PARLIAMENT of CANADA

Section Home
XML FormatFormat XMLPrint format
 
 

First Session, Forty-second Parliament,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-6
PROJET DE LOI C-6
An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to another Act
Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et une autre loi en conséquence
AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
JUNE 17, 2016
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 17 JUIN 2016
90785


SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Citizenship Act to, among other things,
(a) remove the grounds for the revocation of Canadian citizenship that relate to national security;
(b) remove the requirement that an applicant intend, if granted citizenship, to continue to reside in Canada;
(c) reduce the number of days during which a person must have been physically present in Canada before applying for citizenship and provide that, in the calculation of the length of physical presence, the number of days during which the person was physically present in Canada before becoming a permanent resident may be taken into account;
(d) limit the requirement to demonstrate knowledge of Canada and of one of its official languages to applicants between the ages of 18 and 54; and
(e) authorize the Minister to seize any document that he or she has reasonable grounds to believe was fraudulently or improperly obtained or used or could be fraudulently or improperly used.
Le texte modifie la Loi sur la citoyenneté afin, notamment :
a) de supprimer les motifs de révocation de la citoyenneté canadienne liés à la sécurité nationale;
b) de supprimer l’exigence pour un demandeur d’avoir l’intention, s’il obtient la citoyenneté, de continuer à résider au Canada;
c) de réduire le nombre de jours où une personne est tenue d’avoir été effectivement présente au Canada avant de demander la citoyenneté et de permettre de tenir compte, dans le calcul de la durée de présence effective, du nombre de jours où elle a été effectivement présente au Canada avant de devenir résident permanent;
d) de restreindre aux demandeurs âgés de 18 à 54 ans l’exigence de démontrer leurs connaissances du Canada et de l’une de ses langues officielles;
e) d’autoriser le ministre à saisir des documents lorsqu’il a des motifs raisonnables de croire qu’ils ont été obtenus ou utilisés irrégulièrement ou frauduleusement ou pourraient être utilisés de telles manières.
It also makes consequential amendments to the Immigration and Refugee Protection Act.
Enfin, il apporte des modifications corrélatives à la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca


1st Session, 42nd Parliament,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
1re session, 42e législature,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-6
PROJET DE LOI C-6
An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to another Act
Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et une autre loi en conséquence
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.‍S.‍, c. C-29
L.‍R.‍, ch. C-29
Citizenship Act
Loi sur la citoyenneté
2014, c. 22, s. 3(1)
2014, ch. 22, par. 3(1)
1(1) The portion of paragraph 5(1)‍(c) of the Citizenship Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
1(1) Le passage de l’alinéa 5(1)c) de la Loi sur la citoyenneté précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
(c) is a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, has, subject to the regulations, no unfulfilled conditions under that Act relating to his or her status as a permanent resident and has
c) est un résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, a, sous réserve des règlements, satisfait à toute condition rattachée à son statut de résident permanent en vertu de cette loi et :
2014, c. 22, s. 3(1)
2014, ch. 22, par. 3(1)
(2) Subparagraph 5(1)‍(c)‍(i) of the Act is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 5(1)c)‍(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(i) been physically present in Canada for at least 1,095 days during the five years immediately before the date of his or her application, and
(i) a été effectivement présente au Canada pendant au moins mille quatre-vingt-quinze jours au cours des cinq ans qui ont précédé la date de sa demande,
2014, c. 22, s. 3(1)
2014, ch. 22, par. 3(1)
(3) Subparagraph 5(1)‍(c)‍(ii) of the Act is repealed.
(3) Le sous-alinéa 5(1)c)‍(ii) de la même loi est abrogé.
2014, c. 22, s. 3(1)
2014, ch. 22, par. 3(1)
(4) Subparagraph 5(1)‍(c)‍(iii) of the Act is replaced by the following:
(4) Le sous-alinéa 5(1)c)‍(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(iii) met any applicable requirement under the Income Tax Act to file a return of income in respect of three taxation years that are fully or partially within the five years immediately before the date of his or her application;
(iii) a rempli toute exigence applicable prévue par la Loi de l’impôt sur le revenu de présenter une déclaration de revenu pour trois des années d’imposition complètement ou partiellement comprises dans les cinq ans qui ont précédé la date de sa demande;
2014, c. 22, s. 3(1)
2014, ch. 22, par. 3(1)
(5) Paragraph 5(1)‍(c.‍1) of the Act is repealed.
