PARLIAMENT of CANADA

Section Home
XML FormatFormat XMLPrint format
 
 

First Session, Forty-second Parliament,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-30
PROJET DE LOI C-30
An Act to implement the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada and the European Union and its Member States and to provide for certain other measures
Loi portant mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et ses États membres et comportant d’autres mesures
AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
February 14, 2017
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 14 février 2017
90815


RECOMMANDATION
Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi portant mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et ses États membres et comportant d’autres mesures ».
RECOMMENDATION
His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to implement the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada and the European Union and its Member States and to provide for certain other measures”.
SOMMAIRE
SUMMARY
Le texte met en œuvre l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et ses États membres, fait à Bruxelles le 30 octobre 2016.
This enactment implements the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada and the European Union and its Member States, done at Brussels on October 30, 2016.
Les dispositions générales du texte prévoient des règles d’interprétation et précisent que, sans le consentement du procureur général du Canada, aucun recours ne peut être exercé sur le fondement des articles 9 à 14 ou des décrets d’application de ceux-ci, ni sur le fondement des dispositions de l’Accord.
The general provisions of the enactment set out rules of interpretation and specify that no recourse may be taken on the basis of sections 9 to 14 or any order made under those sections, or on the basis of the provisions of the Agreement, without the consent of the Attorney General of Canada.
La partie 1 approuve l’Accord et prévoit le paiement par le Canada de sa part des frais liés à l’application des aspects institutionnels et administratifs de l’Accord. Elle confère au gouverneur en conseil le pouvoir de prendre des décrets conformément à l’Accord.
Part 1 approves the Agreement and provides for the payment by Canada of its share of the expenses associated with the operation of the institutional and administrative aspects of the Agreement and for the power of the Governor in Council to make orders in accordance with the Agreement.
La partie 2 modifie certaines lois pour donner suite aux obligations du Canada prévues par l’Accord et pour apporter d’autres modifications. En plus d’apporter à certaines lois les modifications d’usage relevant de la mise en œuvre d’un tel type d’accord, elle modifie les lois suivantes :
a)la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, notamment aux fins suivantes :
(i)permettre au ministre chargé de l’application de cette loi de délivrer des licences d’exportation à l’égard de marchandises inscrites sur la liste des marchandises d’exportation contrôlée qui sont assujetties, dans un pays ou territoire auquel l’Accord est applicable, à des quotas portant sur leur origine,
(ii)permettre à ce ministre, à l’égard de marchandises inscrites sur la liste des marchandises d’exportation contrôlée à certaines fins qui sont assujetties dans un autre pays à des quotas portant sur leur origine, de déterminer la quantité de marchandises assujettie à de tels quotas et de délivrer des autorisations d’exportation à l’égard de ces marchandises,
(iii)exiger que ce ministre délivre des licences d’exportation aux titulaires de telles autorisations;
b)la Loi sur les brevets, notamment aux fins suivantes :
(i)établir un cadre de délivrance et d’administration de certificats de protection supplémentaire auxquels seront admissibles les titulaires de brevets liés à un produit pharmaceutique,
(ii)élargir les pouvoirs habilitants prévus au paragraphe 55.‍2(4) de manière à permettre le remplacement du régime de procédure sommaire actuellement applicable aux litiges en matière de brevet qui découlent des règlements pris en vertu de ce paragraphe par des actions complètes qui aboutiront à des décisions définitives concernant la contrefaçon et la validité des brevets;
c)la Loi sur les marques de commerce, notamment aux fins suivantes :
(i)protéger les indications géographiques européennes énumérées à l’annexe 20-A de l’Accord,
(ii)prévoir un mécanisme visant à protéger d’autres indications géographiques liées aux produits agricoles et aux aliments,
(iii)prévoir de nouveaux motifs d’opposition, un processus d’annulation, des exceptions dans le cas d’emploi antérieur de certaines indications et de droits acquis, ainsi que des exceptions pour certains termes considérés comme génériques,
(iv)y transférer la protection des indications géographiques prévues dans la Loi sur la croissance économique et la prospérité — Canada-Corée;
d)la Loi sur Investissement Canada pour hausser, pour les investisseurs des pays parties à l’Accord ou à d’autres accords commerciaux qui ne sont pas des entreprises d’État, le seuil à partir duquel un investissement peut faire l’objet d’un examen au titre de la partie IV de la loi;
e)la Loi sur le cabotage aux fins suivantes :
(i)prévoir que l’obligation d’obtenir une licence ne s’applique pas à l’égard de certaines activités effectuées au moyen de certains navires non dédouanés ou étrangers appartenant soit à une entité canadienne ou européenne, soit à une entité tierce sous contrôle canadien ou européen,
(ii)prévoir, à l’égard de certaines demandes de licence de dragage faites au nom de certains de ces navires, des exemptions aux obligations relatives à la délivrance d’une licence.
Part 2 amends certain Acts to bring them into conformity with Canada’s obligations under the Agreement and to make other modifications. In addition to making the customary amendments that are made to certain Acts when implementing such agreements, Part 2 amends
(a)the Export and Import Permits Act to, among other things,
(i)authorize the Minister designated for the purposes of that Act to issue export permits for goods added to the Export Control List and subject to origin quotas in a country or territory to which the Agreement applies,
(ii)authorize that Minister, with respect to goods subject to origin quotas in another country that are added to the Export Control List for certain purposes, to determine the quantities of goods subject to such quotas and to issue export allocations for such goods, and
(iii)require that Minister to issue an export permit to any person who has been issued such an export allocation;
(b)the Patent Act to, among other things,
(i)create a framework for the issuance and administration of certificates of supplementary protection, for which patentees with patents relating to pharmaceutical products will be eligible, and
(ii)provide further regulation-making authority in subsection 55.‍2(4) to permit the replacement of the current summary proceedings in patent litigation arising under regulations made under that subsection with full actions that will result in final determinations of patent infringement and validity;
(c)the Trade-marks Act to, among other things,
(i)protect EU geographical indications found in Annex 20-A of the Agreement,
(ii)provide a mechanism to protect other geographical indications with respect to agricultural products and foods,
(iii)provide for new grounds of opposition, a process for cancellation, exceptions for prior use for certain indications, for acquired rights and for certain terms considered to be generic, and
(iv)transfer the protection of the Korean geographical indications listed in the Canada–Korea Economic Growth and Prosperity Act into the Trade-marks Act;
(d)the Investment Canada Act to raise, for investors that are non-state-owned enterprises from countries that are parties to the Agreement or to other trade agreements, the threshold as of which investments are reviewable under Part IV of the Act; and
(e)the Coasting Trade Act to
(i)provide that the requirement in that Act to obtain a licence is not applicable for certain activities carried out by certain non-duty paid or foreign ships that are owned by a Canadian entity, EU entity or third party entity under Canadian or European control, and
(ii)provide, with respect to certain applications for a licence for dredging made on behalf of certain of those ships, for exemptions from requirements that are applicable to the issuance of a licence.
La partie 3 comprend les modifications corrélatives et la partie 4 comprend les dispositions de coordination et la disposition d’entrée en vigueur.
Part 3 contains consequential amendments and Part 4 contains coordinating amendments and the coming-into-force provision.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca


TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
An Act to implement the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada and the European Union and its Member States and to provide for certain other measures
Loi portant mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et ses États membres et comportant d’autres mesures
Short Title
Titre abrégé
1
Canada–European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement Implementation Act
1
Loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne
Interpretation
Définitions et interprétation
2
Definitions
2
Définitions
3
Interpretation consistent with Agreement
3
Interprétation compatible
4
Non-application of Act and Agreement to water
4
Non-application de la présente loi et de l’Accord aux eaux
5
Construction
5
Interprétation
Her Majesty
Sa Majesté
6
Binding on Her Majesty
6
Obligation de Sa Majesté
Purpose
Objet
7
Purpose
7
Objet
Causes of Action
Droit de poursuite
8
Causes of action under sections 9 to 14
8
Droits et obligations fondés sur les articles 9 à 14
PART 1
PARTIE 1
Implementation of the Agreement
Mise en œuvre de l’Accord
Approval and Representation on the CETA Joint Committee
Approbation et représentation au sein du Comité mixte de l’AÉCG
9
Agreement approved
9
Approbation
10
Canadian representative on CETA Joint Committee
10
Représentation canadienne au Comité mixte de l’AÉCG
Tribunals, Arbitration Panels and Panels of Experts
Tribunaux, groupes spéciaux d’arbitrage et groupes d’experts
11
Powers of Minister
11
Pouvoirs du ministre
12
Operation of Chapter Twenty-Nine
12
Mise en œuvre du chapitre Vingt-neuf
Expenses
Frais
13
Payment of expenses
13
Paiement des frais
Orders
Décrets
14
Orders re Article 29.14 of Agreement
14
Décret : article 29.14 de l’Accord
PART 2
PARTIE 2
Related Amendments
Modifications connexes
15
Export and Import Permits Act
15
Loi sur les licences d’exportation et d’importation
25
Financial Administration Act
25
Loi sur la gestion des finances publiques
26
Food and Drugs Act
26
Loi sur les aliments et drogues
28
Importation of Intoxicating Liquors Act
28
Loi sur l’importation des boissons enivrantes
32
Patent Act
32
Loi sur les brevets
60
Trade-marks Act
60
Loi sur les marques de commerce
80
Investment Canada Act
80
Loi sur Investissement Canada
82
Customs Act
82
Loi sur les douanes
90
Commercial Arbitration Act
90
Loi sur l’arbitrage commercial
91
Coasting Trade Act
91
Loi sur le cabotage
95
Customs Tariff
95
Tarif des douanes
109
Pest Control Products Act
109
Loi sur les produits antiparasitaires
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
114
Definition of Act
114
Définition de Loi
115
Indications in Agreement
115
Indications : annexe
116
Additional indications
116
Ajout à la liste
117
Investment Canada Act — Section 14.11
117
Loi sur Investissement Canada — article 14.11
PART 3
PARTIE 3
Consequential Amendments
Modifications corrélatives
118
Canada Corporations Act
118
Loi sur les corporations canadiennes
121
Nuclear Energy Act
121
Loi sur l’énergie nucléaire
122
Bankruptcy and Insolvency Act
122
Loi sur la faillite et l’insolvabilité
123
Competition Act
123
Loi sur la concurrence
126
Defence Production Act
126
Loi sur la production de défense
128
Federal Courts Act
128
Loi sur les Cours fédérales
129
Public Servants Inventions Act
129
Loi sur les inventions des fonctionnaires
130
Olympic and Paralympic Marks Act
130
Loi sur les marques olympiques et paralympiques
131
Canada–Korea Economic Growth and Prosperity Act
131
Loi sur la croissance économique et la prospérité — Canada-Corée
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
132
Korean indications
132
Indications coréennes
PART 4
PARTIE 4
Coordinating Amendments and Coming into Force
Dispositions de coordination et entrée en vigueur
Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
133
2009, c. 23
133
2009, ch. 23
134
2014, c. 20
134
2014, ch. 20
135
2014, c. 39
135
2014, ch. 39
136
2015, c. 36
136
2015, ch. 36
137
Bill C-13
137
Projet de loi C-13
Coming into Force
Entrée en vigueur
138
Order in council
138
Décret
SCHEDULE 1
ANNEXE 1
SCHEDULE 2
ANNEXE 2
SCHEDULE 3
ANNEXE 3
SCHEDULE 4
ANNEXE 4
SCHEDULE 5
ANNEXE 5
SCHEDULE 6
ANNEXE 6


1st Session, 42nd Parliament,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
1re session, 42e législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-30
PROJET DE LOI C-30
An Act to implement the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada and the European Union and its Member States and to provide for certain other measures
Loi portant mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et ses États membres et comportant d’autres mesures
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title
1Loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne.
1This Act may be cited as the Canada–European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement Implementation Act.
Définitions et interprétation
Interpretation
Définitions
Definitions
2Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 3 à 14.
Accord L’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et ses États membres, fait à Bruxelles le 30 octobre 2016.‍ (Agreement)
Comité mixte de l’AÉCG Le Comité mixte de l’AÉCG institué aux termes de l’article 26.‍1 de l’Accord.‍ (CETA Joint Committee)
ministre Le ministre du Commerce international.‍ (Min­ister)
texte législatif fédéral Tout ou partie d’une loi fédérale ou d’un règlement, décret ou autre texte pris dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédérale.‍ (federal law)
2The following definitions apply in this section and in sections 3 to 14.
Agreement means the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada and the European Union and its Member States, done at Brussels on October 30, 2016. (Accord)
CETA Joint Committee means the CETA Joint Committee established under Article 26.‍1 of the Agreement. (Comité mixte de l’AÉCG)
federal law means the whole or any portion of an Act of Parliament or a regulation, order or other instrument issued, made or established in the exercise of a power conferred by or under an Act of Parliament.‍ (texte législatif fédéral)
Minister means the Minister for International Trade.‍ (ministre)
Interprétation compatible
Interpretation consistent with Agreement
3Il est entendu que la présente loi et tout texte législatif fédéral qui met en œuvre une disposition de l’Accord ou vise à permettre au gouvernement du Canada d’exécuter une obligation contractée par lui aux termes de l’Accord s’interprètent d’une manière compatible avec celui-ci.
3For greater certainty, this Act and any federal law that implements a provision of the Agreement or fulfils an obligation of the Government of Canada under the Agreement is to be interpreted in a manner consistent with the Agreement.
Non-application de la présente loi et de l’Accord aux eaux
Non-application of Act and Agreement to water
4Il est entendu que ni la présente loi ni l’Accord, à l’exception des chapitres Vingt-deux et Vingt-quatre de celui-ci, ne s’appliquent aux eaux de surface ou souterraines naturelles, à l’état liquide, gazeux ou solide.
4For greater certainty, nothing in this Act or the Agreement, except Chapters Twenty-Two and Twenty-Four of the Agreement, applies to natural surface or ground water in liquid, gaseous or solid state.
Interprétation
Construction
5Il est entendu qu’aucune disposition de la présente loi ne s’interprète, ni par ses mentions expresses ni par ses omissions, de sorte à porter atteinte au pouvoir du Parlement d’adopter les lois nécessaires à la mise en œuvre de toute disposition de l’Accord ou à l’exécution des obligations contractées par le gouvernement du Canada aux termes de celui-ci.
5For greater certainty, nothing in this Act, by specific mention or omission, is to be construed to affect in any manner the right of Parliament to enact legislation to implement any provision of the Agreement or fulfil any of the obligations of the Government of Canada under the Agreement.
Sa Majesté
Her Majesty
Obligation de Sa Majesté
Binding on Her Majesty
6La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.
6This Act is binding on Her Majesty in right of Canada.
Objet
Purpose
Objet
Purpose
7La présente loi a pour objet la mise en œuvre de l’Accord dont les objectifs — définis de façon plus précise dans ses dispositions — sont les suivants :
a)établir une zone de libre-échange conformément à l’Accord;
b)favoriser, par l’accroissement des échanges commerciaux réciproques, le développement harmonieux des relations économiques entre le Canada et l’Union européenne et ainsi créer des possibilités de développement économique;
c)favoriser la concurrence loyale dans les échanges commerciaux entre le Canada et l’Union européenne;
d)augmenter substantiellement les possibilités d’investissement au Canada et dans l’Union européenne tout en préservant le droit des parties à l’Accord de réglementer en vue de réaliser des objectifs légitimes en matière de politique;
e)éliminer les obstacles au commerce des produits et services afin de contribuer au développement et à l’essor harmonieux du commerce mondial et régional;
f)assurer de façon efficace et suffisante la protection et le respect des droits de propriété intellectuelle sur le territoire auquel l’Accord s’applique;
g)protéger, renforcer et faire respecter les droits fondamentaux des travailleurs, renforcer la coopération dans le domaine du travail et mettre à profit les engagements internationaux respectifs du Canada et de l’Union européenne dans le domaine du travail;
h)renforcer et appliquer les lois et règlements en matière d’environnement et resserrer la coopération entre le Canada et l’Union européenne en matière d’environnement;
i)promouvoir le développement durable.
7The purpose of this Act is to implement the Agreement, the objectives of which, as elaborated more specifically through its provisions, are to
(a)establish a free trade area in accordance with the Agreement;
(b)promote, through the expansion of reciprocal trade, the harmonious development of the economic relations between Canada and the European Union in order to create opportunities for economic development;
(c)promote conditions of fair competition affecting trade between Canada and the European Union;
(d)substantially increase investment opportunities in Canada and the European Union, while preserving the right of each of the parties to the Agreement to regulate to achieve legitimate policy goals;
(e)eliminate barriers to trade in goods and services in order to contribute to the harmonious development and expansion of world and regional trade;
(f)provide adequate and effective protection and enforcement of intellectual property rights in the territory where the Agreement applies;
(g)protect, enhance and enforce basic workers’ rights, strengthen cooperation on labour matters, and build on the respective international commitments of Canada and the European Union on labour matters;
(h)enhance and enforce environmental laws and regulations and strengthen cooperation between Canada and the European Union on environmental matters; and
(i)promote sustainable development.
Droit de poursuite
Causes of Action
Droits et obligations fondés sur les articles 9 à 14
Causes of action under sections 9 to 14
8(1)Le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur les articles 9 à 14 ou sur les décrets d’application de ceux-ci, ne peut s’exercer qu’avec le consentement du procureur général du Canada.
8(1)No person has any cause of action and no proceedings of any kind are to be taken, without the consent of the Attorney General of Canada, to enforce or determine any right or obligation that is claimed or arises solely under or by virtue of sections 9 to 14 or an order made under those sections.
Droits et obligations fondés sur l’Accord
Causes of action under Agreement
(2)Le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur l’Accord, ne peut s’exercer qu’avec le consentement du procureur général du Canada.
(2)No person has any cause of action and no proceedings of any kind are to be taken, without the consent of the Attorney General of Canada, to enforce or determine any right or obligation that is claimed or arises solely under or by virtue of the Agreement.
Exception
Exception
(3)Le paragraphe (2) ne s’applique pas au droit de poursuite exercé au titre de la section F du chapitre Huit ou de l’article 13.‍21 de l’Accord.
(3)Subsection (2) does not apply with respect to causes of action arising out of, and proceedings taken under, Section F of Chapter Eight or Article 13.‍21 of the Agreement.
PARTIE 1
PART 1
Mise en œuvre de l’Accord
Implementation of the Agreement
Approbation et représentation au sein du Comité mixte de l’AÉCG
Approval and Representation on the CETA Joint Committee
Approbation
Agreement approved
9L’Accord est approuvé.
9The Agreement is approved.
Représentation canadienne au Comité mixte de l’AÉCG
Canadian representative on CETA Joint Committee
10Le ministre est le principal représentant du Canada au sein du Comité mixte de l’AÉCG.
10The Minister is the principal representative of Canada on the CETA Joint Committee.
