PARLIAMENT of CANADA

Section Home
XML FormatFormat XMLPrint format
 
 

First Session, Forty-second Parliament,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-299
PROJET DE LOI C-299
An Act to amend the Copyright Act (term of copyright)
Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur (durée du droit d’auteur)
FIRST READING, JUNE 17, 2016
PREMIÈRE LECTURE LE 17 JUIN 2016
Mr. Van Loan
M. Van Loan
421166


SUMMARY
This enactment amends the Copyright Act to modify the terms of certain copyrights.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur le droit d’auteur afin de prolonger la durée de certains droits d’auteur.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca


1st Session, 42nd Parliament,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
1re session, 42e législature,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-299
PROJET DE LOI C-299
An Act to amend the Copyright Act (term of copyright)
Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur (durée du droit d’auteur)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.‍S.‍, c. C-42
L.‍R.‍, ch. C-42
Copyright Act
Loi sur le droit d’auteur
1Section 6 of the Copyright Act is replaced by the following:
1L’article 6 de la Loi sur le droit d’auteur est remplacé par ce qui suit :
Term of copyright
Durée du droit d’auteur
6The term for which copyright shall subsist shall, except as otherwise expressly provided by this Act, be the life of the author, the remainder of the calendar year in which the author dies, and a period of 70 years following the end of that calendar year.
6Sauf disposition contraire expresse de la présente loi, le droit d’auteur subsiste pendant la vie de l’auteur, puis jusqu’à la fin de la soixante-dixième année suivant celle de son décès.
2Paragraphs 6.‍1(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
2Les alinéas 6.‍1a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) a term consisting of the remainder of the calendar year of the first publication of the work and a period of 70 years following the end of that calendar year, and
(b) a term consisting of the remainder of the calendar year of the making of the work and a period of 100 years following the end of that calendar year,
a) soit la fin de la soixante-dixième année suivant celle de la première publication de l’œuvre;
b) soit la fin de la centième année suivant celle de la création de l’œuvre.
3Paragraphs 6.‍2(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
3Les alinéas 6.‍2a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) a term consisting of the remainder of the calendar year of the first publication of the work and a period of 70 years following the end of that calendar year, and
(b) a term consisting of the remainder of the calendar year of the making of the work and a period of 100 years following the end of that calendar year,
a) soit la fin de la soixante-dixième année suivant celle de la première publication de l’œuvre;
b) soit la fin de la centième année suivant celle de la création de l’œuvre.
4(1) Subsections 7(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
4(1) Les paragraphes 7(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Term of copyright in posthumous works
Durée du droit d’auteur sur les œuvres posthumes
7(1) Subject to subsection (2), in the case of a literary, dramatic or musical work, or an engraving, in which copyright subsists at the date of the death of the author or, in the case of a work of joint authorship, at or immediately before the date of the death of the author who dies last, but which has not been published or, in the case of a lecture or a dramatic or musical work, been performed in public or communicated to the public by telecommunication, before that date, copyright shall subsist until publication, or performance in public or communication to the public by telecommunication, whichever may first happen, for the remainder of the calendar year of the publication or of the performance in public or communication to the public by telecommunication, as the case may be, and for a period of 70 years following the end of that calendar year.
7(1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsqu’une œuvre littéraire, dramatique ou musicale, ou une gravure, qui est encore protégée à la date de la mort de l’auteur ou, dans le cas des œuvres créées en collaboration, à la date de la mort de l’auteur qui décède le dernier n’a pas été publiée ni, en ce qui concerne une conférence ou une œuvre dramatique ou musicale, exécutée ou représentée en public ou communiquée au public par télécommunication avant cette date, le droit d’auteur subsiste jusqu’à sa publication, ou jusqu’à son exécution ou sa représentation en public ou sa communication au public par télécommunication, selon l’événement qui se produit en premier lieu, puis jusqu’à la fin de la soixante-dixième année suivant celle de cette publication ou de cette exécution ou représentation en public ou communication au public par télécommunication.
Application of subsection (1)
Application du paragraphe (1)
(2) Subsection (1) applies only if the work in question was published or performed in public or communicated to the public by telecommunication, as the case may be, before the coming into force of subsection (1).
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique que dans les cas où l’œuvre a été publiée, ou exécutée ou représentée en public ou communiquée au public par télécommunication, selon le cas, avant son entrée en vigueur.