(5) L’alinéa 5(1)c.‍1) de la même loi est abrogé.
2014, c. 22, s. 3(1)
2014, ch. 22, par. 3(1)
(6) Paragraphs 5(1)‍(d) and (e) of the Act are replaced by the following:
(6) Les alinéas 5(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(d) if under 55 years of age at the date of his or her application, has an adequate knowledge of one of the official languages of Canada;
(e) if under 55 years of age at the date of his or her application, demonstrates in one of the official languages of Canada that he or she has an adequate knowledge of Canada and of the responsibilities and privileges of citizenship; and
d) si elle a moins de 55 ans à la date de sa demande, a une connaissance suffisante de l’une des langues officielles du Canada;
e) si elle a moins de 55 ans à la date de sa demande, démontre dans l’une des langues officielles du Canada qu’elle a une connaissance suffisante du Canada et des responsabilités et avantages conférés par la citoyenneté;
(7) Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
(7) L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Length of physical presence — calculation
Durée de présence effective — calcul
(1.‍001) For the purpose of subparagraph (1)‍(c)‍(i), the length of physical presence is calculated in the following manner:
(a) for every day during which the person was physically present in Canada as a temporary resident or protected person under the Immigration and Refugee Protection Act before becoming a permanent resident, the person accumulates half of a day of physical presence, up to a maximum of 365 days; and
(b) for every day during which the person has been physically present in Canada since becoming a permanent resident, the person accumulates one day of physical presence.
(1.‍001) Pour l’application du sous-alinéa (1)c)‍(i), la durée de présence effective est calculée de la manière suivante :
a) pour chaque jour où la personne est effectivement présente au Canada à titre de résident temporaire ou de personne protégée selon la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, avant de devenir résident permanent, est compté un demi-jour, pour un maximum de trois cent soixante-cinq jours;
b) pour chaque jour où elle est effectivement présente au Canada après être devenue résident permanent, est compté un jour.
2014, c. 22, s. 3(2)
2014, ch. 22, par. 3(2)
(8) Subsection 5(1.‍1) of the Act is repealed.
(8) Le paragraphe 5(1.‍1) de la même loi est abrogé.
2014, c. 22, s. 3(5)
2014, ch. 22, par. 3(5)
(9) Subsection 5(2) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (a) and by repealing paragraphs (c) and (d).
(9) Les alinéas 5(2)c) et d) de la même loi sont abrogés.
2014, c. 22, s. 3(6)
2014, ch. 22, par. 3(6)
(10) Paragraph 5(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:
(10) L’alinéa 5(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) in the case of any person, the requirements of paragraph (1)‍(d) or (e);
a) toute personne des conditions prévues aux alinéas (1)d) ou e);
2014, c. 22, s. 3(6)
2014, ch. 22, par. 3(6)
(11) Paragraph 5(3)‍(b) of the Act is amended by adding “or” at the end of subparagraph (ii) and by repealing subparagraph (iii).
(11) Le sous-alinéa 5(3)b)‍(iii) de la même loi est abrogé.
2014, c. 22, s. 3(6)
2014, ch. 22, par. 3(6)
(12) Subsection 5(3) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (b.‍1).
(12) L’alinéa 5(3)b.‍1) de la même loi est abrogé.
(13) Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(13) L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Disabled persons
Personnes handicapées
(3.‍1) For the purposes of this section, if an applicant for citizenship is a disabled person, the Minister shall take into consideration the measures that are reasonable to accommodate the needs of that person.
(3.‍1) Pour l’application du présent article, le ministre prend en compte les mesures d’accommodement raisonnables pour répondre aux besoins de l’auteur d’une demande de citoyenneté qui est une personne handicapée.
(14) Subsection 5(4) of the Act is replaced by the following:
(14) Le paragraphe 5(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Special cases
Cas particuliers
(4) Despite any other provision of this Act, the Minister may, in his or her discretion, grant citizenship to any person to alleviate cases of statelessness or of special and unusual hardship or to reward services of an exceptional value to Canada.