Tribunaux, groupes spéciaux d’arbitrage et groupes d’experts
Tribunals, Arbitration Panels and Panels of Experts
Pouvoirs du ministre
Powers of Minister
11(1)Le ministre peut prendre les mesures suivantes :
a)proposer le nom de personnes pouvant agir à titre de membres des tribunaux institués au titre de la Section F du chapitre Huit de l’Accord;
b)proposer le nom de personnes à inscrire sur les sous-listes visées au paragraphe 1 de l’article 29.‍8 de l’Accord.
11(1)The Minister may
(a)propose the names of individuals to serve as members of the tribunals established under Section F of Chapter Eight of the Agreement; and
(b)propose the names of individuals to be included in the sub-lists referred to in paragraph 1 of Article 29.‍8 of the Agreement.
Pouvoir du ministre des Finances
Power of Minister of Finance
(2)Le ministre des Finances peut proposer le nom de personnes à inscrire sur les sous-listes visées au paragraphe 3 de l’article 13.‍20 de l’Accord.
(2)The Minister of Finance may propose the names of individuals to be included in the sub-lists referred to in paragraph 3 of Article 13.‍20 of the Agreement.
Pouvoirs du ministre du Travail
Powers of Minister of Labour
(3)Le ministre du Travail peut proposer le nom de personnes à inscrire sur la liste visée au paragraphe 6 de l’article 23.‍10 de l’Accord et proposer le nom de personnes à inscrire sur cette liste pour exercer les fonctions de président d’un groupe d’experts institué au titre de cet article.
(3)The Minister of Labour may propose the names of individuals to be included in the list established under paragraph 6 of Article 23.‍10 of the Agreement and propose, for inclusion in that list, the names of individuals to serve as the chairperson of a Panel of Experts established under that Article.
Pouvoirs du ministre de l’Environnement
Powers of Minister of the Environment
(4)Le ministre de l’Environnement peut proposer le nom de personnes à inscrire sur la liste visée au paragraphe 6 de l’article 24.‍15 de l’Accord et proposer le nom de personnes à inscrire sur cette liste pour exercer les fonctions de président d’un groupe d’experts institué au titre de cet article.
(4)The Minister of the Environment may propose the names of individuals to be included in the list established under paragraph 6 of Article 24.‍15 of the Agreement and propose, for inclusion in that list, the names of individuals to serve as the chairperson of a Panel of Experts established under that Article.
Mise en œuvre du chapitre Vingt-neuf
Operation of Chapter Twenty-Nine
12Le ministre désigne un organisme ou un service de l’administration fédérale pour faciliter la mise en œuvre du chapitre Vingt-neuf de l’Accord.
12The Minister is to designate an agency, division or branch of the Government of Canada to facilitate the operation of Chapter Twenty-Nine of the Agreement.
Frais
Expenses
Paiement des frais
Payment of expenses
13Le gouvernement du Canada paie sa quote-part du total des frais suivants :
a)les frais supportés par les tribunaux institués au titre de l’Accord, ainsi que la rémunération et les indemnités des membres des tribunaux;
b)les frais supportés par les groupes spéciaux d’arbitrage et les groupes d’experts institués au titre de l’Accord, ainsi que la rémunération et les indemnités des arbitres, des membres siégeant aux groupes d’experts et des médiateurs;
c)les frais supportés par le Comité mixte de l’AÉCG, les comités spécialisés, les dialogues bilatéraux, les groupes de travail et les autres organes institués au titre de l’Accord, ainsi que la rémunération et les indemnités des représentants faisant partie du Comité mixte de l’AÉCG et des comités spécialisés et des membres des dialogues bilatéraux, des groupes de travail et des autres organes.
13The Government of Canada is to pay its appropriate share of the aggregate of
(a)the expenses incurred by tribunals established under the Agreement and the remuneration and expenses payable to members of those tribunals;
(b)the expenses incurred by arbitration panels and Panels of Experts established under the Agreement and the remuneration and expenses payable to those arbitrators, panellists on those Panels of Experts and mediators; and
(c)the expenses incurred by the CETA Joint Committee and the specialized committees, bilateral dialogues, working groups and other bodies established under the Agreement and the remuneration and expenses payable to representatives on the CETA Joint Committee and those specialized committees and to members of those bilateral dialogues, working groups and other bodies.
Décrets
Orders
Décret : article 29.‍14 de l’Accord
Orders re Article 29.‍14 of Agreement
14(1)Le gouverneur en conseil peut par décret, en vue de suspendre des obligations conformément à l’article 29.‍14 de l’Accord, prendre les mesures suivantes :
a)suspendre les droits ou privilèges que le Canada a accordés à l’Union européenne et à ses États membres, ou à des marchandises, fournisseurs de services, investisseurs ou investissements des investisseurs de l’Union européenne et de ses États membres en vertu de l’Accord ou d’un texte législatif fédéral;
b)modifier ou suspendre l’application d’un texte législatif fédéral à l’Union européenne et à ses États membres ou à des marchandises, fournisseurs de services, investisseurs ou investissements des investisseurs de l’Union européenne et de ses États membres;
c)étendre l’application d’un texte législatif fédéral à l’Union européenne et à ses États membres ou à des marchandises, fournisseurs de services, investisseurs ou investissements des investisseurs de l’Union européenne et de ses États membres;
d)prendre toute autre mesure qu’il estime nécessaire.
14(1)The Governor in Council may, for the purpose of suspending obligations in accordance with Article 29.‍14 of the Agreement, by order, do any one or more of the following:
(a)suspend rights or privileges granted by Canada to the European Union and its member states or to goods, service suppliers, investors or investments of investors of the European Union and its member states under the Agreement or any federal law;
(b)modify or suspend the application of any federal law with respect to the European Union and its member states or to goods, service suppliers, investors or investments of investors of the European Union and its member states;
(c)extend the application of any federal law to the European Union and its member states or to goods, service suppliers, investors or investments of investors of the European Union and its member states;
(d)take any other measure that the Governor in Council considers necessary.
Durée d’application
Period of order
(2)Le décret s’applique, sauf abrogation, pendant la période qui y est spécifiée.
(2)Unless repealed, an order made under subsection (1) has effect for the period specified in the order.
PARTIE 2
PART 2
Modifications connexes
Related Amendments
L.‍R.‍, ch. E-19
R.‍S.‍, c. E-19
Loi sur les licences d’exportation et d’importation
Export and Import Permits Act
1994, ch. 47, art. 100; 2006, ch. 13, art. 109
1994, c. 47, s. 100; 2006, c. 13, s. 109
15(1)Les définitions de autorisation d’exportation et autorisation d’importation, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
15(1)The definitions export allocation and import allocation in subsection 2(1) of the Export and Import Permits Act are replaced by the following:
autorisation d’exportation Autorisation d’exportation délivrée en vertu des alinéas 6.‍2(2)b) ou 6.‍3(3)b).‍ (export allocation)
autorisation d’importation Autorisation d’importation délivrée en vertu de l’alinéa 6.‍2(2)b).‍ (import allocation)
export allocation means an export allocation issued under paragraph 6.‍2(2)‍(b) or 6.‍3(3)‍(b); (autorisation d’exportation)
import allocation means an import allocation issued under paragraph 6.‍2(2)‍(b); (autorisation d’importation)
(2)La définition de partenaire de libre-échange, au paragraphe 2(1) de la même loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(2)The definition free trade partner in subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
a.‍1)un pays de l’Union européenne ou autre bénéficiaire de l’AÉCG;
(a.‍1)an EU country or other CETA beneficiary,
(3)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(3)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
AÉCG S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne.‍ (CETA)
pays de l’Union européenne ou autre bénéficiaire de l’AÉCG S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.‍ (EU country or other CETA beneficiary)
CETA has the same meaning as Agreement in section 2 of the Canada–European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement Implementation Act; (AÉCG)
EU country or other CETA beneficiary has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff; (pays de l’Union européenne ou autre bénéficiaire de l’AÉCG)
2014, ch. 14, par. 17(2)
2014, c. 14, s. 17(2)
(4)Le paragraphe 2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4)Subsection 2(2) of the Act is replaced by the following:
Marchandises importées de certains pays
Goods imported from certain countries
(2)Pour l’application de la présente loi, sont des marchandises importées d’un pays ou d’un territoire mentionné ci-après les marchandises expédiées directement au Canada de ce pays ou de ce territoire conformément aux articles 17 et 18 du Tarif des douanes :
Chili
Costa Rica
Honduras
pays ALÉNA
pays de l’Union européenne ou autre bénéficiaire de l’AÉCG
(2)For the purposes of this Act, goods are imported from one of the following countries or territories if they are shipped directly to Canada from that country or territory, within the meaning of sections 17 and 18 of the Customs Tariff:
a NAFTA country
an EU country or other CETA beneficiary
Chile
Costa Rica
Honduras
2004, ch. 15, art. 54; 2006, ch. 13, art. 110
2004, c. 15, s. 54; 2006, c. 13, s. 110
16Le passage du paragraphe 3(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
16The portion of subsection 3(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Liste : exportation contrôlée
Liste : exportation contrôlée
3(1)Le gouverneur en conseil peut dresser une liste des marchandises et des technologies dont, à son avis, il est nécessaire de contrôler l’exportation ou le transfert à l’une ou plusieurs des fins suivantes :
3(1)Le gouverneur en conseil peut dresser une liste des marchandises et des technologies dont, à son avis, il est nécessaire de contrôler l’exportation ou le transfert à l’une ou plusieurs des fins suivantes :
17(1)Le passage du paragraphe 5(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
17(1)The portion of subsection 5(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Liste des marchandises d’importation contrôlée
Liste des marchandises d’importation contrôlée
5(1)Le gouverneur en conseil peut dresser la liste des marchandises d’importation contrôlée comprenant les articles dont, à son avis, il est nécessaire de contrôler l’importation pour l’une ou plusieurs des fins suivantes :
5(1)Le gouverneur en conseil peut dresser la liste des marchandises d’importation contrôlée comprenant les articles dont, à son avis, il est nécessaire de contrôler l’importation pour l’une ou plusieurs des fins suivantes :
2012, ch. 26, art. 53
2012, c. 26, s. 53
(2)Le paragraphe 5(3.‍4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 5(3.‍4) of the Act is replaced by the following:
Exception : marchandises importées de certains pays
Exception for goods imported from certain countries
(3.‍4)Le décret pris en vertu des paragraphes (3) ou (3.‍2) peut exclure des marchandises de toute nature importées d’un pays mentionné à l’annexe 1 lorsque le gouverneur en conseil est convaincu, sur le fondement d’un rapport fait en application de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, que la quantité de ces marchandises ayant été importées ne constitue pas une cause principale du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou de la menace d’un tel dommage.
(3.‍4)An order made under subsection (3) or (3.‍2) may exclude goods of any kind imported from a country listed in Schedule 1 if it appears to the satisfaction of the Governor in Council, on the basis of a report under the Canadian International Trade Tribunal Act, that the quantity of those goods being imported is not a principal cause of serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods.
2014, ch. 14, art. 18
2014, c. 14, s. 18
18Les paragraphes 5.‍2(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
18Subsections 5.‍2(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
Adjonction aux listes des marchandises d’importation ou d’exportation contrôlée — annexe 2
Addition to Export Control List or Import Control List — Schedule 2
5.‍2(1)Lorsqu’il est convaincu qu’il est souhaitable d’obtenir des renseignements sur l’exportation ou l’importation de marchandises dont une quantité spécifiée est susceptible chaque année de bénéficier du taux de droits prévu par les dispositions mentionnées à la colonne 2 de l’annexe 2 d’un accord intergouvernemental mentionné à la colonne 1, le gouverneur en conseil peut, par décret et sans mention de la quantité, porter ces marchandises sur la liste des marchandises d’exportation contrôlée et sur la liste des marchandises d’importation contrôlée, ou sur l’une de ces listes, pour que soit facilitée la collecte de ces renseignements.
5.‍2(1)If at any time it appears to the satisfaction of the Governor in Council that it is advisable to collect information with respect to the exportation or importation of any goods in respect of which a specified quantity is eligible each year for the rate of duty provided for in provisions, set out in column 2 of Schedule 2, of an intergovernmental arrangement set out in column 1, the Governor in Council may, by order and without reference to that quantity, include those goods on the Export Control List or the Import Control List, or on both, in order to facilitate the collection of that information.
Adjonction à la liste des marchandises d’importation contrôlée — annexe 3
Addition to Import Control List — Schedule 3
(2)Lorsqu’il est convaincu qu’il est souhaitable, pour la mise en œuvre d’un accord intergouvernemental mentionné à la colonne 1 de l’annexe 3, d’obtenir des renseignements sur l’importation de marchandises énumérées aux dispositions de cet accord mentionnées à la colonne 2, le gouverneur en conseil peut, par décret, porter ces marchandises sur la liste des marchandises d’importation contrôlée pour que soit facilitée la collecte de ces renseignements.
(2)If at any time it appears to the satisfaction of the Governor in Council that, for the purposes of implementing an intergovernmental arrangement set out column 1 of Schedule 3, it is advisable to collect information with respect to the importation of any goods listed in the provisions of that arrangement set out in column 2, the Governor in Council may, by order, include those goods on the Import Control List in order to facilitate the collection of that information.
1994, ch. 47, art. 106
1994, c. 47, s. 106
19L’intertitre précédant l’article 6.‍2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
19The heading before section 6.‍2 of the Act is replaced by the following:
Régime d’accès à l’importation ou à l’exportation
Import or Export Access
20(1)L’article 6.‍2 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
20(1)Section 6.‍2 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
Détermination de quantités — exportation
Determination of quantities — export
(1.‍1)En cas d’inscription de marchandises, autres que les produits de bois d’œuvre auxquels l’article 6.‍3 s’applique, sur la liste des marchandises d’exportation contrôlée — soit aux fins de la mise en œuvre de l’AÉCG au titre de l’alinéa 3(1)d), soit au titre de l’alinéa 3(1)f) —, le ministre peut, pour l’application des paragraphes (2), 7(1) et (1.‍1) et de l’article 8.‍31, déterminer la quantité de marchandises visée par un régime d’exportation, ou établir des critères à cet effet.
(1.‍1)If any goods, other than softwood lumber products to which section 6.‍3 applies, have been included on the Export Control List under paragraph 3(1)‍(d), for the purpose of implementing CETA, or under paragraph 3(1)‍(f), the Minister may determine export access quantities, or the basis for calculating them, for the purposes of subsection (2), 7(1) or (1.‍1) or section 8.‍31.
1994, ch. 47, art. 106
1994, c. 47, s. 106
(2)Le passage du paragraphe 6.‍2(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2)The portion of subsection 6.‍2(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Allocation de quotas
Allocation method
(2)Lorsqu’il a déterminé une quantité de marchandises en application des paragraphes (1) ou (1.‍1), le ministre peut :
(2)If the Minister has determined a quantity of goods under subsection (1) or (1.‍1), the Minister may
1994, ch. 47, art. 106
1994, c. 47, s. 106
(3)L’alinéa 6.‍2(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Paragraph 6.‍2(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:
b)délivrer une autorisation d’importation ou une autorisation d’exportation, selon le cas, à tout résident du Canada qui en fait la demande, sous réserve des conditions qui y sont énoncées et des règlements.
(b)issue an import allocation or an export allocation, as the case may be, to any resident of Canada who applies for the allocation, subject to the regulations and any terms and conditions the Minister may specify in the allocation.
1994, ch. 47, art. 106
1994, c. 47, s. 106
(4)Le paragraphe 6.‍2(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4)Subsection 6.‍2(3) of the Act is replaced by the following:
Transfert
Transfer of allocation
(3)Le ministre peut autoriser le transfert à un autre résident de l’autorisation d’importation ou de l’autorisation d’exportation.
(3)The Minister may consent to the transfer of an import allocation or an export allocation from one resident of Canada to another.
21La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 8.‍3, de ce qui suit :
21The Act is amended by adding the following after section 8.‍3:
Licence d’exportation : autorisation
Export permits — allocation
8.‍31Malgré le paragraphe 7(1), en cas d’inscription de marchandises sur la liste des marchandises d’exportation contrôlée, le ministre, sur demande de toute personne qui a obtenu une autorisation d’exportation de ces marchandises au titre de l’alinéa 6.‍2(2)b), délivre à celle-ci une licence pour l’exportation de ces marchandises, sous réserve :
a)de l’autorisation d’exportation;
b)de l’observation par la personne des règlements pris en vertu de l’article 12.
8.‍31Despite subsection 7(1), if goods have been included on the Export Control List, the Minister shall, at the request of any person who has been issued an export allocation under paragraph 6.‍2(2)‍(b) with respect to the goods, issue to that person a permit to export the goods, subject to
(a)the export allocation; and
(b)the person’s compliance with any regulations made under section 12.
2001, ch. 28, art. 50; 2014, ch. 14, art. 19
2001, c. 28, s. 50; 2014, c. 14, s. 19
22L’article 9.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
22Section 9.‍1 of the Act is replaced by the following:
Délivrance de certificats — annexe 4
Minister may issue certificate — Schedule 4
9.‍1Le ministre peut, pour la mise en œuvre de tout accord intergouvernemental avec un pays visé à la colonne 1 de l’annexe 4 ou une organisation internationale agissant au nom d’un tel pays — ou pour la mise en œuvre de tout accord intergouvernemental applicable à un territoire visé à cette colonne 1 — concernant l’application des dispositions mentionnées à la colonne 2, délivrer, pour l’exportation de marchandises vers le pays ou territoire en cause, un certificat énonçant la quantité précise des marchandises qui est susceptible, au moment de son importation dans ce pays ou territoire, de bénéficier du taux de droits prévu par les dispositions mentionnées à la colonne 3.
9.‍1The Minister may, for the purpose of implementing an intergovernmental arrangement with a country listed in column 1 of Schedule 4 or with an international organization acting on behalf of such a country — or of implementing an intergovernmental arrangement applicable to a territory listed in column 1 — respecting the administration of the provisions set out in column 2, issue a certificate with respect to an exportation of goods to that country or territory stating the specific quantity of those goods that, on importation into the country or territory, is eligible for the rate of duty provided for in the provisions set out in column 3.
2012, ch. 26, art. 54
2012, c. 26, s. 54
23L’annexe de la même loi devient l’annexe 1.
23The schedule to the Act is renumbered as Schedule 1.
24La même loi est modifiée par adjonction, après l’annexe 1, des annexes 2 à 4 figurant à l’annexe 1 de la présente loi.
24The Act is amended by adding, after Schedule 1, the Schedules 2 to 4 set out in Schedule 1 to this Act.
L.‍R.‍, ch. F-11
R.‍S.‍, c. F-11
Loi sur la gestion des finances publiques
Financial Administration Act
25L’annexe VII de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
25Schedule VII to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order:
Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et ses États membres, fait à Bruxelles le 30 octobre 2016.
Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada and the European Union and its Member States, done at Brussels on October 30, 2016.
L.‍R.‍, ch. F-27
R.‍S.‍, c. F-27
Loi sur les aliments et drogues
Food and Drugs Act
26Le paragraphe 30(1) de la Loi sur les aliments et drogues est modifié par adjonction, après l’alinéa r), de ce qui suit :
26Subsection 30(1) of the Food and Drugs Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (q) and by adding the following after paragraph (r):
s)régir la mise en œuvre, en ce qui concerne les aliments, drogues, cosmétiques ou instruments, des accords internationaux touchant ceux-ci;
t)prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.
(s)respecting the implementation, in relation to any food, drug, cosmetic or device, of international agreements that affect them; and
(t)prescribing anything that by this Act is to be prescribed.
1993, ch. 34, art. 73; 2004, ch. 23, art. 3
1993, c. 34, s. 73; 2004, c. 23, s. 3
27L’article 37 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
27Section 37 of the Act is replaced by the following:
Exemption
Conditions under which exports exempt
37(1)La présente loi ne s’applique pas aux aliments, drogues, cosmétiques ou instruments emballés si à la fois :
a)ils sont fabriqués ou préparés au Canada;
b)ils sont destinés à l’exportation et ne sont ni fabriqués ou préparés ni vendus pour consommation ou usage au Canada;
c)il y a eu délivrance d’un certificat réglementaire à leur égard attestant que l’emballage et son contenu n’enfreignent aucune règle de droit connue du pays auquel ils sont expédiés ou destinés;
d)ils satisfont à toute autre exigence réglementaire.
37(1)This Act does not apply to any packaged food, drug, cosmetic or device if
(a)it is manufactured or prepared in Canada;
(b)it is intended for export and is not manufactured or prepared for consumption or use in Canada nor sold for consumption or use in Canada;
(c)a certificate that the package and its contents do not contravene any known requirement of the law of the country to which it is or is about to be consigned has been issued in respect of the package and its contents in prescribed form and manner; and
(d)the packaged food, drug, cosmetic or device meets any other prescribed requirement.
Exception — loi
Exception — Act
(1.‍1)Malgré le paragraphe (1), les dispositions ci-après s’appliquent :
a)dans le cas d’un aliment, l’article 4, le paragraphe 5(1) et l’article 7;
b)dans le cas d’une drogue qui n’est pas un produit de santé naturel au sens du Règlement sur les produits de santé naturels, l’article 8, le paragraphe 9(1) et l’article 11;
c)dans le cas d’un cosmétique, les articles 16 et 18;
d)dans le cas d’un instrument, l’article 19 et le paragraphe 20(1).
(1.‍1)Despite subsection (1),
(a)section 4, subsection 5(1) and section 7 apply to any food;
(b)section 8, subsection 9(1) and section 11 apply to any drug that is not a natural health product within the meaning of the Natural Health Products Regulations;
(c)sections 16 and 18 apply to any cosmetic; and
(d)section 19 and subsection 20(1) apply to any device.
Exception — règlements
Exception — regulations
(1.‍2)Malgré le paragraphe (1), s’applique aux aliments, drogues, cosmétiques ou instruments emballés toute disposition des règlements, précisée par règlement, relative au mode de fabrication, de préparation, de conservation, d’emballage, d’entreposage ou d’examen de tout aliment, drogue, cosmétique ou instrument.
(1.‍2)Despite subsection (1), any prescribed provision of the regulations respecting the method of manufacture, preparation, preserving, packaging, storing and testing of any food, drug, cosmetic or device continues to apply to any packaged food, drug, cosmetic or device.
Exception — décision du Conseil général
Exception — General Council Decision
(2)Malgré le paragraphe (1), la présente loi s’applique aux drogues ou instruments à fabriquer en vue de leur exportation conformément à la décision du Conseil général, au sens du paragraphe 30(6). Les exigences prévues par la présente loi et par les règlements s’appliquent à ces drogues ou instruments comme s’ils étaient destinés à être fabriqués et vendus pour consommation ou usage au Canada, sauf disposition contraire des règlements.
(2)Despite subsection (1), this Act applies in respect of any drug or device to be manufactured for the purpose of being exported in accordance with the General Council Decision, as defined in subsection 30(6), and the requirements of the Act and the regulations apply to the drug or device as though it were a drug or device to be manufactured and sold for consumption or use in Canada, unless the regulations provide otherwise.
L. R.‍, ch. I-3
R.‍S.‍, c. I-3
Loi sur l’importation des boissons enivrantes
Importation of Intoxicating Liquors Act
28L’article 2 de la Loi sur l’importation des boissons enivrantes est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
28Section 2 of the Importation of Intoxicating Liquors Act is amended by adding the following in alphabetical order:
pays de l’Union européenne ou autre bénéficiaire de l’AÉCG S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.‍ (EU country or other CETA beneficiary)
EU country or other CETA beneficiary has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff; (pays de l’Union européenne ou autre bénéficiaire de l’AÉCG)
2012, ch. 26, art. 58
2012, c. 26, s. 58
29Le passage de l’alinéa 3(2)f.‍1) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
29The portion of paragraph 3(2)‍(f.‍1) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
f.‍1)à l’importation de spiritueux en vrac d’un pays ou d’un territoire mentionné à la colonne 1 de l’annexe dans une province par un distillateur agréé pour emballage par celui-ci, si les spiritueux, à la fois :
(f.‍1)the importation of bulk spirits into a province from a country or territory listed in column 1 of the schedule by a licensed distiller for the purpose of being packaged by the distiller, if the spirits
2012, ch. 26, art. 59; 2014, ch. 14, art. 22
2012, c. 26, s. 59; 2014, c. 14, s. 22
30Le titre de la colonne 1 de l’annexe de la même loi est remplacé par « Pays ou territoire ».
30The heading of column 1 of the schedule to the Act is replaced by “Country or Territory”.
31L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « pays de l’Union européenne ou autre bénéficiaire de l’AÉCG » ainsi que de « Tarif Canada-Union européenne de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes » dans la colonne 2, en regard de ce pays ou territoire.
31The schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “EU country or other CETA beneficiary” in column 1 and a corresponding reference to “Canada–European Union Tariff in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff” in column 2.
L.‍R.‍, ch. P-4
R.‍S.‍, c. P-4
Loi sur les brevets
Patent Act
32(1)La définition de règlement et règle, à l’article 2 de la Loi sur les brevets, est abrogée.
32(1)The definition regulation and rule in section 2 of the Patent Act is repealed.
1994, ch. 47, art. 141
1994, c. 47, s. 141
(2)La définition de pays, à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(2)The definition country in section 2 of the Act is replaced by the following:
pays Notamment un membre de l’OMC au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.‍ (country)
country includes a WTO Member, as defined in subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act; (pays)
(3)La définition de représentants légaux, à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(3)The definition legal representatives in section 2 of the Act is replaced by the following:
représentants légaux Sont assimilés aux représentants légaux les héritiers, exécuteurs testamentaires, administrateurs successoraux, liquidateurs de la succession, curateurs, tuteurs, cessionnaires, ainsi que toutes autres personnes réclamant par l’intermédiaire de demandeurs et de titulaires de brevets ou de certificats de protection supplémentaire.‍ (legal representatives)
legal representatives includes heirs, executors, administrators of the estate, liquidators of the succession, guardians, curators, tutors, transferees and all other persons claiming through applicants for patents and patentees of inventions or through holders of certificates of supplementary protection; (représentants légaux)
(4)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(4)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
règle S’entend notamment d’un règlement ou d’une formule. (rule)
règlement S’entend notamment d’une règle ou d’une formule.‍ (regulation)
regulation includes a rule or form; (règlement)
rule includes a regulation or form; (règle)
(5)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(5)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
certificat de protection supplémentaire Le certificat délivré par le ministre de la Santé en vertu de l’article 113.‍ (certificate of supplementary protection)
titulaire Relativement à un certificat de protection supplémentaire, la personne ayant pour le moment droit à l’avantage du certificat.‍ (holder)
certificate of supplementary protection means a certificate issued by the Minister of Health under section 113; (certificat de protection supplémentaire)
holder means, with respect to a certificate of supplementary protection, the person for the time being that is entitled to the benefit of the certificate; (titulaire)
33Le paragraphe 7(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
33Subsection 7(1) of the Act is replaced by the following:
Aucune vente ni aucun achat de brevets, etc.
Officers of Patent Office not to deal in patents, etc.
7(1)Il est interdit au personnel du Bureau des brevets d’acheter, de vendre ou d’acquérir une invention, un brevet ou un droit à un brevet, un certificat de protection supplémentaire ou un droit à un tel certificat, ou tout intérêt afférent, ou d’en faire le commerce. Est nul tout achat, toute vente, toute acquisition ou tout transfert d’une invention, d’un brevet, d’un droit à un brevet, d’un certificat de protection supplémentaire ou d’un droit à un tel certificat, ou de tout intérêt afférent, auquel est partie un membre du personnel du Bureau.
7(1)No officer or employee of the Patent Office shall buy, sell, acquire or traffic in any invention, patent, right to a patent, certificate of supplementary protection or right to such a certificate, or any interest in any of them, and every purchase, sale, acquisition or transfer of any of them, or of any interest in any of them, made by or to such an officer or employee is void or, in Quebec, null.
L.‍R.‍, ch. 33 (3e suppl.‍), art. 3
R.‍S.‍, c. 33 (3rd Supp.‍), s. 3
34(1)L’alinéa 12(1)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
34(1)Paragraph 12(1)‍(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
a)régir la forme et le contenu des demandes de brevet;
a)régir la forme et le contenu des demandes de brevet;
L.‍R.‍, ch. 33 (3e suppl.‍), art. 3
R.‍S.‍, c. 33 (3rd Supp.‍), s. 3
(2)L’alinéa 12(1)g) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 12(1)‍(g) of the French version of the Act is replaced by the following:
g)régir le paiement des taxes réglementaires, y compris le moment et la manière selon laquelle ces taxes doivent être payées, les surtaxes qui peuvent être levées pour les paiements en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les taxes peuvent être remboursées en tout ou en partie;
g)régir le paiement des taxes réglementaires, y compris le moment et la manière selon laquelle ces taxes doivent être payées, les surtaxes qui peuvent être levées pour les paiements en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les taxes peuvent être remboursées en tout ou en partie;
1993, ch. 15, par. 29(2)
1993, c. 15, s. 29(2)
(3)L’alinéa 12(1)j.‍8) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Paragraph 12(1)‍(j.‍8) of the Act is replaced by the following:
j.‍8)autoriser le commissaire, si celui-ci estime que les circonstances le justifient, à proroger, aux conditions réglementaires, tout délai fixé sous le régime de la présente loi relativement à toute affaire devant le Bureau des brevets pour l’accomplissement d’un acte;
(j.‍8)authorizing the Commissioner to extend, subject to any prescribed terms and conditions, the time fixed by or under this Act in respect of any business before the Patent Office for doing anything where the Commissioner is satisfied that the circumstances justify the extension;
L.‍R.‍, ch. 33 (3e suppl.‍), art. 7
R.‍S.‍, c. 33 (3rd Supp.‍), s. 7
35L’article 26 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
35Section 26 of the Act is replaced by the following:
Rapport annuel
Annual report
26Le commissaire fait, chaque année, établir et déposer devant chaque chambre du Parlement un rapport sur les activités qu’il a exercées sous le régime de la présente loi.
26The Commissioner shall, in each year, cause to be prepared and laid before each House of Parliament a report of the Commissioner’s activities under this Act.
1993, ch. 15, art. 34
1993, c. 15, s. 34
36L’article 29 de la même loi est abrogé.
36Section 29 of the Act is repealed.
37(1)L’article 47 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
37(1)Section 47 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
Certificat de protection supplémentaire
Certificate of supplementary protection
(1.‍1)Le paragraphe (1) s’applique également dans le cas où la durée du brevet original mentionné dans un certificat de protection supplémentaire est expirée, à la différence que la délivrance du nouveau brevet, dont la durée demeure expirée, vise l’établissement des droits, des facultés et des privilèges conférés par le certificat.
(1.‍1)Subsection (1) also applies in the case where the original patent is set out in a certificate of supplementary protection and the original patent’s term has expired, except that in that case the issuance of the new patent, whose term remains expired, is for the purpose of establishing the rights, privileges and liberties granted under the certificate.
(2)Le paragraphe 47(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 47(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
Effet du nouveau brevet
Effet du nouveau brevet
(2)L’abandon visé au paragraphe (1) ne prend effet qu’au moment de la délivrance du nouveau brevet, et ce nouveau brevet, ainsi que la description et spécification rectifiée, a le même effet en droit, dans l’instruction de toute action engagée par la suite pour tout motif survenu subséquemment, que si cette description et spécification rectifiée avait été originalement déposée dans sa forme corrigée, avant la délivrance du brevet original. Dans la mesure où les revendications du brevet original et du brevet redélivré sont identiques, un tel abandon n’atteint aucune instance pendante au moment de la redélivrance, ni n’annule aucun motif d’instance alors existant, et le brevet redélivré, dans la mesure où ses revendications sont identiques à celles du brevet original, constitue une continuation du brevet original et est maintenu en vigueur sans interruption depuis la date du brevet original.
(2)L’abandon visé au paragraphe (1) ne prend effet qu’au moment de la délivrance du nouveau brevet, et ce nouveau brevet, ainsi que la description et spécification rectifiée, a le même effet en droit, dans l’instruction de toute action engagée par la suite pour tout motif survenu subséquemment, que si cette description et spécification rectifiée avait été originalement déposée dans sa forme corrigée, avant la délivrance du brevet original. Dans la mesure où les revendications du brevet original et du brevet redélivré sont identiques, un tel abandon n’atteint aucune instance pendante au moment de la redélivrance, ni n’annule aucun motif d’instance alors existant, et le brevet redélivré, dans la mesure où ses revendications sont identiques à celles du brevet original, constitue une continuation du brevet original et est maintenu en vigueur sans interruption depuis la date du brevet original.
38Le paragraphe 53(3) de la même loi est abrogé.
38Subsection 53(3) of the Act is repealed.
1993, ch. 2, art. 4; 2001, ch. 10, par. 2(2)
1993, c. 2, s. 4; 2001, c. 10, s. 2(2)
39Le paragraphe 55.‍2(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
39Subsection 55.‍2(4) of the Act is replaced by the following:
Règlements
Regulations
(4)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir la contrefaçon de tout brevet qui résulte ou pourrait résulter, de façon directe ou autrement, de la fabrication, de la construction, de l’utilisation ou de la vente, au titre du paragraphe (1), d’une invention brevetée, et notamment :
a)régir les conditions complémentaires nécessaires à la délivrance à quiconque, relativement à un produit auquel peut se rapporter un brevet, de tout titre — avis, certificat, permis ou autre — en vertu de lois fédérales régissant la fabrication, la construction, l’utilisation ou la vente d’un tel produit;
b)régir la première date à laquelle un tel titre peut être délivré et celle à laquelle il peut prendre effet, ainsi que la manière de fixer chacune de ces dates;
c)régir la délivrance, la suspension ou la révocation d’un tel titre lorsque la délivrance de celui-ci entraîne ou pourrait entraîner, de façon directe ou autrement, la contrefaçon d’un brevet;
d)régir la prévention et le règlement de différends portant sur la date à laquelle un tel titre peut être délivré ou prendre effet;
e)régir la prévention et le règlement de différends portant sur la contrefaçon d’un brevet qui pourrait résulter, de façon directe ou autrement, de la fabrication, de la construction, de l’utilisation ou de la vente d’un produit visé à l’alinéa a);
f)régir le règlement de différends portant sur la contrefaçon d’un brevet qui résulte, de façon directe ou autrement, de la fabrication, de la construction, de l’utilisation ou de la vente d’un tel produit;
g)conférer des droits d’action concernant les différends visés à l’un ou l’autre des alinéas d) à f);
h)limiter ou interdire le recours à d’autres droits d’action prévus par toute loi fédérale concernant les différends visés à l’un ou l’autre des alinéas d) à f);
i)désigner le tribunal compétent à l’égard des procédures résultant de l’exercice des droits d’action visés à l’alinéa g);
j)régir ces procédures, notamment la procédure devant ce tribunal, les moyens de défense qui peuvent être invoqués, les conclusions qui peuvent être recherchées, la jonction de parties, la réunion de droits d’action ou d’autres procédures, les décisions et ordonnances qui peuvent être rendues ainsi que les appels de ces décisions et ordonnances;
k)préciser qui peut être un intéressé pour l’application du paragraphe 60(1) dans le cadre des différends visés à l’alinéa e).
(4)The Governor in Council may make regulations respecting the infringement of any patent that, directly or indirectly, could result or results from the making, construction, use or sale of a patented invention in accordance with subsection (1), including regulations
(a)respecting the conditions that must be fulfilled before a document — including a notice, certificate or permit — concerning any product to which a patent may relate may be issued to any person under any Act of Parliament that regulates the manufacture, construction, use or sale of that product, in addition to any conditions provided for by or under that Act;
(b)respecting the earliest day on which such a document may be issued to a person and the earliest day on which it may take effect, and respecting the manner in which each day is to be determined;
(c)respecting the issuance, suspension or revocation of such a document in circumstances where, directly or indirectly, the document’s issuance could result or results in the infringement of a patent;
(d)respecting the prevention and resolution of disputes with respect to the day on which such a document may be issued or take effect;
(e)respecting the prevention and resolution of disputes with respect to the infringement of a patent that could result directly or indirectly from the manufacture, construction, use or sale of a product referred to in paragraph (a);
(f)respecting the resolution of disputes with respect to the infringement of a patent that results directly or indirectly from the manufacture, construction, use or sale of such a product;
(g)conferring rights of action with respect to disputes referred to in any of paragraphs (d) to (f);
(h)restricting or excluding the application of other rights of action under this Act or another Act of Parliament to disputes referred to in any of paragraphs (d) to (f);
(i)designating the court of competent jurisdiction in which a proceeding with respect to rights of action referred to in paragraph (g) is to be heard;
(j)respecting such proceedings, including the procedure of the court in the matter, the defences that may be pleaded, the remedies that may be sought, the joinder of parties and of rights of action and the consolidation of other proceedings, the decisions and orders the court may make and any appeals from those decisions and orders; and
(k)specifying who may be an interested person for the purposes of subsection 60(1) with respect to disputes referred to in paragraph (e).
1993, ch. 15, art. 49
1993, c. 15, s. 49
40L’article 62 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
40Section 62 of the Act is replaced by the following:
Jugement annulant un brevet
Judgment voiding patent
62Le brevet ou la partie du brevet qui a été annulé par un jugement est nul et de nul effet et est tenu pour tel, à moins que le jugement ne soit infirmé en appel en vertu de l’article 63.
