| |
R.S., c. C-44; 1994, c. 24, s. 1(F)
| | Canada Business Corporations Act |
| | Loi canadienne sur les sociétés par actions | | L.R., ch. C-44; 1994, ch. 24, art. 1(F)
|
| | | | |
1992, c. 27, par. 90(1)(h)
| | 187. Paragraph 119(2)(c) of the Canada Business Corporations Act is replaced by the following: |
| | 187. L’alinéa 119(2)c) de la Loi canadienne sur les sociétés par actions est remplacé par ce qui suit : | | 1992, ch. 27, al. 90(1)h)
|
| | | | |
| | (c) the corporation has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the debt has been proved within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. |
| | c) l’existence de la créance est établie dans les six mois d’une cession de biens ou d’une ordonnance de faillite frappant la société conformément à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité. | | |
| | | | |
| |
1998, c. 1
| | Canada Cooperatives Act |
| | Loi canadienne sur les coopératives | | 1998, ch. 1
|
| | | | |
| | 188. Paragraph 102(4)(c) of the Canada Cooperatives Act is replaced by the following: |
| | 188. L’alinéa 102(4)c) de la Loi canadienne sur les coopératives est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (c) the cooperative made an assignment or was made subject to a bankruptcy order under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the debt was proved no later than six months after the date of the assignment or bankruptcy order. |
| | c) l’existence de la créance est établie dans les six mois d’une cession de biens ou d’une ordonnance de faillite frappant la coopérative conformément à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité. | | |
| | | | |
| |
R.S.C. 1970, c. C-32
| | Canada Corporations Act |
| | Loi sur les corporations canadiennes | | S.R.C. (1970), ch. C-32
|
| | | | |
| | 189. Paragraph 99(2)(b) of the Canada Corporations Act is replaced by the following: |
| | 189. L’alinéa 99(2)b) de la Loi sur les corporations canadiennes est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (b) the company has within that period gone into liquidation or has been ordered to be wound up under the Winding-up and Restructuring Act, or has made an authorized assignment under the Bankruptcy and Insolvency Act or a bankruptcy order under the Bankruptcy and Insolvency Act has been made against it and a claim for such debt has been duly filed and proved, |
| | b) la compagnie, pendant cette période, n’ait fait faillite ou n’ait reçu l’ordre d’être liquidée en vertu de la Loi sur les liquidations et les restructurations, ou n’ait fait une cession autorisée en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, ou qu’en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité une ordonnance de faillite n’ait été rendue contre elle et qu’une réclamation de cette dette n’ait été régulièrement déposée et prouvée, | | |
| | | | |
R.S.C. 1970, c. 10 (1st Supp.), s. 20
| | 190. Paragraph 129.2(c) of the Act is replaced by the following: |
| | 190. L’alinéa 129.2c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | S.R.C. (1970), ch. 10 (1er suppl.), art. 20
|
| | | | |
| | (c) a company in respect of which a bankruptcy order has been made or an assignment has been filed under the Bankruptcy and Insolvency Act; |
| | c) à une compagnie au sujet de laquelle une ordonnance de faillite a été rendue ou une cession a été déposée, en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité; | | |
| | | | |
| |
1994, c. 28
| | Canada Student Financial Assistance Act |
| | Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants | | 1994, ch. 28
|
| | | | |
| | 191. Clause 5(a)(viii)(A) of the Canada Student Financial Assistance Act is replaced by the following: |
| | 191. La division 5a)(viii)(A) de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants est remplacée par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (A) makes an assignment under the Bankruptcy and Insolvency Act that is filed and not cancelled, is deemed under that Act, by reason of circumstances occurring before that following month, to have made an assignment, or is the subject of a bankruptcy order made under that Act, |
| | (A) sous le régime de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, soit a fait une cession qui a été déposée et n’a pas été annulée, soit est réputé, en raison de circonstances survenues avant ce même mois, en avoir fait une, soit a fait l’objet d’une ordonnance de faillite, | | |
