PARLIAMENT of CANADA

Section Home
XML FormatFormat XMLPrint format
 
 

First Session, Forty-second Parliament,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-22
PROJET DE LOI C-22
An Act to establish the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians and to make consequential amendments to certain Acts
Loi constituant le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement et modifiant certaines lois en conséquence
FIRST READING, JUNE 16, 2016
PREMIÈRE LECTURE LE 16 JUIN 2016
LEADER OF THE GOVERNMENT IN THE HOUSE OF COMMONS
LEADER DU GOUVERNEMENT À LA CHAMBRE DES COMMUNES
90807


RECOMMENDATION
His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to establish the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians and to make consequential amendments to certain Acts”.
RECOMMANDATION
Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi constituant le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement et modifiant certaines lois en conséquence ».
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment establishes the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians and sets out its composition and mandate. In addition, it establishes the Committee’s Secretariat, the role of which is to assist the Committee in fulfilling its mandate. It also makes consequential amendments to certain Acts.
Le texte constitue le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement et précise sa composition et son mandat. Il constitue aussi le Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement, dont le rôle est de soutenir le Comité dans l’exercice de son mandat. Le texte apporte également des modifications corrélatives à certaines lois.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca


TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
An Act to establish the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians and to make consequential amendments to certain Acts
Loi constituant le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement et modifiant certaines lois en conséquence
Short Title
Titre abrégé
1
National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act
1
Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Interpretation
Définitions
2
Definitions
2
Définitions
Designation of Minister
Ministre désigné
3
Power of Governor in Council
3
Pouvoir du gouverneur en conseil
Committee and Members
Constitution et composition du Comité
4
Committee established
4
Constitution
5
Appointment of members
5
Nomination des membres du Comité
6
Designation of Chair
6
Président
7
Expenses
7
Frais
Mandate of Committee
Mandat du Comité
8
Review of national security matters
8
Examen de questions de sécurité nationale
9
Cooperation
9
Coopération
Security and Confidentiality
Sécurité et confidentialité
10
Compliance with security requirements
10
Exigences
11
Disclosure prohibited
11
Interdiction
12
Parliamentary privilege
12
Privilèges parlementaires
Access to Information
Accès à l’information
13
Right of access
13
Droit d’accès
14
Exceptions
14
Exceptions
15
Request for information
15
Demande de communication
16
Refusal of information
16
Refus de communication
Procedure
Procédure
17
Meetings — call of Chair
17
Convocation
18
Meetings held in private
18
Réunion à huis clos
19
Voting
19
Voix prépondérante
20
Procedure
20
Procédure
Reports
Rapports
21
Annual report
21
Rapport annuel
Review Bodies
Organismes de surveillance
22
Provision of information to Committee
22
Communication de renseignements au Comité
23
Provision of information to review bodies
23
Communication de renseignements aux organismes de surveillance
Secretariat
Secrétariat
24
Secretariat established
24
Constitution
25
Executive director
25
Directeur général
26
Absence or incapacity
26
Intérim
27
Remuneration and expenses
27
Traitement et frais
28
Chief executive officer
28
Premier dirigeant
29
Contracts, etc.
29
Contrats, ententes et autres arrangements
30
Employees
30
Personnel
General Provisions
Dispositions générales
31
Final decision
31
Décision définitive
32
Expenses — appearance before Committee
32
Frais — comparution devant le Comité
33
Regulations
33
Règlements
34
Review of Act after five years
34
Révision
Consequential Amendments
Modifications corrélatives
35
Access to Information Act
35
Loi sur l’accès à l’information
37
Financial Administration Act
37
Loi sur la gestion des finances publiques
40
Security of Information Act
40
Loi sur la protection de l’information
42
Parliament of Canada Act
42
Loi sur le Parlement du Canada
45
Privacy Act
45
Loi sur la protection des renseignements personnels
47
Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
47
Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes
48
Conflict of Interest Act
48
Loi sur les conflits d’intérêts
Coming into Force
Entrée en vigueur
49
Order in council
49
Décret
SCHEDULE
ANNEXE


1st Session, 42nd Parliament,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
1re session, 42e législature,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-22
PROJET DE LOI C-22
An Act to establish the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians and to make consequential amendments to certain Acts
Loi constituant le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement et modifiant certaines lois en conséquence
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Short Title
Titre abrégé
Short title
Titre abrégé
1This Act may be cited as the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act.
1Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement.
Interpretation
Définitions
Definitions
Définitions
2The following definitions apply in this Act.
appropriate Minister means
(a) with respect to a department named in Schedule I to the Financial Administration Act, the Minister presiding over the department;
(b) with respect to a division or branch of the federal public administration set out in column I of Schedule I.‍1 to the Financial Administration Act, the Minister set out in column II of that Schedule;
(c) with respect to a corporation named in Schedule II to the Financial Administration Act, the Minister designated as the appropriate Minister by order of the Governor in Council made under that Act; or
(d) with respect to the Canadian Forces, the Minister of National Defence. (ministre compétent)
Committee means the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians established by section 4. (Comité)
department means, except in subsection 25(2), a department named in Schedule I to the Financial Administration Act, a division or branch of the federal public administration — other than a review body — set out in column I of Schedule I.‍1 to that Act, a corporation named in Schedule II to that Act or the Canadian Forces. (ministère)
review body means
(a) the Civilian Review and Complaints Commission for the Royal Canadian Mounted Police established by subsection 45.‍29(1) of the Royal Canadian Mounted Police Act;
(b) the Commissioner of the Communications Security Establishment appointed under subsection 273.‍63(1) of the National Defence Act; or
(c) the Security Intelligence Review Committee established by subsection 34(1) of the Canadian Security Intelligence Service Act. (organisme de surveillance)
Secretariat means the Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians established by subsection 24(1). (Secrétariat)
2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Comité Le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement, constitué par l’article 4.‍ (Committee)
ministère Sauf au paragraphe 25(2), s’entend de tout ministère mentionné à l’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques, de tout secteur de l’administration publique fédérale — autre qu’un organisme de surveillance — mentionné à la colonne I de l’annexe I.‍1 de cette loi, de toute personne morale mentionnée à l’annexe II de la même loi ou des Forces canadiennes. (department)
ministre compétent
a) Dans le cas d’un ministère mentionné à l’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques, le ministre chargé de son administration;
b) dans le cas d’un secteur de l’administration publique fédérale mentionné à la colonne I de l’annexe I.‍1 de cette loi, le ministre mentionné à la colonne II de cette annexe;
c) dans le cas d’une personne morale mentionnée à l’annexe II de cette loi, le ministre chargé, par décret pris en vertu de la même loi, de son administration;
d) dans le cas des Forces canadiennes, le ministre de la Défense nationale. (appropriate Minister)
organisme de surveillance
a) La Commission civile d’examen et de traitement des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada, constituée par le paragraphe 45.‍29(1) de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada;
b) le commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications, nommé en vertu du paragraphe 273.‍63(1) de la Loi sur la défense nationale;
c) le comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité, constitué par le paragraphe 34(1) de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité. (review body)
Secrétariat Le Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement, constitué par le paragraphe 24(1). (Secretariat)
Designation of Minister
Ministre désigné
Power of Governor in Council
Pouvoir du gouverneur en conseil
3The Governor in Council may designate a member of the Queen’s Privy Council for Canada to be the Minister for the purposes of this Act.
3Le gouverneur en conseil peut désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de la présente loi.
Committee and Members
Constitution et composition du Comité
Committee established
Constitution
4(1) The National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians is established, consisting of a Chair and up to eight other members, each of whom must be a member of either House of Parliament other than a minister of the Crown, a minister of state or a parliamentary secretary.
4(1) Est constitué le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement, composé d’un président et d’au plus huit autres membres qui sont tous des membres de l’une des deux chambres du Parlement, autres que des ministres, des ministres d’État ou des secrétaires parlementaires.