62A patent, or part of a patent, that is voided by a judgment shall be and be held to have been void and of no effect, unless the judgment is reversed on appeal as provided in section 63.
41Le paragraphe 66(3) de la même loi est abrogé.
41Subsection 66(3) of the Act is repealed.
42Le paragraphe 68(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
42Subsection 68(2) of the Act is replaced by the following:
Avis
Service
(2)Le commissaire prend en considération les faits allégués dans la requête et dans les déclarations et, s’il est convaincu que le demandeur possède un intérêt légitime et que, de prime abord, la preuve a été établie pour obtenir un recours, il enjoint au demandeur de signifier des copies de la requête et des déclarations au breveté ainsi qu’à toutes autres personnes qui, d’après les registres du Bureau des brevets, sont intéressées dans le brevet, et le demandeur annonce la requête à la fois :
a)dans la Gazette du Canada;
b)sur le site Web de l’Office de la propriété intellectuelle du Canada ou dans tout autre lieu réglementaire.
(2)The Commissioner shall consider the matters alleged in the application and declarations referred to in subsection (1) and, if satisfied that the applicant has a bona fide interest and that a case for relief has been made, the Commissioner shall direct the applicant to serve copies of the application and declarations on the patentee and on any other persons appearing from the records of the Patent Office to be interested in the patent, and the applicant shall advertise the application both
(a)in the Canada Gazette; and
(b)on the website of the Canadian Intellectual Property Office or in any other prescribed location.
43L’article 75 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
43Section 75 of the Act is replaced by the following:
Infractions et peines
Offences
75(1)Commet un acte criminel et encourt une amende maximale de deux cents dollars et un emprisonnement maximal de trois mois, ou l’une de ces peines, quiconque, selon le cas :
a)sans le consentement du breveté, marque de quelque manière que ce soit, sur un objet fabriqué ou vendu par lui et pour la fabrication ou la vente exclusive duquel il n’est pas le breveté, le nom ou une imitation du nom d’un breveté qui détient le droit exclusif de fabriquer ou de vendre cet objet;
b)sans le consentement du breveté, marque de quelque manière que ce soit, sur un objet qui n’a pas été acheté du breveté, les mots « Brevet », « Lettres patentes », « Patente de la Reine (ou du Roi) », « Breveté », ou toute autre expression de signification similaire, avec l’intention de contrefaire ou d’imiter la marque, l’estampille ou la devise du breveté, ou de tromper le public et de le porter à croire que l’objet en question a été fabriqué ou vendu par le breveté ou avec son consentement;
c)dans le dessein de tromper le public, expose en vente comme breveté au Canada un article qui n’est ni breveté au Canada ni protégé par un certificat de protection supplémentaire au Canada.
75(1)Every person is guilty of an indictable offence and is liable to a fine of not more than $200 or to imprisonment for a term of not more than three months, or to both, who
(a)without the consent of the patentee, marks in any way on anything made or sold by the person, and for the sole making or selling of which they are not the patentee, the name or any imitation of the name of any patentee for the sole making or selling of that thing;
(b)without the consent of the patentee, marks in any way on anything not purchased from the patentee, the words “Patent”, “Letters Patent”, “Queen’s (or King’s) Patent”, “Patented” or any word or words with a similar meaning, with the intent of counterfeiting or imitating the stamp, mark or device of the patentee, or of deceiving the public and inducing them to believe that the thing in question was made or sold by or with the patentee’s consent; or
(c)with intent to deceive the public, offers for sale as patented in Canada any article that is neither patented in Canada nor protected by a certificate of supplementary protection in Canada.
Certificat de protection supplémentaire
Certificate of supplementary protection
(2)Commet un acte criminel et encourt une amende maximale de deux cents dollars et un emprisonnement maximal de trois mois, ou l’une de ces peines, quiconque, selon le cas :
a)sans le consentement du titulaire de certificat de protection supplémentaire, pendant la durée du certificat, marque de quelque manière que ce soit, sur un objet fabriqué ou vendu par lui et pour la fabrication ou la vente exclusive duquel il n’est pas le titulaire d’un certificat de protection supplémentaire, le nom ou une imitation du nom de tout titulaire d’un tel certificat qui détient le droit exclusif de fabriquer ou de vendre l’objet;
b)sans le consentement du titulaire de certificat de protection supplémentaire, après la délivrance du certificat, mais avant l’expiration de sa durée, marque de quelque manière que ce soit, sur un objet qui n’a pas été acheté du titulaire, les mots « certificat de protection supplémentaire », « protégé par un certificat de protection supplémentaire » ou toute autre expression de signification similaire, avec l’intention de contrefaire ou d’imiter la marque, l’estampille ou la devise du titulaire, ou de tromper le public et de le porter à croire que l’objet en question a été fabriqué ou vendu par le titulaire ou avec son consentement;
c)dans le dessein de tromper le public, expose en vente comme protégé par un certificat de protection supplémentaire au Canada un article qui, selon le cas :
(i)n’est ni breveté au Canada ni protégé par un certificat de protection supplémentaire au Canada,
(ii)est breveté au Canada mais à l’égard duquel aucun certificat de protection supplémentaire n’y a été délivré.
(2)Every person is guilty of an indictable offence and is liable to a fine of not more than $200 or to imprisonment for a term of not more than three months, or to both, who
(a)during the term of a certificate of supplementary protection, without the consent of the certificate’s holder, marks in any way on anything made or sold by the person, and for the sole making or selling of which they are not the holder of a certificate of supplementary protection, the name or any imitation of the name of any holder of a certificate of supplementary protection for the sole making or selling of that thing;
(b)after a certificate of supplementary protection has been issued and before the end of its term, without the consent of the certificate’s holder, marks in any way on anything not purchased from that holder the words “Certificate of Supplementary Protection”, “Protected by a Certificate of Supplementary Protection” or any words with a similar meaning, with the intent of counterfeiting or imitating that holder’s stamp, mark or device, or of deceiving the public and inducing them to believe that the thing in question was made or sold by or with that holder’s consent; or
(c)with the intent to deceive the public, offers for sale as protected by a certificate of supplementary protection in Canada any article that
(i)is neither patented in Canada nor protected by a certificate of supplementary protection in Canada, or
(ii)is patented in Canada but for which no certificate of supplementary protection has been issued.
44Le paragraphe 78(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
44Subsection 78(1) of the Act is replaced by the following:
Le délai est réputé prorogé
Time limit deemed extended
78(1)Lorsqu’un délai spécifié en vertu de la présente loi, relativement à toute affaire devant le Bureau des brevets, expire un jour où le Bureau des brevets est fermé au public, ce délai est réputé prorogé jusqu’au jour de réouverture du Bureau des brevets, inclusivement.
78(1)If any time limit or period of limitation specified under this Act, in respect of any business before the Patent Office, expires on a day when the Patent Office is closed for business, that time limit or period of limitation shall be deemed to be extended to the next day when the Patent Office is open for business.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
45L’intertitre « Médicaments brevetés » précédant l’article 79 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
45The heading “Patented Medicines” before section 79 of the Act is replaced by the following:
Médicaments brevetés ou protégés
Patented or Protected Medicines
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2. , s. 7
46(1)La définition de breveté ou titulaire d’un brevet, au paragraphe 79(1) de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
46(1)The definition breveté ou titulaire d’un brevet in subsection 79(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
breveté ou titulaire d’un brevet La personne ayant pour le moment droit à l’avantage d’un brevet pour une invention liée à un médicament, ainsi que quiconque peut exercer tout droit d’un titulaire dans un cadre autre qu’une licence prorogée en vertu du paragraphe 11(1) de la Loi de 1992 modifiant la Loi sur les brevets. (patent­ee)
breveté ou titulaire d’un brevet La personne ayant pour le moment droit à l’avantage d’un brevet pour une invention liée à un médicament, ainsi que quiconque peut exercer tout droit d’un titulaire dans un cadre autre qu’une licence prorogée en vertu du paragraphe 11(1) de la Loi de 1992 modifiant la Loi sur les brevets. (patent­ee)
(2)Le paragraphe 79(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(2)Subsection 79(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
médicament S’entend notamment d’une drogue au sens de l’article 104 et d’un ingrédient médicinal.‍ (medicine)
titulaire de droits Le titulaire d’un brevet et la personne ayant pour le moment droit à l’avantage d’un certificat de protection supplémentaire délivré à l’égard du brevet, ainsi que quiconque peut exercer tout droit d’un titulaire relativement à ce certificat.‍ (rights holder)
medicine includes a drug, as defined in section 104, and a medicinal ingredient; (médicament)
rights holder means, in respect of an invention pertaining to a medicine, a patentee and the person for the time being entitled to the benefit of a certificate of supplementary protection for that invention, and includes, if any other person is entitled to exercise rights in relation to the certificate, that other person in respect of those rights; (titulaire de droits)
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
47(1)Le passage du paragraphe 80(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
47(1)The portion of subsection 80(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Renseignements réglementaires à fournir sur les prix
Pricing information, etc.‍, required by regulations
80(1)Le titulaire de droits est tenu de fournir au Conseil, conformément aux règlements, les renseignements et documents sur les points suivants :
80(1)A rights holder for an invention pertaining to a medicine shall, as required by and in accordance with the regulations, provide the Board with the information and documents that the regulations may specify respecting
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(2)L’alinéa 80(1)c) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 80(1)‍(c) of the English version of the Act is replaced by the following:
(c)the costs of making and marketing the medicine, if that information is available to the rights holder in Canada or is within the knowledge or control of the rights holder;
(c)the costs of making and marketing the medicine, if that information is available to the rights holder in Canada or is within the knowledge or control of the rights holder;
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(3)Le passage du paragraphe 80(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(3)The portion of subsection 80(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Ancien titulaire de droits
Former rights holder
(2)Sous réserve du paragraphe (3), l’ancien titulaire de droits est tenu de fournir au Conseil, conformément aux règlements, les renseignements et les documents sur les points suivants :
(2)Subject to subsection (3), a person who is a former rights holder for an invention pertaining to a medicine shall, as required by and in accordance with the regulations, provide the Board with the information and documents that the regulations may specify respecting
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(4)Les alinéas 80(2)b) et c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(4)Paragraphs 80(2)‍(b) and (c) of the Act are replaced by the following:
b)le prix de vente du médicament sur les marchés canadien et étranger pendant la période où il était titulaire de droits;
c)les coûts de réalisation et de mise en marché du médicament pendant cette période, qu’ils aient été assumés avant ou après la délivrance du brevet ou la prise d’effet du certificat de protection supplémentaire, s’il dispose de ces derniers renseignements au Canada ou s’il en a connaissance ou le contrôle;
(b)the price at which the medicine was sold in any market in Canada and elsewhere during the period in which the person was a rights holder for the invention;
(c)the costs of making and marketing the medicine produced during that period, whether incurred before or after the patent was issued or the certificate of supplementary protection took effect, if that information is available to the person in Canada or is within the knowledge or control of the person;
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(5)Le paragraphe 80(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(5)Subsection 80(3) of the Act is replaced by the following:
Prescription
Limitation
(3)Le paragraphe (2) ne vise pas celui qui, pendant une période d’au moins trois ans, a cessé d’avoir droit aux avantages du brevet ou, le cas échéant, du certificat de protection supplémentaire, ou d’exercer les droits du titulaire.
(3)Subsection (2) does not apply to a person who has not, for a period of three or more years, been entitled to the benefit of the patent or certificate of supplementary protection, as the case may be, or to exercise any rights in relation to the patent or certificate.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
48(1)Le paragraphe 81(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
48(1)Subsection 81(1) of the Act is replaced by the following:
Renseignements sur les prix exigés par le Conseil
Pricing information, etc. required by Board
81(1)Le Conseil peut, par ordonnance, enjoindre au titulaire de droits ou à l’ancien titulaire de droits de lui fournir les renseignements et les documents relatifs aux points visés aux alinéas 80(1)a) à e), dans le cas du titulaire de droits, ou aux alinéas 80(2)a) à e), dans le cas de l’ancien titulaire de droits, ainsi que ceux relatifs à tout autre point qu’il précise.
81(1)The Board may, by order, require a rights holder or former rights holder for an invention pertaining to a medicine to provide the Board with information and documents respecting
(a)in the case of a rights holder, any of the matters referred to in paragraphs 80(1)‍(a) to (e);
(b)in the case of a former rights holder, any of the matters referred to in paragraphs 80(2)‍(a) to (e); and
(c)any other related matters that the Board may require.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(2)Le paragraphe 81(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 81(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
Compliance with order
Compliance with order
(2)A rights holder or former rights holder in respect of whom an order is made under subsection (1) shall comply with the order within the time that is specified in the order or as the Board may allow.
(2)A rights holder or former rights holder in respect of whom an order is made under subsection (1) shall comply with the order within the time that is specified in the order or as the Board may allow.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(3)Le paragraphe 81(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Subsection 81(3) of the Act is replaced by the following:
Prescription
Limitation
(3)Il ne peut être pris d’ordonnances en vertu du paragraphe (1) plus de trois ans après qu’une personne a cessé d’avoir droit aux avantages du brevet ou, le cas échéant, du certificat de protection supplémentaire ou d’exercer les droits du titulaire.
(3)No order may be made under subsection (1) in respect of a former rights holder who, more than three years before the day on which the order is proposed to be made, ceased to be entitled to the benefit of the patent or certificate of supplementary protection, as the case may be, or to exercise any rights in relation to the patent or certificate.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
49(1)Les paragraphes 82(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
49(1)Subsections 82(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
Avis du prix de lancement
Notice of introductory price
82(1)Tout titulaire de droits doit, dès que possible après avoir fixé la date à laquelle il compte mettre en vente sur un marché canadien un médicament qui n’y a jamais été vendu, notifier le Conseil de son intention et de la date à laquelle il compte le faire.
82(1)A rights holder for an invention pertaining to a medicine who intends to sell the medicine in a market in Canada in which it has not previously been sold shall, as soon as practicable after determining the date on which the medicine will be first offered for sale in that market, notify the Board of its intention and of that date.
Renseignements sur les prix
Pricing information and documents
(2)Sur réception de l’avis visé au paragraphe (1) ou lorsqu’il a des motifs de croire qu’un titulaire de droits se propose de vendre sur un marché canadien un médicament qui n’y a jamais été vendu, le Conseil peut, par ordonnance, demander au titulaire de droits de lui fournir les renseignements et les documents concernant le prix proposé sur ce marché.
(2)If the Board receives a notice under subsection (1) from a rights holder or otherwise has reason to believe that a rights holder for an invention pertaining to a medicine intends to sell the medicine in a market in Canada in which the medicine has not previously been sold, the Board may, by order, require the rights holder to provide the Board with information and documents respecting the price at which the medicine is intended to be sold in that market.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(2)Le paragraphe 82(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 82(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
Compliance with order
Compliance with order
(3)Subject to subsection (4), a rights holder in respect of whom an order is made under subsection (2) shall comply with the order within the time that is specified in the order or as the Board may allow.
(3)Subject to subsection (4), a rights holder in respect of whom an order is made under subsection (2) shall comply with the order within the time that is specified in the order or as the Board may allow.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(3)Le paragraphe 82(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Subsection 82(4) of the Act is replaced by the following:
Prescription
Limitation
(4)Une ordonnance prise en vertu du paragraphe (2) n’oblige pas le titulaire de droits avant le soixantième jour de la date prévue pour la mise en vente du médicament sur le marché proposé.
(4)No rights holder shall be required to comply with an order made under subsection (2) prior to the 60th day preceding the date on which the rights holder intends to first offer the medicine for sale in the relevant market.
1993, ch. 2, art. 7; 1994, ch. 26, art. 54(F)
1993, c. 2, s. 7; 1994, c. 26, s. 54(F)
50L’article 83 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
50Section 83 of the Act is replaced by the following:
Ordonnance relative aux prix excessifs
Order re excessive prices
83(1)Lorsqu’il estime que le titulaire de droits vend sur un marché canadien le médicament à un prix qu’il juge être excessif, le Conseil peut, par ordonnance, lui enjoindre de baisser le prix de vente maximal du médicament dans ce marché au niveau précisé dans l’ordonnance et de façon qu’il ne puisse pas être excessif.
83(1)If the Board finds that a rights holder for an invention pertaining to a medicine is selling the medicine in any market in Canada at a price that, in the Board’s opinion, is excessive, the Board may, by order, direct the rights holder to cause the maximum price at which the rights holder sells the medicine in that market to be reduced to the level that the Board considers not to be excessive and that is specified in the order.
Ordonnance relative aux prix excessifs
Order re excessive prices
(2)Sous réserve du paragraphe (4), lorsqu’il estime que le titulaire de droits a vendu, alors qu’il était titulaire des droits, le médicament sur un marché canadien à un prix qu’il juge avoir été excessif, le Conseil peut, par ordonnance, lui enjoindre de prendre l’une ou plusieurs des mesures suivantes pour compenser, selon lui, l’excédent qu’aurait procuré au titulaire de droits la vente du médicament au prix excessif :
a)baisser, dans un marché canadien, le prix de vente du médicament dans la mesure et pour la période prévue par l’ordonnance;
b)baisser, dans un marché canadien, le prix de vente de tout autre médicament lié à une invention brevetée du titulaire ou protégée par un certificat de protection supplémentaire du titulaire dans la mesure et pour la période prévue par l’ordonnance;
c)payer à Sa Majesté du chef du Canada la somme précisée dans l’ordonnance.
(2)Subject to subsection (4), if the Board finds that a rights holder for an invention pertaining to a medicine has, while a rights holder, sold the medicine in any market in Canada at a price that, in the Board’s opinion, was excessive, the Board may, by order, direct the rights holder to do any one or more of the following things that will, in the Board’s opinion, offset the amount of the excess revenues estimated by it to have been derived by the rights holder from the sale of the medicine at an excessive price:
(a)reduce the price at which the rights holder sells the medicine in any market in Canada, to the extent and for the period that are specified in the order;
(b)to the extent and for the period that are specified in the order, reduce the price at which the rights holder sells, in any market in Canada, any other medicine to which a patented invention, or invention protected by a certificate of supplementary protection, of the rights holder pertains;
(c)pay to Her Majesty in right of Canada an amount that is specified in the order.
Ordonnance relative aux prix excessifs
Order re excessive prices
(3)Sous réserve du paragraphe (4), lorsqu’il estime que l’ancien titulaire de droits a vendu, alors qu’il était titulaire des droits, le médicament à un prix qu’il juge avoir été excessif, le Conseil peut, par ordonnance, lui enjoindre de prendre l’une ou plusieurs des mesures suivantes pour compenser, selon lui, l’excédent qu’aurait procuré à l’ancien titulaire de droits la vente du médicament au prix excessif :
a)baisser, dans un marché canadien, le prix de vente de tout autre médicament lié à une invention brevetée de l’ancien titulaire ou protégée par un certificat de protection supplémentaire de l’ancien titulaire dans la mesure et pour la période prévue par l’ordonnance;
b)payer à Sa Majesté du chef du Canada la somme précisée dans l’ordonnance.