| | | | |
| |
R.S., c. C-21; 2001, c. 9, s. 218
| | Canadian Payments Act |
| | Loi canadienne sur les paiements | | L.R., ch. C-21; 2001, ch. 9, art. 218
|
| | | | |
| | 192. (1) Subsection 31(2) of the Canadian Payments Act is replaced by the following: |
| | 192. (1) Le paragraphe 31(2) de la Loi canadienne sur les paiements est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Priority on insolvency
| | (2) Despite any other Act of Parliament but subject to subsection (5) and to the rights of secured creditors with respect to any security interest in or charge on the property of a member, if a bankruptcy order is made against a member or a winding-up order is made in respect of a member (hereinafter in this section referred to as an “insolvent member”) the items set out in paragraphs (a) and (b) shall be paid from the estate of the insolvent member, in priority to any other claim against the estate of the insolvent member, in the following order: |
| | (a) unpaid cheques or orders that had been drawn on the insolvent member and certified by such member prior to the making of the bankruptcy order or winding-up order; and |
| | (b) unpaid priority payment instruments drawn on the insolvent member and issued prior to the making of the bankruptcy order or winding-up order. |
| | (2) Nonobstant toute autre loi fédérale mais sous réserve du paragraphe (5) et des droits des créanciers titulaires d’une sûreté en ce qui concerne la garantie ou la charge qu’ils détiennent sur les biens d’un membre, lorsqu’un membre (ci-après appelé le « membre insolvable ») a fait l’objet d’une ordonnance de faillite ou d’une ordonnance de liquidation, les instruments suivants doivent être payés sur l’actif du membre insolvable par préférence aux autres créances sur son patrimoine dans l’ordre qui suit : | | Privilège
| a) les chèques ou les mandats impayés tirés sur le membre insolvable et visés par ce dernier avant que soit rendue l’ordonnance de faillite ou de liquidation; | |
| b) les instruments de paiement privilégiés impayés tirés sur le membre insolvable et émis avant que soit rendue l’ordonnance de faillite ou de liquidation. | |
|
| | | | |
| | (2) Subsection 31(4) of the Act is replaced by the following: |
| | (2) Le paragraphe 31(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Time limit
| | (4) Despite subsection (2), no payment of an unpaid cheque, order or priority payment instrument shall be made under that subsection in priority to any other claim against the estate of an insolvent member unless a request for such payment is made within sixty days after the making of the bankruptcy order or winding-up order. |
| | (4) Nonobstant le paragraphe (2), aucun chèque, mandat ou instrument de paiement privilégié impayé ne sera payé conformément à ce paragraphe par préférence sur l’actif d’un membre insolvable, à moins qu’une demande en ce sens ne soit faite dans les soixante jours qui suivent l’ordonnance de faillite ou de liquidation. | | Délai
|
| | | | |
| |
R.S., c. C-36
| | Companies’ Creditors Arrangement Act |
| | Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies | | L.R., ch. C-36
|
| | | | |
1992, c. 27, par. 90(1)(f)
| | 193. Paragraph (c) of the definition “debtor company” in section 2 of the Companies’ Creditors Arrangement Act is replaced by the following: |
| | 193. L’alinéa c) de la définition de « compagnie débitrice », à l’article 2 de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies, est remplacé par ce qui suit : | | 1992, ch. 27, al. 90(1)f)
|
| | | | |
| | (c) has made an authorized assignment or against which a bankruptcy order has been made under the Bankruptcy and Insolvency Act, or |
| | c) a fait une cession autorisée ou à l’encontre de laquelle une ordonnance de faillite a été rendue en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité; | | |
| | | | |
1992, c. 27, par. 90(1)(f)
| | 194. Paragraph 6(b) of the Act is replaced by the following: |
| | 194. L’alinéa 6b) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 1992, ch. 27, al. 90(1)f)
|
| | | | |
| | (b) in the case of a company that has made an authorized assignment or against which a bankruptcy order has been made under the Bankruptcy and Insolvency Act or is in the course of being wound up under the Winding-up and Restructuring Act, on the trustee in bankruptcy or liquidator and contributories of the company. |