(2) The portion of subsection 7(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 7(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Disposition transitoire
Disposition transitoire
(3) L’œuvre, qu’elle soit ou non publiée, ou exécutée ou représentée en public ou communiquée au public par télécommunication après le 31 décembre 1998, continue d’être protégée par le droit d’auteur jusqu’au 31 décembre 2068, dans le cas où :
(3) L’œuvre, qu’elle soit ou non publiée, ou exécutée ou représentée en public ou communiquée au public par télécommunication après le 31 décembre 1998, continue d’être protégée par le droit d’auteur jusqu’au 31 décembre 2068, dans le cas où :
(3) The portion of subsection 7(3) of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:
(3) L’alinéa 7(3)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) the relevant death referred to in subsection (1) occurred during the period of 70 years before December 31, 1998,
copyright shall subsist in the work until December 31, 2068, whether or not the work is published or performed in public or communicated to the public by telecommunication after December 31, 1998.
c) le décès mentionné au paragraphe (1) est survenu au cours des soixante-dix années précédant le 31 décembre 1998.
(4) Subsection 7(4) of the Act is repealed.
(4) Le paragraphe 7(4) de la même loi est abrogé.
5Subsection 9(1) of the Act is replaced by the following:
5Le paragraphe 9(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Cases of joint authorship
Œuvres créées en collaboration
9(1) In the case of a work of joint authorship, except as provided in section 6.‍2, copyright shall subsist during the life of the author who dies last, for the remainder of the calendar year of that author’s death, and for a period of 70 years following the end of that calendar year, and references in this Act to the period after the expiration of any specified number of years from the end of the calendar year of the death of the author shall be construed as references to the period after the expiration of the like number of years from the end of the calendar year of the death of the author who dies last.
9(1) Sous réserve de l’article 6.‍2, lorsqu’il s’agit d’une œuvre créée en collaboration, le droit d’auteur subsiste pendant la vie du dernier survivant des coauteurs, puis jusqu’à la fin de la soixante-dixième année suivant celle de son décès. Toute mention dans la présente loi de la période qui suit l’expiration d’un nombre spécifié d’années après l’année de la mort de l’auteur doit s’interpréter comme une mention de la période qui suit l’expiration d’un nombre égal d’années après l’année du décès du dernier survivant des coauteurs.
6Paragraphs 11.‍1(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
6Les alinéas 11.‍1a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) for the remainder of the calendar year of the first publication of the cinematographic work or of the compilation, and for a period of 70 years following the end of that calendar year; or
(b) if the cinematographic work or compilation is not published before the expiration of 70 years following the end of the calendar year of its making, for the remainder of that calendar year and for a period of 70 years following the end of that calendar year.
a) soit jusqu’à la fin de la soixante-dixième année suivant celle de sa première publication;
b) soit jusqu’à la fin de la soixante-dixième année suivant celle de sa création, dans le cas où elle n’a pas été publiée avant la fin de cette période.
7Section 12 of the Act is replaced by the following:
7L’article 12 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Where copyright belongs to Her Majesty
Quand le droit d’auteur appartient à Sa Majesté
12Without prejudice to any rights or privileges of the Crown, where any work is, or has been, prepared or published by or under the direction or control of Her Majesty or any government department, the copyright in the work shall, subject to any agreement with the author, belong to Her Majesty and in that case shall continue for the remainder of the calendar year of the first publication of the work and for a period of 70 years following the end of that calendar year.
12Sous réserve de tous les droits ou privilèges de la Couronne, le droit d’auteur sur les œuvres préparées ou publiées par l’entremise, sous la direction ou la surveillance de Sa Majesté ou d’un ministère du gouvernement, appartient, sauf stipulation conclue avec l’auteur, à Sa Majesté et, dans ce cas, il subsiste jusqu’à la fin de la soixante-dixième année suivant celle de la première publication de l’œuvre.
Transitional Provision
Disposition transitoire
No Revival of copyright
Droit d’auteur éteint
8Section 6, paragraphs 6.‍1(a) and (b) and 6.‍2(a) and (b), subsections 7(1) and 9(1), paragraphs 11.‍1(a) and (b) and section 12 of the Copyright Act, as enacted by this Act, do not have the effect of reviving a copyright or a right to remuneration in a work in which the copyright or the right to remuneration had expired on the coming into force of this Act.
8L’article 6, les alinéas 6.‍1a) et b) et 6.‍2a) et b), les paragraphes 7(1) et 9(1), les alinéas 11.‍1a) et b) et l’article 12 de la Loi sur le droit d’auteur, édictés par la présente loi, n’ont pas pour effet de réactiver le droit d’auteur ou le droit de rémunération, selon le cas, sur une œuvre éteint à la date d’entrée en vigueur de la présente loi.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

ParlVU