(3)Subject to subsection (4), if the Board finds that a former rights holder for an invention pertaining to a medicine had, while a rights holder, sold the medicine in any market in Canada at a price that, in the Board’s opinion, was excessive, the Board may, by order, direct the former rights holder to do any one or more of the following things that will, in the Board’s opinion, offset the amount of the excess revenues estimated by it to have been derived by the former rights holder from the sale of the medicine at an excessive price:
(a)to the extent and for the period that are specified in the order, reduce the price at which the former rights holder sells, in any market in Canada, a medicine to which a patented invention, or invention protected by a certificate of supplementary protection, of the former rights holder pertains; or
(b)pay to Her Majesty in right of Canada an amount that is specified in the order.
Cas de politique de vente à prix excessif
If policy to sell at excessive price
(4)S’il estime que le titulaire de droits ou l’ancien titulaire de droits s’est livré à une politique de vente du médicament à un prix excessif, compte tenu de l’envergure et de la durée des ventes à un tel prix, le Conseil peut, par ordonnance, au lieu de celles qu’il peut prendre en application, selon le cas, des paragraphes (2) ou (3), lui enjoindre de prendre l’une ou plusieurs des mesures visées par ce paragraphe de façon à réduire suffisamment les recettes pour compenser, selon lui, au plus le double de l’excédent procuré par la vente au prix excessif.
(4)If the Board, having regard to the extent and duration of the sales of the medicine at an excessive price, is of the opinion that the rights holder or former rights holder has engaged in a policy of selling the medicine at an excessive price, the Board may, by order, in lieu of any order it may make under subsection (2) or (3), as the case may be, direct the rights holder or former rights holder to do any one or more of the things referred to in that subsection that will, in the Board’s opinion, offset not more than twice the amount of the excess revenues estimated by it to have been derived by the rights holder or former rights holder from the sale of the medicine at an excessive price.
Excédent
Excess revenues
(5)Aux fins des paragraphes (2), (3) ou (4), il n’est pas tenu compte, dans le calcul de l’excédent, des recettes antérieures au 20 décembre 1991 ni, dans le cas de l’ancien titulaire de droits, des recettes faites après qu’il a cessé d’avoir droit aux avantages du brevet ou, le cas échéant, du certificat de protection supplémentaire ou d’exercer les droits du titulaire.
(5)In estimating the amount of excess revenues under subsection (2), (3) or (4), the Board shall not consider any revenues derived by a rights holder or former rights holder before December 20, 1991 or any revenues derived by a former rights holder after they ceased to be entitled to the benefit of the patent or certificate of supplementary protection, as the case may be, or to exercise any rights in relation to the patent or certificate.
Droit à l’audition
Right to hearing
(6)Avant de prendre une ordonnance en vertu du présent article, le Conseil doit donner au titulaire de droits ou à l’ancien titulaire de droits la possibilité de présenter ses observations.
(6)Before the Board makes an order under this section, it shall provide the rights holder or former rights holder with a reasonable opportunity to be heard.
Prescription
Limitation period
(7)Le présent article ne permet pas la prise d’une ordonnance à l’encontre des anciens titulaires de droits qui, plus de trois ans avant le début des procédures, ont cessé d’avoir droit aux avantages du brevet ou, le cas échéant, du certificat de protection supplémentaire ou d’exercer les droits du titulaire.
(7)No order may be made under this section in respect of a former rights holder who, more than three years before the day on which the proceedings in the matter commenced, ceased to be entitled to the benefit of the patent or certificate of supplementary protection, as the case may be, or to exercise any rights in relation to the patent or certificate.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
51(1)Les paragraphes 84(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
51(1)Subsections 84(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
Exécution
Compliance
84(1)Le titulaire de droits ou l’ancien titulaire de droits est tenu de commencer l’exécution de l’ordonnance de réduction des prix dans le mois suivant sa prise ou dans le délai supérieur que le Conseil estime pratique et raisonnable compte tenu de sa situation.
84(1)A rights holder or former rights holder who is required by any order made under section 83 to reduce the price of a medicine shall commence compliance with the order within one month after the date of the order or within a greater period after that date that the Board determines is practical and reasonable, having regard to the circumstances of the rights holder or former rights holder.
Exécution
Compliance
(2)Le titulaire de droits ou l’ancien titulaire de droits est tenu d’exécuter l’ordonnance de paiement à Sa Majesté dans le mois suivant sa prise ou dans le délai supérieur que le Conseil estime pratique et raisonnable, compte tenu de sa situation.
(2)A rights holder or former rights holder who is directed by any order made under section 83 to pay an amount to Her Majesty shall pay that amount within one month after the date of the order or within a greater period after that date that the Board determines is practical and reasonable, having regard to the circumstances of the rights holder or former rights holder.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(2)Le paragraphe 84(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 84(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
Debt due to Her Majesty
Debt due to Her Majesty
(3)An amount payable by a rights holder or former rights holder to Her Majesty under any order made under section 83 constitutes a debt due to Her Majesty and may be recovered in any court of competent jurisdiction.
(3)An amount payable by a rights holder or former rights holder to Her Majesty under any order made under section 83 constitutes a debt due to Her Majesty and may be recovered in any court of competent jurisdiction.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
52Le paragraphe 85(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
52Subsection 85(3) of the Act is replaced by the following:
Coûts de recherche
Research costs
(3)Pour l’application de l’article 83, le Conseil ne tient compte, dans les coûts de recherche, que de la part canadienne des coûts mondiaux directement liée à la recherche qui a abouti soit à l’invention du médicament, soit à sa mise au point et à sa mise en marché, calculée proportionnellement au rapport entre les ventes canadiennes du médicament par le titulaire de droits et le total des ventes mondiales.
(3)In determining under section 83 whether a medicine is being or has been sold in any market in Canada at an excessive price, the Board shall not take into consideration research costs other than the Canadian portion of the world costs related to the research that led to the invention pertaining to that medicine or to the development and commercialization of that invention, calculated in proportion to the ratio of sales by the rights holder in Canada of that medicine to total world sales.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
53Les paragraphes 88(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
53Subsections 88(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
Obligations des titulaires de droits relatifs à un médicament
Sales and expense information, etc.‍, to be provided
88(1)Le titulaire de droits est tenu, conformément aux règlements ou aux ordonnances du Conseil, de fournir à celui-ci des renseignements et documents relatifs :
a)à l’identité des titulaires des licences découlant du brevet ou du certificat de protection supplémentaire au Canada;
b)aux recettes directes ou indirectes qu’il a tirées de la vente au Canada du médicament, ainsi que la source de ces recettes;
c)aux dépenses de recherche et développement qu’il a faites au Canada relativement au médicament.
88(1)A rights holder for an invention pertaining to a medicine shall, as required by and in accordance with the regulations, or as the Board may, by order, require, provide the Board with the information and documents that the regulations or the order may specify respecting
(a)the identity of the licensees in Canada of the rights holder;
(b)the revenue of the rights holder, and details of the source of the revenue, whether direct or indirect, from sales of medicine in Canada; and
(c)the expenditures made by the rights holder in Canada on research and development relating to medicine.
Renseignements complémentaires
Additional information
(2)S’il estime pour des motifs raisonnables qu’une personne a des renseignements ou documents sur le montant des ventes au Canada de tout médicament ou sur les dépenses de recherche et développement supportées à cet égard au Canada par un titulaire de droits, le Conseil peut, par ordonnance, l’obliger à les lui fournir — ou une copie de ceux-ci — selon ce que précise l’ordonnance.
(2)If the Board believes on reasonable grounds that any person has information or documents pertaining to the value of sales of medicine in Canada by a rights holder or the expenditures made by a rights holder in Canada on research and development relating to medicine, the Board may, by order, require the person to provide the Board with any of the information or documents that are specified in the order, or with copies of them.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
54(1)Le paragraphe 89(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
54(1)Subsection 89(1) of the Act is replaced by the following:
Rapport
Report
89(1)Le Conseil remet au ministre un rapport annuel exposant son estimation de la proportion, exprimée en pourcentage, que les dépenses de recherche et développement en matière de médicaments, faites au Canada dans l’année précédente, représentent par rapport aux recettes tirées de la vente au Canada de médicaments pendant la même période, et ce tant pour chaque titulaire de droits que pour l’ensemble des titulaires de droits.
89(1)The Board shall in each year submit to the Minister a report setting out
(a)the Board’s estimate of the proportion, as a percentage, that the expenditures of each rights holder in Canada in the preceding year on research and development relating to medicine is of the revenues of those rights holders from sales of medicine in Canada in that year; and
(b)the Board’s estimate of the proportion, as a percentage, that the total of the expenditures of rights holders in Canada in the preceding year on research and development relating to medicine is of the total of the revenues of those rights holders from sales of medicine in Canada in that year.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(2)Le paragraphe 89(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 89(3) of the Act is replaced by the following:
Exception
Exception
(3)Dans son rapport, le Conseil identifie toutefois les titulaires de droits pour lesquels une estimation est donnée; il peut aussi identifier les contrevenants aux paragraphes 88(1) ou (2) pour l’année en cause.
(3)The Board shall, in the report, identify the rights holders in respect of whom an estimate referred to in subsection (1) is given in the report, and may, in the report, identify any person who has failed to comply with subsection 88(1) or (2) at any time in the year in respect of which the report is made.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
55Le paragraphe 96(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
55Subsection 96(4) of the Act is replaced by the following:
Directives
Guidelines
(4)Sous réserve du paragraphe (5), le Conseil peut formuler des directives — sans que lui, les titulaires de droits ou les anciens titulaires de droits ne soient liés par celles-ci — sur toutes questions relevant de sa compétence.
(4)Subject to subsection (5), the Board may issue guidelines with respect to any matter within its jurisdiction but such guidelines are not binding on the Board or any rights holder or former rights holder.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
56Les paragraphes 100(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
56Subsections 100(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
Contenu
Contents
(2)Ce rapport comporte, outre un résumé des tendances des prix dans le secteur pharmaceutique, le nom de tous les titulaires de droits et anciens titulaires de droits ayant fait l’objet d’une ordonnance dans le cadre des paragraphes 81(1) ou 82(2) ou de l’article 83 et l’exposé de la situation dans chacun de ces cas.
(2)The report shall contain
(a)a summary of pricing trends in the pharmaceutical industry; and
(b)the name of each rights holder and former rights holder in respect of whom an order was made under subsection 81(1) or 82(2) or section 83 during the year and a statement as to the status of the matter in respect of which the order was made.
Résumé
Report summary
(3)Le résumé peut se fonder sur les renseignements ou documents confiés au Conseil en application des articles 80, 81, 82 ou 83, mais sans permettre l’identification du titulaire de droits ou de l’ancien titulaire de droits.
(3)The summary referred to in paragraph (2)‍(a) may be based on information and documents provided to the Board by any rights holder or former rights holder under section 80, 81 or 82 or in any proceeding under section 83, but shall not be set out in a manner that would make it possible to identify that rights holder or former rights holder.
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
57(1)L’alinéa 101(1)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
57(1)Paragraph 101(1)‍(d) of the English version of the Act is replaced by the following:
(d)specifying factors for the purposes of subsection 85(1) or (2), including factors relating to the introductory price of any medicine to which a patented invention, or invention protected by a certificate of supplementary protection, pertains;
(d)specifying factors for the purposes of subsection 85(1) or (2), including factors relating to the introductory price of any medicine to which a patented invention, or invention protected by a certificate of supplementary protection, pertains;
1993, ch. 2, art. 7
1993, c. 2, s. 7
(2)L’alinéa 101(1)h) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 101(1)‍(h) of the English version of the Act is replaced by the following:
(h)requiring or authorizing the Board to perform the duties, in addition to those provided for in this Act, that are specified in the regulations, including duties to be performed by the Board in relation to the introductory price of any medicine to which a patented invention, or invention protected by a certificate of supplementary protection, pertains; and
(h)requiring or authorizing the Board to perform the duties, in addition to those provided for in this Act, that are specified in the regulations, including duties to be performed by the Board in relation to the introductory price of any medicine to which a patented invention, or invention protected by a certificate of supplementary protection, pertains; and
1999, ch. 26, art. 50
1999, c. 26, s. 50
58L’article 103 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
58Section 103 of the Act is replaced by the following:
Ententes avec les provinces
Agreements with provinces
103Le ministre peut conclure avec toute province des ententes concernant le partage avec celle-ci de sommes prélevées ou reçues par le receveur général en vertu des articles 83 ou 84 ou dans le cadre d’un engagement, pris par un titulaire de droits ou un ancien titulaire de droits, que le Conseil accepte au lieu de tenir des audiences ou de rendre une ordonnance au titre de l’article 83, déduction faite des frais de perception et de partage; le cas échéant, les sommes à verser en partage à la province sont payables sur le Trésor.
103The Minister may enter into agreements with any province respecting the distribution of, and may pay to that province out of the Consolidated Revenue Fund, amounts received or collected by the Receiver General under section 83 or 84 or in respect of an undertaking given by a rights holder or former rights holder that is accepted by the Board in lieu of holding a hearing or making an order under section 83, less any costs incurred in relation to the collection and distribution of those amounts.
1999, ch. 26, art. 50
1999, c. 26, s. 50
59La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 103, de ce qui suit :
59The Act is amended by adding the following after section 103:
Protection supplémentaire pour les inventions — ingrédients médicinaux
Supplementary Protection for Inventions — Medicinal Ingredients
Définitions et interprétation
Interpretation
Définitions
Definitions
104Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 105 à 134.
autorisation de mise en marché S’entend au sens des règlements.‍ (authorization for sale)
drogue Substance ou mélange de substances qui est fabriqué, vendu ou présenté comme pouvant servir à l’une des fins suivantes :
a)le diagnostic, le traitement, l’atténuation, la prévention d’une maladie, d’un désordre, d’un état physique anormal ou de leurs symptômes, chez l’être humain ou les animaux;
b)la restauration, la correction ou la modification des fonctions organiques chez l’être humain ou les animaux.‍ (drug)
ministre Le ministre de la Santé.‍ (Minister)
104The following definitions apply in this section and in sections 105 to 134.
authorization for sale has the meaning assigned by regulations.‍ (autorisation de mise en marché)
drug means a substance or a mixture of substances manufactured, sold or represented for use in
(a)the diagnosis, treatment, mitigation or prevention of a disease, disorder or abnormal physical state, or its symptoms, in human beings or animals; or
(b)restoring, correcting or modifying organic functions in human beings or animals.‍ (drogue)
Minister means the Minister of Health.‍ (ministre)
Interprétation
Interpretation
105(1)Pour l’application du présent article et des articles 106 à 134, dans le cas où un brevet est redélivré en vertu de l’article 47, la date de dépôt de la demande de brevet est réputée être celle de la demande du brevet original et la date d’octroi du nouveau brevet est réputée être celle du brevet original.
105(1)For the purposes of this section and sections 106 to 134, if a patent is reissued under section 47, it is deemed to have been granted on the day on which the original patent was granted and its application filing date is deemed to be the day on which the application for the original patent was filed.
Usage humain ou vétérinaire
Human and veterinary uses
(2)Pour l’application du présent article et des articles 106 à 134, l’ingrédient médicinal ou la combinaison d’ingrédients médicinaux contenu dans une drogue autorisée pour un usage humain et l’ingrédient médicinal ou la combinaison d’ingrédients médicinaux contenu dans une drogue autorisée pour un usage vétérinaire sont considérés comme différents ingrédients médicinaux ou différentes combinaisons d’ingrédients médicinaux, selon le cas.
(2)For the purposes of this section and sections 106 to 134, a medicinal ingredient or combination of medicinal ingredients contained in a drug authorized for human use and a medicinal ingredient or combination of medicinal ingredients contained in a drug authorized for veterinary use are to be treated as different medicinal ingredients or different combinations of medicinal ingredients, as the case may be.
Même ingrédient médicinal — usage humain
Same medicinal ingredient — human use
(3)Pour l’application du présent article et des articles 106 à 134, lorsque des ingrédients médicinaux contenus dans des drogues autorisées pour un usage humain ne diffèrent entre eux que par une variation prévue par règlement, ils sont considérés comme le même ingrédient.
(3)If medicinal ingredients contained in drugs authorized for human use differ from each other only with respect to a prescribed variation, they are to be treated as the same medicinal ingredient for the purposes of this section and sections 106 to 134.
Même ingrédient médicinal — usage vétérinaire
Same medicinal ingredient — veterinary use
(4)Pour l’application du présent article et des articles 106 à 134, lorsque des ingrédients médicinaux contenus dans des drogues autorisées pour un usage vétérinaire ne diffèrent entre eux que par une variation prévue par règlement, ils sont considérés comme le même ingrédient.
(4)If medicinal ingredients contained in drugs authorized for veterinary use differ from each other only with respect to a prescribed variation, they are to be treated as the same medicinal ingredient for the purposes of this section and sections 106 to 134.
Même combinaison — usage humain
Same combination — human use
(5)Pour l’application du présent article et des articles 106 à 134, lorsque des combinaisons d’ingrédients médicinaux contenues dans des drogues autorisées pour un usage humain ne diffèrent entre elles que par une variation dans la proportion des ingrédients qu’elles contiennent, elles sont considérées comme la même combinaison.
(5)If combinations of medicinal ingredients contained in drugs authorized for human use differ from each other only with respect to a variation in the ratio between those ingredients, they are to be treated as the same combination of medicinal ingredients for the purposes of this section and sections 106 to 134.
Même combinaison — usage vétérinaire
Same combination — veterinary use
(6)Pour l’application du présent article et des articles 106 à 134, lorsque des combinaisons d’ingrédients médicinaux contenues dans des drogues autorisées pour un usage vétérinaire ne diffèrent entre elles que par une variation dans la proportion des ingrédients qu’elles contiennent, elles sont considérées comme la même combinaison.
(6)If combinations of medicinal ingredients contained in drugs authorized for veterinary use differ from each other only with respect to a variation in the ratio between those ingredients, they are to be treated as the same combination of medicinal ingredients for the purposes of this section and sections 106 to 134.