(4) Malgré les autres dispositions de la présente loi, le ministre a le pouvoir discrétionnaire d’attribuer la citoyenneté à toute personne afin de remédier à une situation d’apatridie ou à une situation particulière et inhabituelle de détresse ou de récompenser des services exceptionnels rendus au Canada.
2014, c. 22, s. 7(2)
2014, ch. 22, par. 7(2)
2Subsections 9(2.‍1) and (2.‍2) of the Act are replaced by the following:
2Les paragraphes 9(2.‍1) et (2.‍2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Exception
Exception
(2.‍1) No application for renunciation may be made if the Minister has provided the applicant with a notice referred to in subsection 10(3) or has commenced an action under subsection 10.‍1(1) for a declaration in respect of the applicant until the Minister provides the applicant with his or her decision under subsection 10(5) or a final judgment has been rendered in that action, as the case may be.
(2.‍1) Nulle demande de répudiation ne peut être présentée si le ministre a donné au demandeur l’avis visé au paragraphe 10(3) ou si une action intentée par le ministre en vertu du paragraphe 10.‍1(1) pour obtenir une déclaration à l’égard du demandeur est en instance, et ce tant que le ministre n’a pas communiqué sa décision au demandeur en application du paragraphe 10(5) ou qu’une décision finale n’a pas été rendue à l’égard de cette action, selon le cas.
Processing of application suspended
Suspension de l’examen de la demande
(2.‍2) If an application for renunciation is made and the Minister subsequently provides the applicant with a notice referred to in subsection 10(3) or commences an action under subsection 10.‍1(1) for a declaration in respect of the applicant, the processing of that application is suspended until the Minister provides the applicant with his or her decision under subsection 10(5) or a final judgment has been rendered in that action, as the case may be.
(2.‍2) Si le ministre, après qu’une demande de répudiation lui a été présentée, donne au demandeur l’avis visé au paragraphe 10(3) ou intente une action en vertu du paragraphe 10.‍1(1) pour obtenir une déclaration à l’égard du demandeur, l’examen de la demande est suspendu jusqu’à ce que le ministre communique sa décision au demandeur en application du paragraphe 10(5) ou jusqu’à ce qu’une décision finale soit rendue à l’égard de cette action, selon le cas.
2014, c. 22, s. 8
2014, ch. 22, art. 8
3Subsection 10(2) of the Act is repealed.
3Le paragraphe 10(2) de la même loi est abrogé.
2014, c. 22, s. 8
2014, ch. 22, art. 8
4Subsections 10.‍1(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
4Les paragraphes 10.‍1(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Effect of declaration
Effet de la déclaration
(3) A declaration made under subsection (1) has the effect of revoking a person’s citizenship or renunciation of citizenship.
(3) La déclaration visée au paragraphe (1) a pour effet de révoquer la citoyenneté de la personne ou la répudiation de la citoyenneté de celle-ci.
2014, c. 22, s. 8
2014, ch. 22, art. 8
5Sections 10.‍3 and 10.‍4 of the Act are repealed.
5Les articles 10.‍3 et 10.‍4 de la même loi sont abrogés.
2014, c. 22, s. 8
2014, ch. 22, art. 8
6Section 10.‍6 of the Act is replaced by the following:
6L’article 10.‍6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
No appeal from interlocutory judgment
Jugements interlocutoires sans appel
10.‍6Despite paragraph 27(1)‍(c) of the Federal Courts Act, no appeal may be made from an interlocutory judgment made with respect to a declaration referred to in subsection 10.‍1(1) or 10.‍5(1).
10.‍6Malgré l’alinéa 27(1)c) de la Loi sur les Cours fédérales, les jugements interlocutoires relatifs à une déclaration visée aux paragraphes 10.‍1(1) ou 10.‍5(1) ne sont pas susceptibles d’appel.
2014, c. 22, s. 9(2)
2014, ch. 22, par. 9(2)
7Subsection 11(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d), by adding “and” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (e).
7L’alinéa 11(1)e) de la même loi est abrogé.