| | b) dans le cas d’une compagnie qui a fait une cession autorisée ou à l’encontre de laquelle une ordonnance de faillite a été rendue en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou qui est en voie de liquidation sous le régime de la Loi sur les liquidations et les restructurations, le syndic en matière de faillite ou liquidateur et les contributeurs de la compagnie. | | |
| | | | |
1992, c. 27, par. 90(1)(f)
| | 195. Subparagraph 12(2)(a)(ii) of the Act is replaced by the following: |
| | 195. Le sous-alinéa 12(2)a)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 1992, ch. 27, al. 90(1)f)
|
| | | | |
| | (ii) in the case of a company that has made an authorized assignment or against which a bankruptcy order has been made under the Bankruptcy and Insolvency Act, proof of which has been made in accordance with that Act, or |
| | (ii) dans le cas d’une compagnie qui a fait une cession autorisée ou à l’encontre de laquelle une ordonnance de faillite a été rendue sous le régime de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, dont la preuve a été établie en conformité avec cette loi, | | |
| | | | |
| |
R.S., c. 1 (2nd Supp.)
| | Customs Act |
| | Loi sur les douanes | | L.R., ch. 1 (2e suppl.)
|
| | | | |
2001, c. 25, s. 58(1)
| | 196. Paragraph 97.36(1)(c) of the Customs Act is replaced by the following: |
| | 196. L’alinéa 97.36(1)c) de la Loi sur les douanes est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 25, par. 58(1)
|
| | | | |
| | (c) the property and money of the bankrupt immediately before the day of the bankruptcy does not pass to or vest in the trustee in bankruptcy on the bankruptcy order being made or the assignment in bankruptcy being filed but remains vested in the bankrupt; |
| | c) les biens et l’argent du failli à la date de la faillite, sont réputés ne pas être passés au syndic ni lui être dévolus au moment de la prise de l’ordonnance de faillite ou du dépôt de la cession, mais demeurer la propriété du failli; | | |
| | | | |
| |
1996, c. 23
| | Employment Insurance Act |
| | Loi sur l’assurance-emploi | | 1996, ch. 23
|
| | | | |
1999, c. 31, s. 77(2)(F)
| | 197. Paragraph 46.1(2)(c) of the Employment Insurance Act is replaced by the following: |
| | 197. L’alinéa 46.1(2)c) de la Loi sur l’assurance-emploi est remplacé par ce qui suit : | | 1999, ch. 31, par. 77(2)(F)
|
| | | | |
| | (c) the corporation has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the amount of its liability has been proved within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. |
| | c) la personne morale a fait cession ou une ordonnance de faillite a été rendue contre elle en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et l’existence de la créance à l’égard de laquelle elle encourt la responsabilité a été établie dans les six mois suivant la date de la cession ou de l’ordonnance de faillite. | | |
| | | | |
| |
2002, c. 22
| | Excise Act, 2001 |
| | Loi de 2001 sur l’accise | | 2002, ch. 22
|
| | | | |
| | 198. Paragraph 295(2)(c) of the Excise Act, 2001 is replaced by the following: |
| | 198. L’alinéa 295(2)c) de la Loi de 2001 sur l’accise est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (c) the corporation has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the amount of the corporation’s liability has been proved within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. |
| | c) la personne morale a fait une cession ou une ordonnance de faillite a été rendue contre elle en application de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et une réclamation de la somme pour laquelle elle est responsable a été établie dans les six mois suivant la cession ou l’ordonnance. | | |
| | | | |
| |
R.S., c. E-15
| | Excise Tax Act |
| | Loi sur la taxe d’accise | | L.R., ch. E-15
|
| | | | |
1993, c. 27, s. 121(6)
| | 199. Paragraph 265(1)(c) of the Excise Tax Act is replaced by the following: |
| | 199. L’alinéa 265(1)c) de la Loi sur la taxe d’accise est remplacé par ce qui suit : | | 1993, ch. 27, par. 121(6)
|
| | | | |