Demande de certificat de protection supplémentaire
Application for Certificate of Supplementary Protection
Demande
Application
106(1)Le titulaire d’un brevet peut, sur paiement des taxes réglementaires, présenter au ministre une demande de certificat de protection supplémentaire pour l’invention à laquelle le brevet se rapporte si, à la fois :
a)le brevet n’est pas nul et il satisfait aux exigences réglementaires;
b)la date de dépôt de la demande de brevet est le 1er octobre 1989 ou est postérieure à cette date;
c)le brevet est lié, de la manière prévue par règlement, à un ingrédient médicinal ou à une combinaison d’ingrédients médicinaux contenus dans une drogue pour laquelle une autorisation de mise en marché prévue par règlement a été délivrée à la date d’entrée en vigueur du présent article ou après cette date;
d)l’autorisation de mise en marché est la première autorisation de mise en marché à avoir été délivrée à l’égard de l’ingrédient médicinal ou de la combinaison d’ingrédients médicinaux, selon le cas;
e)aucun autre certificat de protection supplémentaire n’a été délivré à l’égard de l’ingrédient médicinal ou de la combinaison d’ingrédients médicinaux, selon le cas;
f)dans le cas où, avant le dépôt auprès du ministre de la demande d’autorisation de mise en marché, une demande a été présentée auprès d’un pays prévu par règlement relativement à l’ingrédient médicinal ou à la combinaison d’ingrédients médicinaux, selon le cas, dans le but d’obtenir une autorisation de vente équivalant à une autorisation de mise en marché, la demande d’autorisation de mise en marché a été déposée avant l’expiration du délai réglementaire qui commence à la date à laquelle une telle demande d’autorisation de vente a été présentée pour la première fois.
106(1)On the payment of the prescribed fee, a patentee may apply to the Minister for a certificate of supplementary protection for a patented invention if all of the following conditions are met:
(a)the patent is not void and it meets any prescribed requirements;
(b)the filing date for the application for the patent is on or after October 1, 1989;
(c)the patent pertains in the prescribed manner to a medicinal ingredient, or combination of medicinal ingredients, contained in a drug for which an authorization for sale of the prescribed kind was issued on or after the day on which this section comes into force;
(d)the authorization for sale is the first authorization for sale that has been issued with respect to the medicinal ingredient or the combination of medicinal ingredients, as the case may be;
(e)no other certificate of supplementary protection has been issued with respect to the medicinal ingredient or the combination of medicinal ingredients, as the case may be;
(f)if an application for a marketing approval, equivalent to an authorization for sale, was submitted in a prescribed country with respect to the medicinal ingredient or combination of medicinal ingredients, as the case may be, before the application for the authorization for sale was filed with the Minister, the application for the authorization for sale was filed before the end of the prescribed period that begins on the day on which the first such application for a marketing approval was submitted.
Délivrance — alinéa (1)e)
Issuance — paragraph (1)‍(e)
(2)Pour l’application de l’alinéa (1)e), un autre certificat de protection supplémentaire est réputé avoir été délivré indépendamment du fait qu’il soit subséquemment tenu pour invalide ou nul ou qu’il ne prenne jamais ou cesse d’avoir effet.
(2)Another certificate of supplementary protection is considered to have been issued for the purposes of paragraph (1)‍(e) even if that other certificate is subsequently held to be invalid or void or it never takes effect or ceases to have effect.
Moment de la demande
When application to be filed
(3)La demande de certificat de protection supplémentaire est déposée auprès du ministre avant l’expiration du délai réglementaire qui commence à la date de délivrance de l’autorisation de mise en marché ou, si elle lui est postérieure, à la date d’octroi du brevet.
(3)An application for a certificate of supplementary protection shall be filed with the Minister before the end of the prescribed period that begins on
(a)the day on which the authorization for sale is issued, if the patent is granted on or before that day; or
(b)the day on which the patent is granted, if the patent is granted after the day on which the authorization for sale is issued.
Exception
Exception
(4)Malgré le paragraphe (3), aucune demande ne peut être déposée à l’intérieur du délai réglementaire qui précède la date à laquelle le brevet est périmé en application de l’article 44, compte non tenu de l’article 46.
(4)Despite subsection (3), no application shall be filed within the prescribed period preceding the expiry of the term of the patent under section 44 without taking into account section 46.
Contenu de la demande
Contents of application
(5)La demande de certificat de protection supplémentaire :
a)mentionne le numéro d’enregistrement du brevet au Bureau des brevets, l’ingrédient médicinal ou la combinaison d’ingrédients médicinaux et le numéro de l’autorisation de mise en marché à l’égard desquels le certificat est demandé;
b)précise, dans le cas où l’alinéa (1)f) s’applique à la demande, la date à laquelle la demande pour une autorisation de vente équivalant à une autorisation de mise en marché a été présentée pour la première fois et le pays auprès duquel elle l’a été;
c)contient tout autre renseignement prévu par règlement.
(5)An application for a certificate of supplementary protection shall
(a)set out the number, as recorded in the Patent Office, of the patent — as well as the medicinal ingredient or combination of medicinal ingredients and the number of the authorization for sale — in relation to which the certificate is sought;
(b)if paragraph (1)‍(f) applies with respect to the application, specify the day on which the first application for a marketing approval that is equivalent to an authorization for sale was made and the country in which that application was made; and
(c)set out any prescribed information.
Un brevet par demande
One patent per application
(6)La demande ne mentionne qu’un seul brevet.
(6)Each application is permitted to set out only one patent.
Renseignements à fournir
Information to be provided
107(1)Le demandeur fournit au ministre les renseignements supplémentaires que celui-ci estime nécessaires.
107(1)An applicant shall provide the Minister with any additional information that the Minister considers necessary.
Rejet
Refusal
(2)S’il est convaincu que toute exigence prévue à l’article 106 n’est pas remplie relativement à une demande de certificat de protection supplémentaire, le ministre peut rejeter la demande, auquel cas, il en avise le demandeur, motifs à l’appui.
(2)Whenever the Minister is satisfied that any of the requirements set out in section 106 are not met with respect to an application for a certificate of supplementary protection, the Minister may refuse the application. The Minister shall notify the applicant of a refusal and of the grounds for it.
Ordre de priorité — même autorisation de mise en marché
Order of priority — same authorization for sale
108(1)Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent pour établir l’ordre de priorité entre différentes demandes de certificat de protection supplémentaire qui mentionnent la même autorisation de mise en marché.
108(1)Subsections (2) to (4) apply in determining the priority of applications for a certificate of supplementary protection that set out the same authorization for sale.
Brevets accordés au plus tard à la date d’autorisation de mise en marché
Patents granted on or before authorization for sale
(2)Les demandes jouissent de la même priorité lorsque le brevet qui y est mentionné a été accordé au plus tard à la date de délivrance de l’autorisation de mise en marché mentionnée.
(2)An application setting out a patent that was granted on or before the day on which the authorization for sale was issued has the same priority as every other such application.
Priorité sur les brevets accordés après la date d’autorisation de mise en marché
Priority over patents granted after authorization for sale
(3)La demande qui mentionne un brevet accordé au plus tard à la date de délivrance de l’autorisation de mise en marché a priorité sur celle qui mentionne un brevet accordé après cette date.
(3)An application setting out a patent that was granted on or before the day on which the authorization for sale was issued has priority over an application setting out a patent that is granted after that date.
Brevets accordés après la date d’autorisation de mise en marché — ordre de priorité
Patents granted after authorization for sale — priority
(4)L’ordre de priorité des demandes est établi suivant l’ordre chronologique selon lequel les brevets que celles-ci mentionnent ont été accordés dans le cas où ils l’ont été après la date de la délivrance de l’autorisation de mise en marché. Les demandes qui mentionnent des brevets accordés à la même date jouissent de la même priorité.
(4)Priority among applications setting out patents that were granted after the day on which the authorization for sale was issued is established according to the date on which the patent was granted, with an earlier date having priority over a later date and patents granted on the same date having the same priority.
Demandes — même autorisation de mise en marché et même priorité
Applications with same authorization for sale and priority
109Dans le cas où plusieurs demandes pendantes mentionnent la même autorisation de mise en marché et jouissent de la même priorité, le ministre en avise par écrit tous les demandeurs et indique, dans l’avis, le nom et les coordonnées de tous les demandeurs ainsi que le numéro d’enregistrement au Bureau des brevets du brevet mentionné dans chaque demande.
109If two or more pending applications set out the same authorization for sale and have the same priority, the Minister shall provide each applicant with a written notice setting out the name and contact information of all the applicants, as well as the number, as recorded in the Patent Office, of the patent set out in each application.
Déclaration de non-conformité
Declaration of non-compliance
110(1)La Cour fédérale peut déclarer irrecevable ou nulle une demande de certificat de protection supplémentaire pendante pour non-conformité avec l’article 106 sur requête d’un autre demandeur dont la demande mentionne la même autorisation de mise en marché et jouit de la même priorité.
110(1)A pending application for a certificate of supplementary protection may be declared invalid or void by the Federal Court for non-compliance with section 106 at the instance of another applicant whose application for a certificate sets out the same authorization for sale and the same priority.
Prescription
Limitation
(2)Toute procédure visant à obtenir une déclaration d’irrecevabilité ou de nullité est intentée avant l’expiration de la période prévue par règlement qui commence à la date précisée par le ministre dans l’avis transmis en application de l’article 109.
(2)A proceeding to obtain a declaration under subsection (1) shall be commenced before the end of the prescribed period that begins on the day that is specified by the Minister in the written notice sent under section 109.
Copie au ministre
Copy to Minister
(3)Quiconque intente une telle procédure — ou interjette appel ou présente une demande d’autorisation d’appel à l’égard de la procédure — remet au ministre une copie des documents suivants :
a)les documents au moyen desquels la procédure est intentée, l’appel est interjeté ou la demande est présentée, et ce, dès qu’ils sont déposés auprès du tribunal;
b)les documents qui marquent la fin de la procédure, de l’appel ou de la demande, et ce, dès qu’ils sont délivrés par le tribunal ou déposés auprès de celui-ci.
(3)Anyone who commences such a proceeding, or an appeal or application for leave to appeal with respect to such a proceeding, shall provide the Minister with a copy of
(a)any document that commences the proceeding, appeal or application, immediately after the document is filed with the court; and
(b)any document that marks the end of the proceeding, appeal or application, immediately after the document is issued by or filed with the court.
Expiration des demandes pendantes
Expiry of pending applications
111(1)Dans le cas où plusieurs demandes de certificat de protection supplémentaire mentionnant la même autorisation de mise en marché et jouissant de la même priorité demeurent pendantes à la fin de la période prévue par règlement qui commence à la date précisée dans l’avis transmis en application de l’article 109, chacune de ces demandes expire à la fin de cette période. Toutefois, si au moins une de ces demandes fait l’objet d’une procédure intentée au titre de l’article 110, celles-ci — si plus d’une demeure pendante — expirent à la fin de la période prévue par règlement qui commence à la date où la dernière procédure engagée est décidée de façon définitive.
111(1)If two or more applications that set out the same authorization for sale and have the same priority are still pending at the end of the prescribed period that begins on the day specified in the written notice sent under section 109, all of those applications expire at that end of that period. However, if any proceedings are brought under section 110 with respect to any of those applications, all of those applications — if two or more are still pending — expire at the end of the prescribed period that begins on the day on which the last of any of the proceedings to be completed is finally disposed of.
Expiration des demandes non prioritaires
Expiry of application with lower priority
(2)Les demandes pendantes qui mentionnent la même autorisation de mise en marché qu’une demande prioritaire expirent à la date à laquelle le ministre délivre le certificat de protection supplémentaire à l’égard de la demande prioritaire.
(2)A pending application that sets out the same authorization for sale as another application of higher priority expires on the day on which the Minister issues a certificate of supplementary protection in respect of that other application.
Retrait d’une demande
Withdrawal
112Tout demandeur peut retirer sa demande de certificat de protection supplémentaire conformément aux règlements.
112An applicant for a certificate of supplementary protection may withdraw their application in accordance with the regulations.
Certificat de protection supplémentaire
Certificate of Supplementary Protection
Délivrance d’un certificat
Issue of certificate
113Le ministre délivre au titulaire de brevet un certificat de protection supplémentaire à l’égard de l’invention mentionnée dans la demande si, à la date de délivrance, les conditions ci-après sont respectées :
a)il est convaincu que les exigences prévues à l’article 106 sont remplies;
b)le délai applicable au dépôt de la demande et prévu au paragraphe 106(3) est expiré;
c)aucune autre demande pendante, qu’elle soit prioritaire ou jouisse de la même priorité, ne mentionne l’autorisation de mise en marché mentionnée dans la demande;
d)toutes les procédures judiciaires intentées au titre de l’article 110 relativement à la demande ou à une autre demande pendante mentionnant la même autorisation de mise en marché, que cette autre demande soit prioritaire ou jouisse de la même priorité, sont décidées de façon définitive.
113The Minister shall issue, to the patentee, a certificate of supplementary protection for the patented invention set out in the patentee’s application if, on the day of issuance,
(a)the Minister is satisfied that all requirements set out in section 106 are met;
(b)the applicable period referred to in subsection 106(3) for filing the application has ended;
(c)there is no other pending application that sets out the same authorization for sale and that has priority over, or the same priority as, the application; and
(d)any court proceedings, brought under section 110 with respect to the application or to another pending application that sets out the same authorization for sale and that has priority over, or the same priority as, the application, have been finally disposed of.
Contenu du certificat
Contents of certificate
114Le certificat de protection supplémentaire :
a)mentionne le numéro d’enregistrement du brevet au Bureau des brevets mentionné dans la demande;
b)mentionne l’ingrédient médicinal ou la combinaison d’ingrédients médicinaux mentionné dans la demande;
c)indique si le certificat se rapporte à un usage humain ou à un usage vétérinaire;
d)mentionne le numéro de l’autorisation de mise en marché mentionnée dans la demande;
e)mentionne les dates de prise et de cessation d’effet du certificat établies aux termes de l’article 116.
114A certificate of supplementary protection shall set out
(a)the number, as recorded in the Patent Office, of the patent set out in the application;
(b)the medicinal ingredient or combination of medicinal ingredients set out in the application;
(c)a statement as to whether the certificate relates to use in humans or to veterinary use;
(d)the number of the authorization for sale set out in the application; and
(e)the day on which the certificate’s term begins and the day on which the term ends, as determined under section 116.
Portée de la protection supplémentaire
Scope of supplementary protection
115(1)La délivrance du certificat de protection supplémentaire confère au titulaire du certificat et à ses représentants légaux, pendant la durée de celui-ci, les mêmes droits, facultés et privilèges que ceux conférés par le brevet mentionné dans le certificat. Toutefois ces droits, facultés et privilèges ne s’appliquent qu’en ce qui a trait à la fabrication, à la construction, à l’exploitation ou à la vente d’une drogue contenant l’ingrédient médicinal ou la combinaison d’ingrédients médicinaux mentionné dans le certificat, que cette drogue contienne ou non d’autres ingrédients médicinaux.
115(1)The issuance of a certificate of supplementary protection grants the certificate’s holder and their legal representatives, during the certificate’s term, the same rights, privileges and liberties that are granted by the patent set out in the certificate, but only with respect to the making, constructing, using and selling of any drug that contains the medicinal ingredient, or combination of medicinal ingredients, set out in the certificate, by itself or in addition to any other medicinal ingredient.
Pas de contrefaçon — exportation
No infringement — export
(2)Malgré le paragraphe (1), la fabrication, la construction, l’utilisation ou la vente de l’ingrédient médicinal ou de la combinaison d’ingrédients médicinaux aux fins d’exportation ne constitue pas une contrefaçon du certificat.
(2)Despite subsection (1), it is not an infringement of the certificate of supplementary protection for any person to make, construct, use or sell the medicinal ingredient or combination of medicinal ingredients for the purpose of export from Canada.
Validité
Validity
116(1)Une fois délivré, le certificat est, pour sa durée et sauf preuve contraire, valide et acquis au titulaire ou à ses représentants légaux.
116(1)After the certificate is issued, it shall, in the absence of any evidence to the contrary, be valid and avail the holder and the holder’s legal representatives for its term.
Prise d’effet
Taking effect
(2)Le certificat de protection supplémentaire prend effet dès que le brevet mentionné dans le certificat est périmé en application de l’article 44, compte non tenu de l’article 46, mais seulement si le brevet demeure valide jusqu’à sa péremption et n’est pas annulé avant.
(2)A certificate of supplementary protection takes effect on the expiry of the term under section 44, without taking into account section 46, of the patent set out in the certificate, but the certificate takes effect only if the patent remains valid until, and not void before, the expiry of that term.
Durée du certificat
Calculation of term
(3)La durée du certificat, qui ne peut excéder deux ans, est établie en soustrayant cinq ans à la période écoulée à partir de la date de dépôt de la demande de brevet et jusqu’à la date de délivrance de l’autorisation de mise en marché mentionnée dans le certificat.
(3)The certificate’s term is calculated by subtracting five years from the period beginning on the filing date of the application for the patent and ending on the day on which the authorization for sale set out in the certificate is issued, but in any event is for a maximum of two years.
Réduction de la durée
Reduction in period
(4)Malgré le paragraphe (3), dans les cas où l’autorisation de mise en marché mentionnée dans le certificat est délivrée au titulaire du brevet, le ministre peut, s’il estime que tout défaut d’agir de la part du titulaire a entraîné un retard d’une durée injustifiée dans le traitement de la demande d’autorisation, soustraire la durée du retard de la durée du certificat lorsqu’il délivre celui-ci.
(4)Despite subsection (3), if the person to whom the authorization for sale set out in the certificate is issued is also the patentee, the Minister may, if he or she is of the opinion that that person’s failure to act resulted in a period of unjustified delay in the process of obtaining the authorization for sale, reduce the term of the certificate when issuing it by the amount of that period.
Aucune prise d’effet
Never takes effect
(5)Le certificat de protection supplémentaire qui a été délivré ne prend pas effet si le calcul de sa durée produit, notamment par application du paragraphe (3), un résultat égal ou inférieur à zéro.
(5)A certificate of supplementary protection that has been issued never takes effect if the calculation of its term, including any reduction under subsection (3), produces a result of zero or a negative value.
Révocation du certificat
Revocation of certificate
117Le ministre est tenu de révoquer le certificat de protection supplémentaire dans les circonstances réglementaires.
117The Minister shall revoke a certificate of supplementary protection in the prescribed circumstances.
Transfert
Transfer
Transfert du brevet
Transfer of patent
118(1)Le certificat de protection supplémentaire ou la demande de certificat de protection supplémentaire ne peut être transféré que si le brevet mentionné dans le certificat ou dans la demande, ou une partie du brevet, est transféré.
118(1)A certificate of supplementary protection, or an application for one, is not transferable other than by the transfer of the patent, or part of the patent, that is set out in the certificate or application.
Totalité du brevet
Whole of patent
(2)Le transfert de la totalité du brevet emporte le transfert de la totalité du certificat ou de la demande.
(2)If the whole of the patent is transferred, the certificate or application is transferred accordingly.
Partie du brevet
Part of patent
(3)Le transfert d’une partie du brevet emporte le transfert de la partie correspondante du certificat ou de la demande, y compris, le cas échéant, de la totalité du certificat ou de la demande.
(3)If part of the patent is transferred, any part of the certificate or application — including, as the case may be, the whole of it — that corresponds to the transferred part of the patent is transferred accordingly.