2014, c. 22, s. 12(1)
2014, ch. 22, par. 12(1)
8Paragraph 14(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:
8L’alinéa 14(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) subparagraph 5(1)‍(c)‍(i), in the case of an application for citizenship under subsection 5(1);
a) le sous-alinéa 5(1)c)‍(i), dans le cas de la demande de citoyenneté présentée au titre du paragraphe 5(1);
2014, c. 22, s. 17
2014, ch. 22, art. 17
9(1) The portion of section 21 of the English version of the Act before paragraph (c) is replaced by the following:
9(1) Le passage de l’article 21 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
Periods not counted as physical presence
Periods not counted as physical presence
21Despite anything in this Act, no period may be counted as a period of physical presence for the purpose of this Act during which a person, under any enactment in force in Canada,
(a) has been under a probation order;
(b) has been a paroled inmate; or
21Despite anything in this Act, no period may be counted as a period of physical presence for the purpose of this Act during which a person, under any enactment in force in Canada,
(a) has been under a probation order;
(b) has been a paroled inmate; or
(2) Paragraph 21(c) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 21c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) has served a term of imprisonment.
c) a purgé une peine d’emprisonnement.
R.‍S.‍, c. 30 (3rd Supp.‍), s. 11(1)
L.‍R.‍, ch. 30 (3e suppl.‍), par. 11(1)
10(1) The portion of paragraph 22(1)‍(a) of the English version of the Act before subparagraph (iii) is replaced by the following:
10(1) Le passage de l’alinéa 22(1)a) de la version anglaise de la même loi précédant le sous-alinéa (iii) est remplacé par ce qui suit :
(a) while the person, under any enactment in force in Canada,
(i) is under a probation order,
(ii) is a paroled inmate, or
(a) while the person, under any enactment in force in Canada,
(i) is under a probation order,
(ii) is a paroled inmate, or
R.‍S.‍, c. 30 (3rd Supp.‍), s. 11(1)
L.‍R.‍, ch. 30 (3e suppl.‍), par. 11(1)
(2) Subparagraph 22(1)‍(a)‍(iii) of the Act is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 22(1)a)‍(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(iii) is serving a term of imprisonment;
(iii) il purge une peine d’emprisonnement;
2014, c. 22, s. 19(2)
2014, ch. 22, par. 19(2)
(3) Subsection 22(1) of the Act is amended by adding “or” at the end of paragraph (e.‍2) and by replacing paragraphs (f) and (g) with the following:
(3) Les alinéas 22(1)f) et g) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(f) if, during the 10 years immediately before the person’s application, the person ceased to be a citizen under paragraph 10(1)‍(a), as it read immediately before the coming into force of section 8 of the Strengthening Canadian Citizenship Act, or under subsection 10(1) or 10.‍1(3).
f) si, au cours des dix années qui précèdent sa demande, il a cessé d’être citoyen en vertu d’un décret pris au titre de l’alinéa 10(1)a), dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 8 de la Loi renforçant la citoyenneté canadienne, ou en application des paragraphes 10(1) ou 10.‍1(3).
11The Act is amended by adding the following after section 23.‍1:
11La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 23.‍1, de ce qui suit :
Seizure
Saisie
23.‍2The Minister may seize and detain any document that is provided to him or her for the purposes of this Act if he or she has reasonable grounds to believe that it was fraudulently or improperly obtained or used or that the measure is necessary to prevent its fraudulent or improper use.
23.‍2Le ministre peut saisir et retenir tout document qui lui est fourni pour l’application de la présente loi s’il a des motifs raisonnables de croire que le document a été obtenu ou utilisé irrégulièrement ou frauduleusement ou que la mesure est nécessaire pour en empêcher l’utilisation irrégulière ou frauduleuse.
12Subsection 27(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (i.‍1):
12Le paragraphe 27(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa i.‍1), de ce qui suit :
(i.‍2) prescribing the procedures to be followed in relation to a document that may be seized under section 23.‍2, including in relation to its seizure, storage, return and disposition;
i.‍2) prévoir la procédure à suivre relativement aux documents qui peuvent être saisis au titre de l’article 23.‍2, notamment relativement à la saisie, à l’entreposage, à la remise et à la disposition de tels documents;
2014, c. 22, s. 26
2014, ch. 22, art. 26
13The portion of paragraph 27.‍2(c) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
13Le passage de l’alinéa 27.‍2c) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
(c) with regard to the requirements of paragraphs 5(1)‍(d) and (e),
c) concernant les conditions prévues aux alinéas 5(1)d) et e) :
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Presence in Canada — pending applications
Présence au Canada : demandes pendantes
14Paragraphs 5(1)‍(c) and 14(1)‍(a) of the Citizenship Act, as they read immediately before the day on which subsection 1(1) comes into force, apply to a person whose application for citizenship was made on or after June 11, 2015 but before the day on which that subsection comes into force and has not been finally disposed of before the day on which that subsection comes into force.