| | (c) the property and money of the person immediately before the particular day shall be deemed not to pass to and be vested in the trustee in bankruptcy on the bankruptcy order being made or the assignment in bankruptcy being filed but to remain vested in the bankrupt; |
| | c) les biens et l’argent du failli, immédiatement avant le jour de la faillite, sont réputés ni être passés au syndic ni lui être dévolus au moment de la prise de l’ordonnance de faillite ou du dépôt de la cession, mais demeurer la propriété du failli; | | |
| | | | |
1990, c. 45, s. 12(1); 1992, c. 27, par. 90(1)(p)
| | 200. Paragraph 323(2)(c) of the Act is replaced by the following: |
| | 200. L’alinéa 323(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 1990, ch. 45, par. 12(1); 1992, ch. 27, al. 90(1)p)
|
| | | | |
| | (c) the corporation has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the amount of the corporation’s liability referred to in subsection (1) has been proved within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. |
| | c) la personne morale a fait une cession, ou une ordonnance de faillite a été rendue contre elle en application de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, et une réclamation de la somme pour laquelle elle est responsable a été établie dans les six mois suivant la cession ou l’ordonnance. | | |
| | | | |
| |
R.S., c. 1 (5th Supp.)
| | Income Tax Act |
| | Loi de l’impôt sur le revenu | | L.R., ch. 1 (5e suppl.)
|
| | | | |
| | 201. (1) Subparagraph 128(1)(c)(i) of the Income Tax Act is replaced by the following: |
| | 201. (1) Le sous-alinéa 128(1)c)(i) de la Loi de l’impôt sur le revenu est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (i) the property of the bankrupt did not pass to and vest in the trustee in bankruptcy on the bankruptcy order being made or the assignment filed but remained vested in the bankrupt, and |
| | (i) comme si le syndic de faillite n’était ni saisi ni mis en possession des biens du failli dès que l’ordonnance de faillite est rendue ou que la cession est produite, mais comme si le failli en restait saisi, | | |
| | | | |
| | (2) Subparagraph 128(2)(c)(i) of the Act is replaced by the following: |
| | (2) Le sous-alinéa 128(2)c)(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (i) the property of the bankrupt did not pass to and vest in the trustee in bankruptcy on the bankruptcy order being made or the assignment filed but remained vested in the bankrupt, and |
| | (i) comme si le syndic de faillite n’était ni saisi ni mis en possession des biens du failli dès que l’ordonnance de faillite est rendue ou que la cession est produite, mais comme si le failli en restait saisi, | | |
| | | | |
| | 202. Paragraph 227.1(2)(c) of the Act is replaced by the following: |
| | 202. L’alinéa 227.1(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (c) the corporation has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the amount of the corporation’s liability referred to in that subsection has been proved within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. |
| | c) la société a fait une cession ou une ordonnance de faillite a été rendue contre elle en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et l’existence de la créance à l’égard de laquelle elle encourt la responsabilité en vertu de ce paragraphe a été établie dans les six mois suivant la date de la cession ou de l’ordonnance de faillite. | | |
| | | | |
| |
1991, c. 47
| | Insurance Companies Act |
| | Loi sur les sociétés d’assurances | | 1991, ch. 47
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 465
| | 203. Paragraph 844(2)(c) of the Insurance Companies Act is replaced by the following: |
| | 203. L’alinéa 844(2)c) de la Loi sur les sociétés d’assurances est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, art. 465
|
| | | | |
| | (c) the insurance holding company has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the debt has been proven within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. |
| | c) l’existence de la créance est établie dans les six mois suivant une cession de biens ou une ordonnance de faillite frappant la société de portefeuille d’assurances conformément à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité. | | |
| | | | |
| |
R.S., c. P-18
| | Prairie Grain Advance Payments Act |
| | Loi sur les paiements anticipés pour le grain des Prairies | | L.R., ch. P-18
|
| | | | |
1992, c. 27, par. 90(1)(l)