Précision
For greater certainty
(4)Il est entendu qu’une demande de certificat de protection supplémentaire transférée en partie n’est pas de ce fait scindée en plusieurs demandes.
(4)For greater certainty, the transfer of part of an application for a certificate of supplementary protection does not result in its division into more than one application.
Administration
Administrative Matters
Demandes, taxes et documents
Applications, fees and documents
119Les demandes, taxes et documents relatifs aux certificats de protection supplémentaire sont transmis au ministre.
119Applications, fees and documents relating to certificates of supplementary protection shall be submitted to the Minister.
Consultation des documents
Inspection by public
120(1)Le ministre veille à ce que les éléments prévus par règlement du contenu des certificats de protection supplémentaire et des demandes de certificat puissent être consultés aux conditions réglementaires.
120(1)The Minister shall ensure that the prescribed contents of all certificates of supplementary protection and applications for a certificate are made available for public inspection under the conditions that may be prescribed.
Non-application
Non-application
(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas relativement au contenu des demandes de certificat qui sont expirées ou qui ont été refusées, retirées ou déclarées invalides ou nulles.
(2)Subsection (1) does not apply with respect to the contents of applications for a certificate that are refused, declared invalid or void, expired or withdrawn.
Copie en cas de perte ou de destruction
Copy in case of loss or destruction
121En cas de destruction ou de perte du certificat de protection supplémentaire, le ministre peut en délivrer une copie certifiée en remplacement.
121The Minister may issue a certified copy of a certificate of supplementary protection to replace one that is lost or destroyed.
Redélivrance d’un brevet en vertu de l’article 47
Issuance of patent under section 47
122(1)Lorsque le brevet mentionné dans un certificat de protection supplémentaire ou dans une demande pendante visant un tel certificat est abandonné puis redélivré en vertu de l’article 47, le titulaire du certificat ou le demandeur est tenu, avant l’expiration du délai réglementaire commençant à la date de la redélivrance, de fournir par avis écrit au ministre le numéro d’enregistrement au Bureau des brevets du brevet redélivré auquel se rapporte le certificat ou la demande.
122(1)If a patent set out in a certificate of supplementary protection or in a pending application for such a certificate is surrendered, and a new patent is issued, under section 47, the holder of the certificate or the applicant shall, before the end of the prescribed period that begins on the day on which the new patent is issued, provide the Minister with written notice of the number, as recorded in the Patent Office, of the new patent to which the certificate or application relates.
Un seul brevet
One patent
(2)Dans le cas où plus d’un brevet est redélivré en vertu de l’article 47, le titulaire du certificat ou le demandeur fournit le numéro d’enregistrement d’un seul brevet redélivré.
(2)If more than one new patent is issued under section 47, the holder of the certificate or the applicant shall provide the number for only one of the new patents.
Nouveau certificat
New certificate
(3)Si le titulaire du certificat fournit un avis au titre du paragraphe (1), le ministre délivre, en remplacement du certificat original et pour la partie restant alors à courir de la période pour laquelle celui-ci a été délivré, un nouveau certificat de protection supplémentaire mentionnant le numéro d’enregistrement du brevet redélivré.
(3)If notice is provided under subsection (1) by a holder of a certificate, the Minister shall issue a new certificate of supplementary protection, setting out the new patent number, to replace the original certificate. The new certificate’s term is the then unexpired term of the original certificate.
Effet du nouveau certificat
Effect of new certificate
(4)Le nouveau certificat de protection supplémentaire est réputé avoir été délivré à la date de la redélivrance et a le même effet en droit, dans l’instruction de toute action engagée par la suite pour tout motif survenu subséquemment, que si le brevet redélivré avait été mentionné dans le certificat de protection supplémentaire original. Dans la mesure où les revendications du brevet original et du brevet redélivré sont identiques, la délivrance du nouveau certificat n’atteint aucune instance pendante au moment de la redélivrance, ni n’annule aucun motif d’instance alors existant, et le nouveau certificat constitue une continuation du certificat original et produit ses effets en conséquence.
(4)The new certificate is deemed to have been issued on the day on which the new patent is issued. The original certificate and the new certificate have the same effect in law, in any action commenced after the issuance of the new certificate for any cause accruing after that issuance, as if the new patent had been set out in the original certificate; however, insofar as the claims of the new patent and the original patent are identical, the issuance of the new certificate does not affect any action pending at the time of the issuance of the new certificate or abate any cause of action that existed at that time and the new certificate constitutes a continuation of the original certificate and has effect accordingly.
Demande
Application
(5)Si le demandeur fournit un avis au titre du paragraphe (1), le ministre :
a)modifie la demande pour y indiquer le numéro d’enregistrement du brevet redélivré;
b)transmet un avis écrit de cette modification à tous les demandeurs visés à l’article 109 relativement à la demande.
(5)If notice is provided under subsection (1) by an applicant for a pending application, the Minister shall
(a)amend the application to set out the new patent number; and
(b)provide written notice of the amendment to any other applicant referred to in section 109 with respect to the application.
Effets de la modification d’une demande
Effect of amendment to application
(6)Pour l’application des articles 106 à 113, la demande modifiée de certificat de protection supplémentaire est réputée avoir le même effet que si elle avait été à l’origine déposée dans sa forme modifiée.
(6)The amended application has the same effect, for the purposes of sections 106 to 113, as if the pending application had been originally filed in its amended form.
Usage par le gouvernement de certificats de protection supplémentaire
Use of Certificates of Supplementary Protection by Government
Application
Application
123Les articles 19 à 19.‍2 s’appliquent à l’égard des certificats de protection supplémentaire, toute mention dans ces articles de « breveté » et de « invention brevetée » valant respectivement mention de « titulaire du certificat de protection supplémentaire » et de « invention protégée par un certificat de protection supplémentaire ».
123Sections 19 to 19.‍2 apply with respect to certificates of supplementary protection, with
(a)any reference to “patented invention” to be read, with any grammatical adaptations, as a reference to “invention protected by a certificate of supplementary protection”; and
(b)any reference to “patentee” to be read as a reference to “holder of the certificate of supplementary protection”.
Contrefaçon et invalidation
Infringement and Impeachment
Action en contrefaçon
Action for infringement
124(1)Une action en contrefaçon de certificat de protection supplémentaire peut être portée de la même manière qu’une action en contrefaçon de brevet, les dispositions ci-après s’appliquant en conséquence :
a)les articles 54, 57 et 59, toute mention dans ces articles de « brevet » valant mention de « certificat de protection supplémentaire »;
b)le paragraphe 55(1) et, dans la mesure où il s’applique à celui-ci, le paragraphe 55(3), toute mention dans ces paragraphes de « brevet », de « breveté » et de « l’octroi » valant respectivement mention de « certificat de protection supplémentaire », de « titulaire du certificat de protection supplémentaire » et de « la prise d’effet »;
c)l’article 55.‍01;
d)l’article 55.‍1, toute mention dans cet article de « brevet accordé » et de « procédé breveté » valant respectivement mention de « certificat de protection supplémentaire délivré » et de « procédé protégé par le certificat de protection supplémentaire »;
e)les paragraphes 55.‍2(1) et (6), toute mention dans ces paragraphes de « brevet » et de « invention brevetée » valant respectivement mention de « certificat de protection supplémentaire » et de « invention protégée par le certificat de protection supplémentaire »;
f)le paragraphe 56(1), toute mention dans ce paragraphe de « breveté » valant mention de « titulaire du certificat de protection supplémentaire qui mentionne le brevet »;
g)l’article 58, toute mention dans cet article de « brevet qui renferme », de « au brevet » et de « s’il ne renfermait que la ou les revendications valides » valant respectivement mention de « certificat de protection supplémentaire qui mentionne le brevet auquel se rapporte », de « au certificat » et de « si seules les revendications valides se rapportaient au brevet qu’il mentionne ».
124(1)An action for the infringement of a certificate of supplementary protection may be brought in the same manner as an action for the infringement of a patent, and the following provisions apply to the action:
(a)sections 54, 57 and 59, with any reference to “patent” to be read as a reference to “certificate of supplementary protection”;
(b)subsection 55(1), and subsection 55(3) as it applies to that subsection (1), with any reference to “patent” to be read as a reference to “certificate of supplementary protection”, any reference to “patentee” to be read as a reference to “holder of the certificate of supplementary protection” and any reference to “grant” to be read as a reference to “taking of effect”;
(c)section 55.‍01;
(d)section 55.‍1, with any reference to “patent” to be read as a reference to “certificate of supplementary protection” and any reference to “patented process” to be read as a reference to “process protected by the certificate of supplementary protection”;
(e)subsections 55.‍2(1) and (6), with any reference to “patent” to be read as a reference to “certificate of supplementary protection” and any reference to “patented invention” to be read as a reference to “invention protected by the certificate of supplementary protection”;
(f)subsection 56(1), with any reference to “patentee” to be read as a reference to “holder of a certificate of supplementary protection that sets out that patent”;
(g)section 58, with the reference to “a patent that contains two or more claims” to be read as a reference to a “two or more claims in a patent that is set out in a certificate of supplementary protection” and with the reference to “the patent as if it” to be read as a reference to “the certificate as if the patent set out in it”.
Règlements — paragraphe 55.‍2(4)
Regulations — subsection 55.‍2(4)
(2)Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la contrefaçon de tout certificat de protection supplémentaire qui résulte ou pourrait résulter, de façon directe ou autrement, de la fabrication, de la construction, de l’utilisation ou de la vente, au titre du paragraphe 55.‍2(1), d’une invention brevetée ou protégée par un certificat de protection supplémentaire, notamment des règlements visés aux alinéas 55.‍2(4)a) à k), toute mention à ces alinéas de « brevet » valant mention de « certificat de protection supplémentaire » et la mention à l’alinéa 55.‍2(4)k) de « paragraphe 60(1) » valant mention de « paragraphe 125(1) ».
(2)The Governor in Council may make regulations respecting the infringement of any certificate of supplementary protection that, directly or indirectly, could result or results from the making, construction, use or sale of a patented invention or invention protected by a certificate of supplementary protection in accordance with subsection 55.‍2(1), including regulations described in paragraphs 55.‍2(4)‍(a) to (k), with
(a)any reference in those paragraphs to a “patent” to be read as a reference to a “certificate of supplementary protection”; and
(b)the reference in paragraph 55.‍2(4)‍(k) to “subsection 60(1)” to be read as a reference to “subsection 125(1)”.
Divergences
Inconsistency or conflict
(3)Les dispositions réglementaires prises sous le régime du paragraphe (2) prévalent sur toute disposition législative ou réglementaire fédérale divergente.
(3)In the event of an inconsistency or conflict between regulations made under subsection (2) and any Act of Parliament or regulations made under such an Act, the regulations made under subsection (2) prevail to the extent of the inconsistency or conflict.
Invalidation
Impeachment
125(1)Tout certificat de protection supplémentaire ou toute revendication se rapportant au brevet qu’il mentionne peut être déclaré invalide ou nul par la Cour fédérale, à la diligence du procureur général du Canada ou à la diligence d’un intéressé, notamment au motif que le certificat a été délivré malgré sa non-conformité avec l’une ou l’autre des exigences prévues au paragraphe 106(1), telles qu’elles existaient au moment de la délivrance du certificat, ou que le brevet mentionné dans le certificat n’est plus conforme avec les exigences prévues à l’alinéa 106(1)c), telles qu’elles existaient à ce moment.
125(1)A certificate of supplementary protection, or any claim in the patent set out in such a certificate, may be declared invalid or void — including on the basis that the certificate was issued despite non-compliance with any of the requirements, as they existed at the time that the certificate was issued, of subsection 106(1) or that the patent set out in the certificate no longer complies with the requirements, as they existed at that time, set out in paragraph 106(1)‍(c) — by the Federal Court at the instance of the Attorney General of Canada or any interested person.
Application
Application
(2)Les paragraphes 60(2) et (3) s’appliquent à l’égard des certificats de protection supplémentaire, toute mention dans ces paragraphes de « brevet » et de « breveté » valant respectivement mention de « certificat de protection supplémentaire » et de « titulaire du certificat de protection supplémentaire ».
(2)Subsections 60(2) and (3) apply with respect to a certificate of supplementary protection, with any reference to “patentee” to be read as a reference to “holder of a certificate of supplementary protection” and any reference to “patent” to be read as a reference to “certificate of supplementary protection”.
Jugement annulant le certificat ou la revendication
Judgment voiding certificate or claim
126(1)Le certificat de protection supplémentaire ou la revendication se rapportant au brevet mentionné dans un tel certificat qui a été annulé par un jugement est nul et de nul effet et est tenu pour tel, à moins que le jugement ne soit infirmé en appel en vertu du paragraphe (2).
126(1)A certificate of supplementary protection, or a claim in the patent set out in such a certificate, that is voided by a judgment shall be and be held to have been void and of no effect, unless the judgment is reversed on appeal as provided in subsection (2).
Appel
Appeal
(2)Tout jugement annulant un certificat de protection supplémentaire ou une revendication se rapportant au brevet mentionné dans un tel certificat ou tout jugement refusant de le faire est sujet à appel devant tout tribunal compétent pour juger des appels des autres décisions du tribunal qui a rendu ce jugement.
(2)Every judgment voiding a certificate of supplementary protection or any claim in the patent set out in such a certificate, and every judgment refusing to do so, is subject to appeal to any court having appellate jurisdiction in other cases decided by the court by which the judgment was rendered.
Abus de droits
Abuse of Rights
Abus de droits de brevets
Abuse of patent rights
127(1)Dans le cadre d’une requête présentée en vertu de l’article 65, le commissaire peut, s’il est convaincu qu’a été établi un cas d’abus de droits exclusifs d’un brevet mentionné dans un certificat de protection supplémentaire délivré, exercer les droits prévus à l’un ou l’autre des alinéas 66(1)a), d) et e) à l’égard du certificat.
127(1)The Commissioner may, in respect of application under section 65, exercise any of the powers under any of paragraphs 66(1)‍(a), (d) and (e) with respect to an issued certificate of supplementary protection if he or she is satisfied that a case of abuse of the exclusive rights under the patent that is set out in the certificate has been established.
Adresse au commissaire
Abuse — application to Commissioner
(2)Le procureur général du Canada ou tout intéressé peut, après la prise d’effet d’un certificat de protection supplémentaire et l’expiration de trois années à compter de la date de la concession du brevet mentionné dans le certificat, s’adresser au commissaire pour alléguer que les droits exclusifs qui dérivent d’un certificat de protection supplémentaire délivré à l’égard du brevet ont donné lieu à un abus, et pour demander un recours sous l’autorité de la présente loi.
(2)The Attorney General of Canada or an interested person may, at any time after a certificate of supplementary protection takes effect and after the expiry of three years from the date of the grant of the patent set out in the certificate, apply to the Commissioner alleging that there has been an abuse of the exclusive rights granted under a certificate of supplementary protection issued with respect to that patent and asking for relief under this Act.
En quoi consiste l’abus
What amounts to abuse
(3)Les droits exclusifs dérivant d’un certificat de protection supplémentaire ont donné lieu à un abus lorsque l’une ou l’autre des circonstances suivantes s’est produite :
a)il n’est pas satisfait à la demande, au Canada, d’une drogue contenant l’ingrédient médicinal ou la combinaison d’ingrédients médicinaux mentionné dans le certificat, dans une mesure adéquate et à des conditions équitables;
b)par défaut de la part du titulaire du certificat d’accorder une ou des licences à des conditions équitables, le commerce ou l’industrie du Canada, ou le commerce d’une personne ou d’une classe de personnes exerçant un commerce au Canada, ou l’établissement d’un nouveau commerce ou d’une nouvelle industrie au Canada subissent quelque préjudice, et il est d’intérêt public qu’une ou des licences soient accordées;
c)les conditions que le titulaire du certificat fixe à l’achat, à la location, à l’utilisation ou à la mise en œuvre de l’invention protégée par le certificat ou à la licence qu’il pourrait accorder à l’égard de cette invention portent injustement préjudice à quelque commerce ou industrie au Canada, ou à quelque personne ou classe de personnes engagées dans un tel commerce ou une telle industrie.
(3)The exclusive rights under a certificate of supplementary protection are abused in any of the following circumstances:
(a)the demand in Canada for a drug that contains the medicinal ingredient or a combination of the medicinal ingredients set out in the certificate is not being met to an adequate extent and on reasonable terms;
(b)by reason of the refusal of the certificate’s holder to grant a licence or licences on reasonable terms, the trade or industry of Canada or the trade of any person or class of persons trading in Canada, or the establishment of any new trade or industry in Canada, is prejudiced, and it is in the public interest that a licence or licences should be granted;
(c)any trade or industry in Canada, or any person or class of persons engaged in such a trade or industry, is unfairly prejudiced by the conditions attached by the certificate’s holder to the purchase, hire, licence, use or working of the invention protected by the certificate.
Application en conséquence
Provisions that apply
128Pour l’application de l’article 127, les articles 66 à 71, à l’exception de l’alinéa 66(1)c), s’appliquent avec les adaptations qui suivent :
a)toute mention dans ces dispositions de « brevet » vaut mention de « certificat de protection supplémentaire »;
b)toute mention dans ces dispositions, à l’exception du paragraphe 66(2) de « breveté » vaut mention de « titulaire du certificat de protection supplémentaire » et toute mention dans le paragraphe 66(2) de « du breveté », de « le breveté » et de « un breveté » valent respectivement mention de « du titulaire du certificat de protection supplémentaire », de « le titulaire du certificat de protection supplémentaire » et de « un titulaire de certificat de protection supplémentaire »;
c)toute mention dans les alinéas 66(1)d) et e) et dans le paragraphe 68(1) de « l’article 65 » vaut mention de « l’article 127 »;
d)toute mention dans le paragraphe 69(1) et dans l’article 71 de « articles 65 à 70 » vaut mention de « articles 66 à 70 et 127 »;
e)toute mention dans le paragraphe 69(3) de « ministre » vaut mention de « ministre de l’Industrie ».
128Sections 66 to 71, other than paragraph 66(1)‍(c), apply for the purposes of section 127, with
(a)any reference to “patent”, other than with respect to the Patent Office, to be read as a reference to “certificate of supplementary protection”;
(b)any reference to “patentee” to be read as a reference to “holder of the certificate of supplementary protection”;
(c)any reference in paragraphs 66(1)‍(d) and (e) and subsection 68(1) to “section 65” to be read as a reference to “section 127”;
(d)any reference in subsection 69(1) or section 71 to “sections 65 to 70” to be read as a reference to “sections 66 to 70 and 127”; and
(e)the reference in subsection 69(3) to “the Minister” to be read as a reference to “the Minister of Industry”.
Dispositions générales
General
Moyens et forme électroniques
Electronic form and means
129(1)Sous réserve des règlements, les documents, renseignements ou taxes à transmettre au ministre sous le régime de la présente loi peuvent lui être transmis sous la forme électronique — ou par les moyens électroniques — que le ministre précise.