Members
Membres
(2) The Committee is to consist of not more than two members who are members of the Senate and not more than seven members who are members of the House of Commons. Not more than four Committee members who are members of the House of Commons may be members of the government party.
(2) Le Comité est composé, au plus, de deux sénateurs et de sept députés, dont au plus quatre des députés sont des membres du parti gouvernemental.
Not a committee of Parliament
Précision
(3) The Committee is not a committee of either House of Parliament or of both Houses.
(3) Le Comité n’est ni un comité du Sénat ou de la Chambre des communes ni un comité mixte de ces deux chambres.
Appointment of members
Nomination des membres du Comité
5(1) The members of the Committee are to be appointed by the Governor in Council, on the recommendation of the Prime Minister, to hold office during pleasure until the dissolution of Parliament following their appointment.
5(1) Le gouverneur en conseil nomme, sur recommandation du premier ministre, les membres du Comité, qui exercent leur charge à titre amovible jusqu’à la dissolution du Parlement qui suit leur nomination.
Consultation with members of Senate
Consultation de sénateurs
(2) A member of the Senate may be appointed to the Committee only after the Prime Minister has consulted with one or more other members of the Senate.
(2) Un sénateur ne peut être nommé membre du Comité qu’après consultation d’un ou de plusieurs autres sénateurs par le premier ministre.
Members of other parties
Membres des autres partis
(3) A member of the House of Commons who belongs to a party that is not the government party and that has a recognized membership of 12 or more persons in that House may be appointed to the Committee only after the Prime Minister has consulted with the leader of that party.
(3) S’il appartient à un parti — autre que le parti gouvernemental — qui compte officiellement douze députés ou plus à la Chambre des communes, un député ne peut être nommé membre du Comité qu’après consultation du chef de ce parti par le premier ministre.
Ceasing to be member
Perte du statut de membre
(4) A member of the Committee ceases to be a member on being appointed a minister of the Crown, a minister of state or a parliamentary secretary or on ceasing to be a member of the Senate or the House of Commons.
(4) Le membre du Comité cesse d’occuper son poste lorsqu’il est nommé ministre, ministre d’État ou secrétaire parlementaire ou lorsqu’il cesse d’être sénateur ou député.
Resignation
Démission
(5) A member may resign by notifying the Prime Minister in writing of their intention to resign and the member ceases to be a member on the day on which the Prime Minister receives the notification or on the date specified in the notification, whichever is later.
(5) Le membre peut démissionner du Comité en avisant par écrit le premier ministre; il cesse d’occuper son poste à la date où le premier ministre reçoit cet avis ou, si elle est ultérieure, à la date que précise l’avis.
Designation of Chair
Président
6(1) The Governor in Council is to designate the Chair of the Committee from among the members of the Committee, on the recommendation of the Prime Minister.
6(1) Le gouverneur en conseil désigne, sur recommandation du premier ministre, le président du Comité parmi ses membres.
Absence or incapacity
Intérim
(2) If the Chair is absent or incapacitated or the office of Chair is vacant, the Committee may designate one of its other members to act as Chair, but the member must not be so designated for more than 90 days without the Governor in Council’s approval.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, le Comité peut désigner un président intérimaire parmi ses membres pour un mandat maximal, sauf approbation du gouverneur en conseil, de quatre-vingt-dix jours.
Expenses
Frais
7Each member of the Committee is entitled to be paid, in accordance with Treasury Board directives, reasonable travel and living expenses incurred by the member in the exercise of their powers or the performance of their duties or functions.
7Les membres du Comité peuvent être indemnisés, en conformité avec les directives du Conseil du Trésor, des frais de déplacement et de séjour raisonnables entraînés par l’exercice de leurs attributions.
Mandate of Committee
Mandat du Comité
Review of national security matters
Examen de questions de sécurité nationale
8The mandate of the Committee is to review
(a) the legislative, regulatory, policy, administrative and financial framework for national security and intelligence;
(b) any activity carried out by a department that relates to national security or intelligence, unless the appropriate Minister determines that the review would be injurious to national security; and
(c) any matter relating to national security or intelligence that a minister of the Crown refers to the Committee.