| | 204. Paragraph 17(1)(d) of the Prairie Grain Advance Payments Act is replaced by the following: |
| | 204. L’alinéa 17(1)d) de la Loi sur les paiements anticipés pour le grain des Prairies est remplacé par ce qui suit : | | 1992, ch. 27, al. 90(1)l)
|
| | | | |
| | (d) on the day on which an assignment is filed under the Bankruptcy and Insolvency Act by, or a bankruptcy order under that Act is made against, the recipient. |
| | d) soit le jour où il dépose une cession en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou le jour où une ordonnance de faillite est rendue contre lui. | | |
| | | | |
| | | | | | |
| |
| | DISPOSITIONS DE COORDINATION | | |
| | | | |
| |
| | Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 2 |
| | Loi d’harmonisation no 2 du droit fédéral avec le droit civil | | |
| | | | |
| | 205. If section 46 of the Agricultural Marketing Programs Act, being chapter 20 of the Statutes of Canada, 1997, comes into force before section 204 of this Act, then, on the later of the day on which that section 46 comes into force and the day on which this Act receives royal assent, section 204 of this Act and the heading before it are repealed. |
| | 205. Si l’article 46 de la Loi sur les programmes de commercialisation agricole, chapitre 20 des Lois du Canada (1997) (appelée « autre loi » au présent article), entre en vigueur avant l’article 204 de la présente loi, l’article 204 de la présente loi et l’intertitre le précédant sont abrogés à l’entrée en vigueur de l’article 46 de l’autre loi ou à la sanction de la présente loi, la dernière en date étant à retenir. | | |
| | | | |
| |
| | Loi sur les banques | | 1991, ch. 46
|
| | | | |
| | 206. (1) If subsection 47(1) of An Act to amend certain laws relating to financial institutions, being chapter 15 of the Statutes of Canada, 1997 (referred to in this section as the “other Act”), comes into force before subsection 185(2) of this Act, then, on the later of the day on which that subsection 47(1) comes into force and the day on which this Act receives royal assent, subsection 185(2) of this Act is repealed. |
| | 206. (1) Si le paragraphe 47(1) de la Loi modifiant la législation relative aux institutions financières, chapitre 15 des Lois du Canada (1997) (appelée « autre loi » au présent article), entre en vigueur avant le paragraphe 185(2) de la présente loi, le paragraphe 185(2) de la présente loi est abrogé à l’entrée en vigueur du paragraphe 47(1) de l’autre loi ou à la sanction de la présente loi, la dernière en date étant à retenir. | | |
| | | | |
| | (2) If subsection 185(2) of this Act and subsection 47(1) of the other Act come into force on the same day, then, on that day, subparagraph 427(7)(b)(ii) of the Bank Act is replaced by the following: |
| | (2) Si le paragraphe 185(2) de la présente loi et le paragraphe 47(1) de l’autre loi entrent en vigueur à la même date, l’alinéa 427(7)b)(ii) de la Loi sur les banques est, à cette date, remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (ii) the prescribed amount |
| | (ii) le montant prévu par règlement, | | |
| | | | |
| |
R.S., c. G-10
| | Canada Grain Act |
| | Loi sur les grains du Canada | | L.R., ch. G-10
|
| | | | |
| | 207. (1) In this section, “other Act” means An Act to amend the Canada Grain Act and the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act and to repeal the Grain Futures Act, being chapter 22 of the Statutes of Canada, 1998. |
| | 207. (1) Pour l’application du présent article, « autre loi » s’entend de la Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire et abrogeant la Loi sur les marchés de grain à terme, chapitre 22 des Lois du Canada (1998). | | |
| | | | |
| | (2) If section 108 of this Act comes into force before section 16 of the other Act, then, on the day on which that section 16 comes into force, subsection 81(2) of the Canada Grain Act is replaced by the following: |
| | (2) Si l’article 108 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 16 de l’autre loi, le paragraphe 81(2) de la Loi sur les grains du Canada est, à l’entrée en vigueur de l’article 16 de l’autre loi, remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Commission contracts