129(1)Subject to the regulations, any document, information or fee that is submitted to the Minister under this Act may be submitted in any electronic form, and by any electronic means, that is specified by the Minister.
Collecte, mise en mémoire, etc.
Collection, storage, etc.
(2)Sous réserve des règlements, le ministre peut utiliser des moyens électroniques pour créer, recueillir, recevoir, mettre en mémoire, transférer, diffuser, publier, certifier ou traiter de quelque autre façon des documents ou des renseignements en vertu des articles 106 à 134.
(2)Subject to the regulations, the Minister may use electronic means to create, collect, receive, store, transfer, distribute, publish, certify or otherwise deal with documents or information under sections 106 to 134.
Moyens et formes optiques ou magnétiques
Definition
(3)Au présent article, les moyens ou formes électroniques visent aussi, respectivement, les moyens ou formes optiques ou magnétiques ainsi que les autres moyens ou formes semblables.
(3)In this section, electronic, in reference to a form or means, includes optical, magnetic and other similar forms or means.
Copies certifiées admises en preuve
Certified copies as evidence
130Dans toute poursuite ou procédure se rapportant à un certificat de protection supplémentaire autorisée à être prise ou exercée au Canada en vertu de la présente loi, une copie de tout certificat de protection supplémentaire, ou de tout document qui s’y rapporte établi par le ministre ou déposé auprès de lui, paraissant certifiée conforme par celui-ci peut être produite au tribunal, ou à un juge du tribunal, et la copie paraissant être ainsi certifiée peut être admise en preuve sans production de l’original et sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la certification.
130In any action or proceeding respecting a certificate of supplementary protection authorized to be had or taken in Canada under this Act, a copy purporting to be certified by the Minister of any such certificate, or of any other document that is made by or filed with the Minister and is connected to such a certificate, may be produced before the court or other tribunal, or a judge or member of the court or tribunal, and the copy purporting to be so certified may be admitted in evidence without production of the original and without proof of the Minister’s certification.
Frais de procédure
Costs of proceedings
131Les frais du ministre, dans toutes procédures engagées devant un tribunal en vertu de la présente loi, sont à la discrétion du tribunal, mais il ne peut être ordonné au ministre de payer les frais de toute autre partie. Il est entendu que les procédures visées au présent article comprennent les recours en contrôle judiciaire d’une décision du ministre.
131In all proceedings before any court under this Act, including, for greater certainty, an application for judicial review of a decision of the Minister under this Act, the costs of the Minister are in the discretion of the court, but the Minister shall not be ordered to pay the costs of any other of the parties.
Prorogation de délais
Time limit deemed extended
132(1)Lorsqu’un délai fixé en vertu de l’un des articles 106 à 134 et relatif à une action devant être accomplie auprès du ministre expire un jour réglementaire ou un jour désigné par le ministre, ce délai est prorogé jusqu’au premier jour suivant qui n’est ni réglementaire ni désigné par le ministre.
132(1)If any time period fixed under any of sections 106 to 134 in respect of dealings with the Minister ends on a prescribed day or a day that is designated by the Minister, that time period is extended to the next day that is not a prescribed day or a designated day.
Pouvoir de désigner un jour
Power to designate day
(2)Le ministre peut, en raison de circonstances imprévues et s’il est convaincu qu’il est dans l’intérêt public de le faire, désigner un jour pour l’application du paragraphe (1) et, le cas échéant, il en informe le public sur le site Web du ministère de la Santé.
(2)The Minister may, on account of unforeseen circumstances and if the Minister is satisfied that it is in the public interest to do so, designate any day for the purposes of subsection (1). If a day is designated, the Minister shall inform the public of that fact on the Department of Health’s website.
Loi sur les frais d’utilisation
User Fees Act
133La Loi sur les frais d’utilisation ne s’applique pas aux taxes visées aux articles 106 ou 134.
133The User Fees Act does not apply in respect of the fees referred to in section 106 or 134.
Règlements
Regulations
134(1)Le gouverneur en conseil peut, par règle ou règlement :
a)définir l’expression autorisation de mise en marché;
b)régir la forme et le contenu des demandes de certificat de protection supplémentaire;
c)régir le traitement de telles demandes;
d)régir la détermination du moment où, pour l’application de l’alinéa 106(1)f), la demande d’autorisation de mise en marché a été déposée et de celui où, pour l’application du paragraphe 106(3), la demande de certificat de protection supplémentaire est déposée;
e)prescrire les taxes qui peuvent être levées pour le dépôt des demandes de certificat de protection supplémentaire et la délivrance d’un tel certificat, pour les autres formalités d’application des articles 106 à 133 ou des règles ou règlements pris en vertu du présent article ou pour des services ou l’utilisation d’installations prévus par le ministre à ces articles ou dans ces règles ou règlements, ou prescrire les modalités de la détermination de ces taxes;
f)régir les circonstances dans lesquelles le titulaire d’un brevet ou le titulaire d’un certificat de protection supplémentaire peut ou doit être représenté par une autre personne relativement à une demande de certificat de protection supplémentaire ou à un tel certificat;
g)régir la fourniture — sous forme électronique ou autre ou par des moyens électroniques — de documents ou de renseignements au ministre, notamment le moment où le ministre est réputé les avoir reçus;
h)régir l’usage de moyens électroniques pour l’application du paragraphe 129(2), notamment pour imposer un tel usage;
i)régir le retrait des demandes de certificat de protection supplémentaire;
j)régir les communications entre le ministre et toute autre personne;
k)régir la correction d’erreurs évidentes dans les documents transmis au ministre ou dans les certificats de protection supplémentaire ou autres documents délivrés en vertu des articles 106 à 133, notamment en ce qui a trait :
(i)à ce qui constitue, de l’avis du ministre, une erreur évidente,
(ii)aux effets de la correction;
l)prendre toute autre mesure d’application des articles 104 à 133 ou pour en assurer la mise en œuvre par le ministre.
134(1)The Governor in Council may make rules or regulations
(a)defining the term authorization for sale;
(b)respecting the form and contents of applications for certificates of supplementary protection;
(c)respecting the processing of such applications;
(d)respecting the determination of when, for the purpose of paragraph 106(1)‍(f), an application for an authorization for sale was filed and, for the purpose of subsection 106(3), an application for a certificate of supplementary protection is filed;
(e)prescribing the fees or the manner of determining the fees that may be charged in respect of the filing of applications for certificates of supplementary protection, the issuance of such certificates or the taking of other proceedings under sections 106 to 133 or under any rule or regulation made under this section, or in respect of any services or the use of any facilities provided by the Minister under those sections or such a rule or regulation;
(f)respecting the payment of any prescribed fees including the time when and the manner in which such fees shall be paid, the additional fees that may be charged for the late payment of such fees and the circumstances in which any fees previously paid may be refunded in whole or in part;
(g)respecting the submission, including in electronic form and by electronic means, of documents and information to the Minister, including the time at which they are deemed to be received by the Minister;
(h)respecting the use of electronic means for the purposes of subsection 129(2), including requiring the use of those electronic means;
(i)respecting the withdrawal of an application for a certificate of supplementary protection;
(j)respecting communications between the Minister and any other person;
(k)respecting the correction of obvious errors in documents submitted to the Minister, in certificates of supplementary protection or in other documents issued under sections 106 to 133, including
(i)the determination by the Minister of what constitutes an obvious error, and
(ii)the effect of the correction; and
(l)generally, for carrying into effect the objects and purposes of sections 104 to 133 or for ensuring their due administration by the Minister.
Précision
For greater certainty
(2)Il est entendu que le gouverneur en conseil peut, pour l’application du présent article et des articles 104 à 133, prendre toute mesure d’ordre réglementaire visée aux alinéas 12(1)d), g), h) et k).
(2)For greater certainty, the Governor in Council may make rules or regulations under paragraphs 12(1)‍(d), (g), (h) and (k) for the purposes of this section and sections 104 to 133.
L.‍R.‍, ch. T-13
R.‍S.‍, c. T-13
Loi sur les marques de commerce
Trade-marks Act
1994, ch. 47, par. 190(2)
1994, c. 47, s. 190(2)
60Les définitions de créant de la confusion et indication géographique, à l’article 2 de la Loi sur les marques de commerce, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
60The definitions confusing and geographical indication in section 2 of the Trade-marks Act are replaced by the following:
créant de la confusion Sauf aux articles 11.‍13 et 11.‍21, s’entend au sens de l’article 6 lorsque employé à l’égard d’une marque de commerce ou d’un nom commercial.‍ (confusing)
indication géographique Indication désignant un vin ou spiritueux ou un produit agricole ou aliment d’une catégorie figurant à l’annexe comme étant originaire du territoire d’un membre de l’OMC — ou région ou localité de ce territoire — dans les cas où une qualité, la réputation ou une autre caractéristique du produit désigné sont essentiellement attribuées à cette origine géographique.‍ (geographical indication)
confusing, when applied as an adjective to a trade-mark or trade-name, means, except in sections 11.‍13 and 11.‍21, a trade-mark or trade-name the use of which would cause confusion in the manner and circumstances described in section 6; (créant de la confusion)
geographical indication means an indication that identifies a wine or spirit, or an agricultural product or food of a category set out in the schedule, as originating in the territory of a WTO Member, or a region or locality of that territory, if a quality, reputation or other characteristic of the wine or spirit or the agricultural product or food is essentially attributable to its geographical origin; (indication géographique)
1994, ch. 47, art. 192
1994, c. 47, s. 192
61Les articles 11.‍11 et 11.‍12 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
61Sections 11.‍11 and 11.‍12 of the Act are replaced by the following:
Indications géographiques
Geographical Indications
Définitions
Definitions
11.‍11(1)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 11.‍12 à 11.‍24.
autorité compétente Dans le cas d’un vin ou spiritueux ou d’un produit agricole ou aliment d’une catégorie figurant à l’annexe, la personne, firme ou autre entité qui, de l’avis du ministre, a, du fait d’intérêts commerciaux ou étatiques, des connaissances et des liens suffisants à leur égard pour être partie à une procédure visée par la présente loi.  (responsible authority)
ministre Le ministre désigné en vertu du paragraphe (2).‍ (Minister)
11.‍11(1)The following definitions apply in this section and in sections 11.‍12 to 11.‍24.
Minister means the Minister designated under subsection (2).‍ (ministre)
responsible authority means, in relation to a wine or spirit, or an agricultural product or food of a category set out in the schedule, the person, firm or other entity that, in the Minister’s opinion, is, by reason of state or commercial interest, sufficiently connected with and knowledgeable about that wine or spirit or that agricultural product or food to be a party to any proceedings under this Act.‍ (autorité compétente)
Désignation d’un ministre
Designation of Minister
(2)Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner le ministre fédéral visé par le terme « ministre » figurant au présent article et aux articles 11.‍12 à 11.‍24.
(2)The Governor in Council may, by order, designate any federal minister to be the Minister for the purposes of this section and sections 11.‍12 to 11.‍24.
Confusion : marque de commerce
When indication confusing with trade-mark
(3)Pour l’application des articles 11.‍13 et 11.‍21, une indication désignant un produit agricole ou aliment crée de la confusion avec une marque de commerce lorsque l’emploi des deux dans la même région serait susceptible de faire conclure que le produit désigné par l’indication est issu de la même source que les produits et services visés par la marque de commerce.
(3)For the purposes of sections 11.‍13 and 11.‍21, an indication identifying an agricultural product or food is confusing with a trade-mark if the use of both the indication and the trade-mark in the same area would be likely to lead to the inference that the agricultural product or food associated with the indication originates from the same source as the goods or services associated with the trade-mark.
Circonstances à considérer
What to be considered
(4)Pour l’application des articles 11.‍13 et 11.‍21, le registraire ou la Cour fédérale tient compte de toutes les circonstances de l’espèce pour décider si une indication crée de la confusion avec une marque de commerce, notamment :
a)la période pendant laquelle l’indication a été en usage pour désigner le produit agricole ou l’aliment avec lequel elle est liée comme étant originaire d’un lieu — territoire, ou région ou localité d’un territoire —, et la mesure dans laquelle l’indication est devenue connue;
b)le degré de ressemblance entre l’indication et la marque de commerce, notamment dans la présentation ou le son, ou dans les idées qu’elles suggèrent;
c)relativement à la marque de commerce :
(i)son caractère distinctif inhérent et la mesure dans laquelle elle est devenue connue,
(ii)la période pendant laquelle elle a été en usage,
(iii)le genre de produits, services ou entreprises qui y est associé.
(4)For the purposes of sections 11.‍13 and 11.‍21, in determining whether an indication is confusing with a trade-mark, the Registrar or the Federal Court, as the case may be, shall have regard to all the surrounding circumstances, including
(a)the length of time that the indication has been used to identify the agricultural product or food with which it is associated as originating in the territory, or the region or locality of a territory, and the extent to which it has become known;
(b)the degree of resemblance between the indication and the trade-mark, including in appearance or sound or in the ideas suggested by them; and
(c)with respect to the trade-mark,
(i)its inherent distinctiveness and the extent to which it has become known,
(ii)the length of time that it has been in use, and
(iii)the nature of the goods, services or business that is associated with it.
Liste
List
11.‍12(1)La liste des indications géographiques et, dans le cas d’indications géographiques désignant un produit agricole ou aliment, des traductions de ces indications, est tenue sous la surveillance du registraire.
11.‍12(1)There shall be kept under the supervision of the Registrar a list of geographical indications and, in the case of geographical indications identifying an agricultural product or food, translations of those indications.
Énoncé d’intention : indication
Statement of Minister — indication
(2)Si le ministre fait publier sur le site Web de l’Office de la propriété intellectuelle du Canada un énoncé d’intention visant une indication et donnant les renseignements prévus au paragraphe (3), le registraire inscrit sur la liste l’indication et toute traduction de celle-ci figurant dans l’énoncé si :
a)aucune déclaration d’opposition n’a été déposée ni signifiée à l’autorité compétente dans le délai imparti par le paragraphe 11.‍13(1);
b)la déclaration d’opposition, bien que présentée et signifiée, a été retirée — ou est réputée l’avoir été en application du paragraphe 11.‍13(6) —, a été rejetée en vertu du paragraphe 11.‍13(7) ou, en cas d’appel, a été rejetée par un jugement définitif sur la question.
(2)If a statement by the Minister in respect of an indication is published on the website of the Canadian Intellectual Property Office setting out the information mentioned in subsection (3), the Registrar shall enter the indication, and any translation of the indication set out in the statement, on the list if
(a)no statement of objection has been filed and served on the responsible authority in accordance with subsection 11.‍13(1) and the time for the filing of a statement of objection has expired; or
(b)a statement of objection has been so filed and served, but it has been withdrawn or deemed under subsection 11.‍13(6) to have been withdrawn or it has been rejected under subsection 11.‍13(7) or, if an appeal is taken, it is rejected in the final judgment given in the appeal.
Énoncé d’intention : traduction d’une indication
Statement of Minister — translation
(2.‍1)Si le ministre fait publier sur le site Web de l’Office de la propriété intellectuelle du Canada un énoncé d’intention donnant les renseignements prévus au paragraphe (3.‍1) à l’égard d’une traduction d’une indication qui figure sur la liste et qui désigne un produit agricole ou aliment, le registraire inscrit sur la liste la traduction si :
a)aucune déclaration d’opposition n’a été déposée ni signifiée à l’autorité compétente dans le délai imparti par le paragraphe 11.‍13(1);
b)la déclaration d’opposition, bien que présentée et signifiée, a été retirée — ou est réputée l’avoir été en application du paragraphe 11.‍13(6) —, a été rejetée en vertu du paragraphe 11.‍13(7) ou, en cas d’appel, a été rejetée par un jugement définitif sur la question.
(2.‍1)If a statement by the Minister is published on the website of the Canadian Intellectual Property Office setting out the information mentioned in subsection (3.‍1) in respect of a translation of an indication on the list that identifies an agricultural product or food, the Registrar shall enter the translation on the list if
(a)no statement of objection has been filed and served on the responsible authority in accordance with subsection 11.‍13(1) and the time for the filing of the statement of objection has expired; or
(b)a statement of objection has been so filed and served, but it has been withdrawn or deemed under subsection 11.‍13(6) to have been withdrawn or it has been rejected under subsection 11.‍13(7) or, if an appeal is taken, it is rejected in the final judgment given in the appeal.
Renseignements : énoncé visant une indication
Information — indication
(3)Pour l’application du paragraphe (2), l’énoncé d’intention comprend les renseignements suivants :
a)l’intention du ministre de faire inscrire l’indication sur la liste et, le cas échéant, une traduction de cette indication dans le cas d’un produit agricole ou aliment;
b)dans le cas d’une indication désignant un vin ou un spiritueux, la nature — vin ou spiritueux — du produit désigné;
b.‍1)dans le cas d’une indication désignant un produit agricole ou aliment, le nom commun du produit désigné et la catégorie figurant à l’annexe à laquelle il appartient;
c)le lieu d’origine — territoire, ou région ou localité d’un territoire — du produit désigné;
d)le nom de l’autorité compétente à l’égard du produit désigné et l’adresse de son siège ou de son établissement au Canada ou, à défaut, les nom et adresse au Canada d’une personne ou firme à qui des documents peuvent être signifiés pour valoir signification à l’autorité compétente elle-même;
e)la qualité, la réputation ou une autre caractéristique du produit désigné qui, de l’avis du ministre, justifie de faire de l’indication une indication géographique;
f)le fait que, sauf si l’indication désigne un vin ou spiritueux ou un produit agricole ou aliment dont le lieu d’origine est le Canada, l’indication est protégée par le droit applicable au territoire d’origine du produit désigné, ainsi que des détails relatifs à cette protection.
(3)For the purposes of subsection (2), the statement by the Minister must set out all of the following information:
(a)that the Minister proposes that the indication and, if applicable, a translation of the indication, in the case of an indication that identifies an agricultural product or food, be entered on the list;
(b)in the case of an indication that identifies a wine or spirit, that the indication identifies a wine or that the indication identifies a spirit;
(b.‍1)in the case of an indication that identifies an agricultural product or food, the common name of the agricultural product or food and the category set out in the schedule to which it belongs;
(c)the territory, or the region or locality of a territory, in which the wine or spirit or the agricultural product or food is identified as originating;
(d)the name of the responsible authority in relation to the wine or spirit or the agricultural product or food and the address of the responsible authority’s principal office or place of business in Canada or, if the responsible authority has no office or place of business in Canada, the name and address in Canada of a person or firm on whom any document may be served with the same effect as if it had been served on the responsible authority itself;
(e)the quality, reputation or other characteristic of the wine or spirit or the agricultural product or food that, in the Minister’s opinion, qualifies that indication as a geographical indication;
(f)that, except in the case of an indication identifying a wine or spirit or an agricultural product or food as originating in Canada, the indication is protected by the law applicable to the territory in w