8Le Comité a pour mandat :
a) d’examiner les cadres législatif, réglementaire, stratégique, financier et administratif de la sécurité nationale et du renseignement;
b) à moins que le ministre compétent ne détermine que l’examen porterait atteinte à la sécurité nationale, d’examiner les activités des ministères liées à la sécurité nationale ou au renseignement;
c) d’examiner toute question liée à la sécurité nationale ou au renseignement dont il est saisi par un ministre.
Cooperation
Coopération
9The Committee and each review body are to take all reasonable steps to cooperate with each other to avoid any unnecessary duplication of work by the Committee and that review body in relation to the fulfilment of their respective mandates.
9Le Comité et chacun des organismes de surveillance prennent toute mesure raisonnable pour coopérer afin d’éviter que l’exercice du mandat du Comité ne fasse double emploi avec l’exercice du mandat de l’un ou l’autre des organismes de surveillance.
Security and Confidentiality
Sécurité et confidentialité
Compliance with security requirements
Exigences
10Each member of the Committee must
(a) obtain and maintain the necessary security clearance from the Government of Canada;
(b) take the oath or solemn affirmation set out in the schedule; and
(c) comply with the procedures and practices set out in the regulations.
10Les membres du Comité sont tenus :
a) d’obtenir et de conserver l’habilitation de sécurité requise délivrée par le gouvernement fédéral;
b) de prêter le serment ou de faire la déclaration solennelle figurant à l’annexe;
c) de respecter les règles et les procédures prévues par règlement.
Disclosure prohibited
Interdiction
11(1) Subject to subsection (2), a member or former member of the Committee, the executive director or a former executive director of the Secretariat or a person who is or was engaged by the Secretariat must not knowingly disclose any information that they obtained, or to which they had access, in the course of exercising their powers or performing their duties or functions under this Act and that a department is taking measures to protect.
11(1) Sous réserve du paragraphe (2), le membre ou l’ancien membre du Comité, le directeur général ou l’ancien directeur général du Secrétariat ou la personne engagée ou qui a été engagée par le Secrétariat ne peut communiquer sciemment des renseignements qu’il a acquis ou auxquels il avait accès dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi et à l’égard desquels un ministère prend des mesures de protection.
Exceptions
Exception
(2) A person referred to in subsection (1) may disclose information referred to in that subsection for the purpose of exercising their powers or performing their duties or functions under this Act or as required by any other law.
(2) La communication visée au paragraphe (1) peut être faite dans l’exercice des attributions conférées sous le régime de la présente loi ou si toute autre règle de droit l’exige.
Parliamentary privilege
Privilèges parlementaires
12(1) Despite any other law, no member or former member of the Committee may claim immunity based on parliamentary privilege in a proceeding against them in relation to a contravention of subsection 11(1) or of a provision of the Security of Information Act or in relation to any other proceeding arising from any disclosure of information that is prohibited under that subsection.
12(1) Malgré toute autre règle de droit, les membres ou anciens membres du Comité ne peuvent invoquer l’immunité fondée sur les privilèges parlementaires dans le cadre d’une poursuite pour une violation du paragraphe 11(1) ou de toute disposition de la Loi sur la protection de l’information ou dans le cadre de toute autre instance découlant d’une communication interdite par ce paragraphe.
Evidence
Preuve
(2) A statement made by a member or former member of the Committee before either House of Parliament or a committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament is admissible in evidence against them in a proceeding referred to in subsection (1).
(2) Toute déclaration d’un membre ou d’un ancien membre du Comité devant une chambre du Parlement ou devant un comité, soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, est admissible en preuve dans le cadre d’une instance mentionnée au paragraphe (1).
Access to Information
Accès à l’information
Right of access
Droit d’accès
13(1) Despite any other Act of Parliament but subject to sections 14 and 16, the Committee is entitled to have access to any information that is under the control of a department and that is related to the fulfilment of the Committee’s mandate.
13(1) Malgré toute autre loi fédérale et sous réserve des articles 14 et 16, le Comité a un droit d’accès aux renseignements qui sont liés à l’exercice de son mandat et qui relèvent d’un ministère.