14Les alinéas 5(1)c) et 14(1)a) de la Loi sur la citoyenneté, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(1), s’appliquent à la personne dont la demande de citoyenneté, qui a été présentée le 11 juin 2015 ou après cette dernière date mais avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe, n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.
Presence in Canada — pending applications (subsections 1(1) and (2))
Présence au Canada : demandes pendantes (paragraphes 1(1) et (2))
15If subsection 1(1) comes into force before subsection 1(2), then paragraph 5(1)‍(c) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which subsection 1(2) comes into force, applies to a person whose application for citizenship is made on or after the day on which subsection 1(1) comes into force but before the day on which subsection 1(2) comes into force and has not been finally disposed of before the day on which subsection 1(2) comes into force.
15Si le paragraphe 1(1) entre en vigueur avant le paragraphe 1(2), l’alinéa 5(1)c) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(2), s’applique à la personne dont la demande de citoyenneté, qui a été présentée à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(1) ou après cette dernière date mais avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(2), n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(2).
Intention to reside in Canada — citizenship granted
Intention de résider au Canada : citoyenneté attribuée
16Paragraph 5(1)‍(c.‍1) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which subsection 1(5) comes into force, is deemed never to have applied to a person whose application for citizenship was made on or after June 11, 2015 and who was granted citizenship before the day on which that subsection comes into force.
16L’alinéa 5(1)c.‍1) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(5), est réputé ne pas s’être appliqué à la personne qui a présenté une demande de citoyenneté le 11 juin 2015 ou après cette dernière date et à qui la citoyenneté a été attribuée avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.
Intention to reside in Canada — pending applications
Intention de résider au Canada : demandes pendantes
17Paragraph 5(1)‍(c.‍1) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which subsection 1(5) comes into force, does not apply to a person whose application for citizenship was made on or after June 11, 2015 but before the day on which that subsection comes into force and has not been finally disposed of before the day on which that subsection comes into force.
17L’alinéa 5(1)c.‍1) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(5), ne s’applique pas à la personne dont la demande de citoyenneté, qui a été présentée le 11 juin 2015 ou après cette dernière date mais avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe, n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.
Knowledge of Canada and official language — pending applications
Connaissance du Canada et des langues officielles : demandes pendantes
18Paragraphs 5(1)‍(d) and (e) of the Citizenship Act, as enacted by subsection 1(6), apply to a person whose application for citizenship was made on or after June 11, 2015 but before the day on which that subsection comes into force and has not been finally disposed of before the day on which that subsection comes into force.
18Les alinéas 5(1)d) et e) de la Loi sur la citoyenneté, édictés par le paragraphe 1(6), s’appliquent à la personne dont la demande de citoyenneté, qui a été présentée le 11 juin 2015 ou après cette date mais avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe, n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.
Knowledge of Canada and official language (minors) — pending applications
Mineurs — connaissance du Canada et des langues officielles : demandes pendantes
19Paragraphs 5(2)‍(c) and (d) of the Citizenship Act, as they read immediately before the day on which subsection 1(9) comes into force, do not apply to a person whose application for citizenship was made on or after June 11, 2015 but before the day on which that subsection comes into force and has not been finally disposed of before the day on which that subsection comes into force.
19Les alinéas 5(2)c) et d) de la Loi sur la citoyenneté, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1(9), ne s’appliquent pas à la personne dont la demande de citoyenneté, qui a été présentée le 11 juin 2015ou après cette dernière date mais avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe, n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe.
Citizenship deemed not to have been revoked
Citoyenneté réputée non révoquée
20A person whose citizenship was revoked under subsection 10(2) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which section 3 comes into force, is deemed never to have had their citizenship revoked.
20La personne dont la citoyenneté a été révoquée en vertu du paragraphe 10(2) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 3, est réputée ne pas avoir vu sa citoyenneté révoquée.
