence, to a fine not exceeding $1,000,000 or to imprisonment for a term not exceeding three years, or to both.”
|
b) par mise en accusation, une amende maximale d’un million de dollars lors d’une première infraction ou, en cas de récidive, une amende maximale d’un million de dollars et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines. »
|
|
|
| Motion No. 302 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38 be amended by adding after line 32 on page 157 the following new clause: |
Motion no 302 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38 soit modifié par adjonction, après la ligne 30, page 157, du nouvel article suivant : |
|
“139.1 The Act is amended by adding the following after section 32:
|
« 139.1 La même loi est modifiée par adjonction, après l'article 32, de ce qui suit :
|
|
32.1 Every owner or occupier of a water intake, ditch, channel or canal referred to in subsection 30(1) who refuses or neglects to provide and maintain a fish guard, screen, covering or netting in accordance with subsections 30(1) to (3), permits the removal of a fish guard, screen, covering or netting in contravention of subsection 30(3) or refuses or neglects to close a sluice or gate in accordance with subsection 30(4) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable, for a first offence, to a fine not exceeding two hundred thousand dollars and, for any subsequent offence, to a fine not exceeding two hundred thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.”
|
32.1 Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de deux cent mille dollars lors d’une première infraction ou, en cas de récidive, une amende maximale de deux cent mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, le propriétaire ou l’occupant d’une prise d’eau, d’un fossé, d'un chenal ou d'un canal visé au paragraphe 30(1) qui néglige ou refuse d’installer ou d’entretenir un dispositif de retenue, grillage, filet ou treillis en conformité avec les paragraphes 30(1) à (3), permet que le dispositif de retenue, grillage, filet ou treillis soit enlevé en contravention avec le paragraphe 30(3) ou néglige ou refuse de fermer une porte ou vanne en conformité avec le paragraphe 30(4). »
|
|
|
| Motion No. 314 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 143, be amended |
Motion no 314 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 143, soit modifié |
| (a) by replacing line 13 on page 160 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 18, page 160, de ce qui suit : |
|
“under subsection (5) or (5.1) shall, when”
|
« ou (5.1) doivent, à la demande du ministre, »
|
| (b) by replacing line 15 on page 160 with the following: |
b) par substitution, à la ligne 13, page 160, de ce qui suit : |
|
“made under paragraph (5)(e) or (5.1)(d) or any”
|
« alinéas (5)e) ou (5.1)d) ou les conditions dont »
|
|
|
| Motion No. 348 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 157, be amended by replacing lines 37 and 38 on page 178 with the following: |
Motion no 348 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 157, soit modifié par substitution, aux lignes 38 et 39, page 178, de ce qui suit : |
|
“and, subject to the regulations, after consulting relevant peer-reviewed science, considering public concerns and taking all appropriate measures to ensure that no ecosystem will be significantly adversely affected, renew it no more than once.
|
« matières et, sous réserve des règlements, après avoir consulté les publications scientifiques pertinentes examinées par les pairs et après avoir tenu compte des préoccupations du public et pris les mesures appropriées pour qu'aucun écosystème ne subisse d'effet négatif, le renouveler au plus une fois.