| | (2) No licensed grain dealer or special crops dealer who acts for any person on a commission basis in relation to the purchase or sale of western grain by a grade name shall, except with the consent of that person, buy, sell or have any interest or right, directly or indirectly, beyond the dealer’s agreed commission in the purchase or sale of the grain. |
| | (2) Le négociant en grains ou en cultures spéciales titulaire d’une licence qui perçoit une commission à l’achat ou à la vente de grain de l’Ouest désigné sous une appellation de grade ne peut, sans le consentement de la personne pour laquelle il agit, acheter, vendre ou détenir directement ou indirectement, dans ces opérations, d’autres droits ou intérêts que la commission convenue. | | Contrats de commission
|
| | | | |
| | (3) If section 16 of the other Act comes into force before section 108 of this Act, then, on the day on which that section 16 comes into force or on the day on which this Act receives royal assent, whichever is later, section 108 of this Act is replaced by the following: |
| | (3) Si l’article 16 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 108 de la présente loi, l’article 108 de la présente loi est, à l’entrée en vigueur de l’article 16 de l’autre loi ou à la sanction de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | 108. Subsection 81(2) of the Act is replaced by the following: |
| | 108. Le paragraphe 81(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Commission contracts
| | (2) No licensed grain dealer or special crops dealer who acts for any person on a commission basis in relation to the purchase or sale of western grain by a grade name shall, except with the consent of that person, buy, sell or have any interest or right, directly or indirectly, beyond the dealer’s agreed commission in the purchase or sale of the grain. |
| | (2) Le négociant en grains ou en cultures spéciales titulaire d’une licence qui perçoit une commission à l’achat ou à la vente de grain de l’Ouest désigné sous une appellation de grade ne peut, sans le consentement de la personne pour laquelle il agit, acheter, vendre ou détenir directement ou indirectement, dans ces opérations, d’autres droits ou intérêts que la commission convenue. | | Contrats de commission
|
| | | | |
| | (4) If section 16 of the other Act and section 108 of this Act come into force on the same day, then, on that day, section 81 of the Canada Grain Act is replaced by the following: |
| | (4) Si l’article 16 de l’autre loi et l’article 108 de la présente loi entrent en vigueur à la même date, l’article 81 de la Loi sur les grains du Canada est, à cette date, remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Requirement to issue grain receipt or cash purchase ticket
| | 81. (1) With respect to the purchase of western grain from a producer of that grain, every licensed grain dealer or special crops dealer shall, at the prescribed time and in the prescribed manner, issue a grain receipt or cash purchase ticket stating the grade name, grade and dockage of the grain, and immediately provide it to the producer. |
| | 81. (1) Tout négociant en grains ou en cultures spéciales titulaire de licence établit, pour l’achat de grain de l’Ouest auprès du producteur de celui-ci, selon les modalités de temps et autres modalités réglementaires, un accusé de réception ou un bon de paiement faisant état du grade du grain, de son appellation de grade et des impuretés qu’il contient et le délivre sans délai au producteur. | | Obligation du négociant
|
| | | | |
Commission contracts
| | (2) No licensed grain dealer or special crops dealer who acts for any person on a commission basis in relation to the purchase or sale of western grain by a grade name shall, except with the consent of that person, buy, sell or have any interest or right, directly or indirectly, beyond the dealer’s agreed commission in the purchase or sale of the grain. |
| | (2) Le négociant en grains ou en cultures spéciales titulaire d’une licence qui perçoit une commission à l’achat ou à la vente de grain de l’Ouest désigné sous une appellation de grade ne peut, sans le consentement de la personne pour laquelle il agit, acheter, vendre ou détenir directement ou indirectement, dans ces opérations, d’autres droits ou intérêts que la commission convenue. | | Contrats de commission
|
| | | | |
Prohibitions
| | (3) No licensed grain dealer or special crops dealer shall |