Intention to reside in Canada — citizenship granted (resumption)
Intention de résider au Canada : citoyenneté attribuée (réintégration)
21Paragraph 11(1)‍(e) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which section 7 comes into force, is deemed never to have applied to a person whose application for resumption of citizenship was made on or after June 11, 2015 and who was granted citizenship before the day on which that section comes into force.
21L’alinéa 11(1)e) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 7, est réputé ne pas s’être appliqué à la personne qui a présenté une demande de réintégration dans la citoyenneté le 11 juin 2015 ou après cette dernière date et à qui la citoyenneté a été attribuée avant la date d’entrée en vigueur de cet article.
Intention to reside in Canada — pending applications (resumption)
Intention de résider au Canada : demandes pendantes (réintégration)
22Paragraph 11(1)‍(e) of the Citizenship Act, as it read immediately before the day on which section 7 comes into force, does not apply to a person whose application for resumption of citizenship was made on or after June 11, 2015 but before the day on which that section comes into force and has not been finally disposed of before the day on which that section comes into force.
22L’alinéa 11(1)e) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 7, ne s’applique pas à la personne dont la demande de réintégration dans la citoyenneté, qui a été présentée le 11 juin 2015 ou après cette dernière date mais avant la date d’entrée en vigueur de cet article, n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de cet article.
Persons serving term of imprisonment — pending applications
Personnes purgeant une peine d’emprisonnement : demandes pendantes
23Paragraph 21(c) and subparagraph 22(1)‍(a)‍(iii) of the Citizenship Act, as enacted by subsections 9(2) and 10(2), respectively, apply to a person whose application has not been finally disposed of before the day on which section 9 comes into force.
23L’alinéa 21c) et le sous-alinéa 22(1)a)‍(iii) de la Loi sur la citoyenneté, édictés respectivement par les paragraphes 9(2) et 10(2), s’appliquent à la personne dont la demande n’a pas fait l’objet d’une décision définitive avant la date d’entrée en vigueur de l’article 9.
Prohibition on Taking Oath of Citizenship
Interdiction de prêter le serment de citoyenneté
Prohibition — taking oath
Interdiction — serment
24Subsection 22(6) of the Citizenship Act applies to a person who made an application under subsection 5(1) or (2) or 11(1) of that Act before June 11, 2015 and who is required under that Act to take the oath of citizenship to become a citizen but has not done so before the day on which this section comes into force.
24Le paragraphe 22(6) de la Loi sur la citoyenneté s’applique à la personne qui a présenté une demande au titre des paragraphes 5(1) ou (2) ou 11(1) de cette loi avant le 11 juin 2015 et qui est tenue de prêter le serment de citoyenneté en application de cette loi pour avoir la qualité de citoyen mais qui ne l’a pas encore fait à la date d’entrée en vigueur du présent article.
2001, c. 27
2001, ch. 27
Consequential Amendments to the Immigration and Refugee Protection Act
Modifications corrélatives à la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
2014, c. 22, s. 42
2014, ch. 22, art. 42
25Subparagraph 40(1)‍(d)‍(iii) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
25Le sous-alinéa 40(1)d)‍(iii) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
(iii) subsection 10.‍1(3) of the Citizenship Act, in the circumstances set out in section 10.‍2 of that Act.
(iii) soit au titre du paragraphe 10.‍1(3) de la Loi sur la citoyenneté, dans le cas visé à l’article 10.‍2 de cette loi.
2014, c. 22, s. 43
2014, ch. 22, art. 43
26Paragraph 46(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:
26L’alinéa 46(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) subsection 10.‍1(3) of the Citizenship Act, other than in the circumstances set out in section 10.‍2 of that Act.
c) soit au titre du paragraphe 10.‍1(3) de la Loi sur la citoyenneté, sauf s’il est visé à l’article 10.‍2 de cette loi.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council
Décret
27(1) Subsections 1(1), (3) and (7) and section 8 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
27(1) Les paragraphes 1(1), (3) et (7) et l’article 8 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Order in council
Décret
(2) Subsections 1(2) and (4) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) Les paragraphes 1(2) et (4) entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Order in council
Décret
(3) Subsections 1(6), (9) and (10) and section 13 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(3) Les paragraphes 1(6), (9) et (10) et l’article 13 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Order in council
Décret
(4) Sections 11 and 12 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(4) Les articles 11 et 12 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

ParlVU