|
|
(1.1) Before issuing a permit referred to under subsection (1), the Minister shall ensure that the issuance of the permit will not have any adverse effects on critical habitat as it is defined in subsection 2(1) of the Species at Risk Act. ”
|
(1.1) Avant de délivrer le permis visé au paragraphe (1), le ministre s'assure que cela n'entraînera aucun effet négatif sur l'habitat essentiel au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les espèces en péril. »
|
|
|
| Motion No. 524 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 319, be amended |
Motion no 524 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 319, soit modifié |
| (a) by replacing line 39 on page 243 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 38, page 243, de ce qui suit : |
|
“(2) The Minister shall conduct a comprehensive review of the manage-”
|
« (2) Le ministre procède à l'examen complet de »
|
| (b) by replacing line 41 on page 243 with the following: |
b) par substitution, à la ligne 41, page 243, de ce qui suit : |
|
“protected heritage area at least every 10 years, taking into account any feedback received from the public under subsection (2.1),”
|
« moins tous les dix ans — en tenant compte de la rétroaction reçue du public en application du paragraphe (2.1) — et, le cas échéant, fait »
|
| (c) by adding after line 43 on page 243 the following: |
c) par adjonction, après la ligne 43, page 243, de ce qui suit : |
|
“(2.1) In every year, the Minister shall
|
« (2.1) Chaque année, le ministre :
|
|
(a) publish on the departmental website the management plan for each national historic site or other protected heritage area; and
|
a) publie sur le site Web du ministère le plan directeur de chaque lieu historique national ou autre lieu patrimonial protégé;
|
|
(b) open the plan to public consultation and feedback, to be taken into account by the Agency in future decisions regarding changes to the management plan.”
|
b) consulte le public au sujet du plan pour obtenir de la rétroaction, dont l'Agence tient compte dans ses décisions ultérieures concernant la modification du plan. »
|
|
|
| Motion No. 530 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 324, be amended |
Motion no 530 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 324, soit modifié |
| (a) by replacing lines 13 and 14 on page 244 with the following: |
a) par substitution, aux lignes 15 et 16, page 244, de ce qui suit : |
|
“(2) The Minister shall conduct a comprehensive review of the management plan for each park at least every 10 years, taking into account any feedback received from the public under subsection (2.1),”
|
« (2) Le ministre procède à l'examen complet du plan au moins tous les dix ans par la suite — en tenant compte de la rétroaction reçue du public en application du paragraphe (2.1) — et, le cas »
|
| (b) by adding after line 16 on page 244 the following: |
b) par adjonction, après la ligne 18, page 244, de ce qui suit : |
|
“(2.1) In every year, the Minister shall
|
« (2.1) Chaque année, le ministre :
|
|
(a) publish on the departmental website the management plan for each national historic site or other protected heritage area; and
|
a) publie sur le site Web du ministère le plan directeur de chaque lieu historique national ou autre lieu patrimonial protégé;
|
|
(b) open the plan to public consultation and feedback, to be taken into account by the Agency in future decisions regarding changes to the management plan.”
|
b) consulte le public au sujet du plan pour obtenir de la rétroaction, dont l'Agence tient compte dans ses décisions ultérieures concernant la modification du plan. »
|
|
|
| Motion No. 532 — June 8, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-38, in Clause 325, be amended |
Motion no 532 — 8 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-38, à l'article 325, soit modifié |
| (a) by replacing line 20 on page 244 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 22, page 244, de ce qui suit : |
|
“(2) The Minister shall conduct a comprehensive review of the manage-”
|
« (2) Le ministre procède à l'examen complet du plan »
|
| (b) by replacing line 22 on page 244 with the following: |
b) par substitution, à la ligne 23, page 244, de ce qui suit : |
|
“at least every 10 years, taking into account any feedback received from the public under subsection (2.1), and shall cause any”
|
« au moins tous les dix ans — en tenant compte de la rétroaction reçue du public en application du paragraphe (2.1) — et, le cas »
|
| (c) by adding after line 24 on page 244 the following: |
c) par adjonction, après la ligne 25, page 244, de ce qui suit : |
|
“(2.1) In every year, the Minister shall
|
« (2.1) Chaque année, le ministre :
|
|
(a) publish on the departmental website the management plan for each national historic site or other protected heritage area; and
|
a) publie sur le site Web du ministère le plan directeur de chaque lieu historique national ou autre lieu patrimonial protégé;
|
|
(b) open the plan to public consultation and feedback, to be taken into account by the Agency in future decisions regarding changes to the management plan.”
|
b) consulte le public au sujet du plan pour obtenir de la rétroaction, dont l'Agence tient compte dans ses décisions ultérieures concernant la modification du plan. »
|