| | (a) except with the permission of the Commission, enter into a contract relating to western grain that the dealer has reason to believe is infested or contaminated; or |
| | (b) enter into a contract that provides for the delivery of western grain to an elevator or a consignee if the grain is not lawfully receivable by the operator of the elevator or other consignee. |
| | (3) Le négociant en grains ou en cultures spéciales titulaire d’une licence ne peut : | | Interdictions
| a) sauf autorisation de la Commission, conclure de contrat portant sur du grain de l’Ouest qu’il a des raisons de croire infesté ou contaminé; | |
| b) conclure de contrat prévoyant la livraison de grain de l’Ouest à une installation ou à un consignataire si le grain ne peut être légalement livré à destination. | |
|
| | | | |
| | (5) On the later of the coming into force of section 109 of this Act and section 23 of the other Act, section 108 of the English version of the Canada Grain Act is replaced by the following: |
| | (5) À l’entrée en vigueur de l’article 109 de la présente loi ou à celle de l’article 23 de l’autre loi, la dernière en date étant à retenir, l’article 108 de la version anglaise de la Loi sur les grains du Canada est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Offence or violation by manager, employee, agent or mandatary
| | 108. (1) Any manager of an elevator, or any other employee, or agent or mandatary, of the operator or licensee of an elevator, who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the operator or licensee is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be. |
| | 108. (1) Any manager of an elevator, or any other employee, or agent or mandatary, of the operator or licensee of an elevator, who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the operator or licensee is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be. | | Offence or violation by manager, employee, agent or mandatary
|
| | | | |
Offence or violation by employee, agent or mandatary
| | (2) Any employee, or agent or mandatary, of a licensed grain dealer or special crops dealer who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the dealer is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be. |
| | (2) Any employee, or agent or mandatary, of a licensed grain dealer or special crops dealer who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the dealer is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be. | | Offence or violation by employee, agent or mandatary
|
| | | | |
| |
R.S., c. E-17
| | Explosives Act |
| | Loi sur les explosifs | | L.R., ch. E-17
|
| | | | |
| | 208. On the later of the coming into force of section 139 of this Act and section 45 of the Public Safety Act, 2002, the portion of subsection 21(1) of the English version of the Explosives Act before paragraph (a) is replaced by the following: |
| | 208. À l’entrée en vigueur de l’article 139 de la présente loi ou à celle de l’article 45 de la Loi de 2002 sur la sécurité publique, la dernière en date étant à retenir, le passage du paragraphe 21(1) de la version anglaise de la Loi sur les explosifs précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Possession, etc.
| | 21. (1) Except as authorized by or under this Act, every person who, personally or by an agent or a mandatary, acquires, is in possession of, sells, offers for sale, stores, uses, makes, manufactures, transports, imports, exports or delivers any explosive, or acquires, is in possession of, sells or offers for sale any restricted component, is guilty of an offence and is liable |
| | 21. (1) Except as authorized by or under this Act, every person who, personally or by an agent or a mandatary, acquires, is in possession of, sells, offers for sale, stores, uses, makes, manufactures, transports, imports, exports or delivers any explosive, or acquires, is in possession of, sells or offers for sale any restricted component, is guilty of an offence and is liable | | Possession, etc.
|
| | | | |
Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Publishing and Depository Services Public Works and Government Services Canada | | Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes Disponible auprès de : Les Éditions et Services de dépôt Travaux publics et Services gouvernementaux Canada | | |
| | | | |
| | | | | | |