Protected information
Renseignements protégés
(2) The information includes information that is protected by litigation privilege or solicitor-client privilege or, in civil law, by immunity from disclosure or the professional secrecy of advocates and notaries.
(2) Ces renseignements comprennent les renseignements protégés par le privilège relatif au litige — en droit civil, l’immunité de divulgation — ou par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire.
Inconsistency or conflict
Incompatibilité ou conflit
(3) In the event of any inconsistency or conflict between subsection (1) and any provision of an Act of Parliament other than this Act, subsection (1) prevails to the extent of the inconsistency or conflict.
(3) Le paragraphe (1) l’emporte en cas d’incompatibilité ou de conflit avec toute disposition d’une loi fédérale autre que la présente loi.
Exceptions
Exceptions
14The Committee is not entitled to have access to any of the following information:
(a) a confidence of the Queen’s Privy Council for Canada, as defined in subsection 39(2) of the Canada Evidence Act;
(b) information respecting ongoing defence intelligence activities supporting military operations, including the nature and content of plans in support of those military operations;
(c) information the disclosure of which is described in subsection 11(1) of the Witness Protection Program Act;
(d) the identity of a person who was, is or is intended to be, has been approached to be, or has offered or agreed to be, a confidential source of information, intelligence or assistance to the Government of Canada, or the government of a province or of any state allied with Canada, or information from which the person’s identity could be inferred;
(e) information relating directly to an ongoing investigation carried out by a law enforcement agency that may lead to a prosecution;
(f) information referred to in subsection 36(1) of the Investment Canada Act;
(g) information that has been received or collected by the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada under the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act and that has not been disclosed to a department under subsection 55(3), 55.‍1(1), 65(1), 65.‍01(1) or 65.‍02(1) of that Act.
14Le Comité n’a pas un droit d’accès aux renseignements suivants :
a) tout renseignement confidentiel du Conseil privé de la Reine pour le Canada, au sens du paragraphe 39(2) de la Loi sur la preuve au Canada;
b) les renseignements concernant les activités de renseignement de défense en cours qui soutiennent des opérations militaires, notamment la nature et la teneur de plans soutenant de telles opérations;
c) les renseignements dont la communication est visée au paragraphe 11(1) de la Loi sur le Programme de protection des témoins;
d) l’identité d’une personne qui est, a été ou est censée être une source confidentielle d’information ou d’assistance pour le gouvernement fédéral, un gouvernement provincial ou le gouvernement d’un État allié avec le Canada, ou à qui on a proposé ou qui a accepté ou proposé de le devenir, et les renseignements qui permettraient de découvrir cette identité;
e) les renseignements qui ont un lien direct avec une enquête en cours menée par un organisme chargé de l’application de la loi et pouvant mener à des poursuites;
f) les renseignements visés au paragraphe 36(1) de la Loi sur Investissement Canada;
g) les renseignements recueillis par le Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada au titre de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes qui n’ont pas été communiqués à un ministère au titre des paragraphes 55(3), 55.‍1(1), 65(1), 65.‍01(1) ou 65.‍02(1) de cette loi.
Request for information
Demande de communication
15(1) If the Committee is entitled to have access to information that is under the control of a department, the Committee may make a request to the appropriate Minister for that department that the information be provided to the Committee.
15(1) Lorsqu’il a un droit d’accès à des renseignements qui relèvent d’un ministère, le Comité peut demander au ministre compétent de ce ministère qu’ils lui soient communiqués.
Exception
Restriction
(2) If the Committee requests information that has been received or collected by the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada under the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act and that has been disclosed to a department under subsection 55(3), 55.‍1(1), 65(1), 65.‍01(1) or 65.‍02(1) of that Act, the Committee may make the request only to the appropriate Minister for that department.
(2) Si la demande vise un renseignement recueilli par le Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada au titre de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes qui a été communiqué à un ministère au titre des paragraphes 55(3), 55.‍1(1), 65(1) 65.‍01(1) ou 65.‍02(1) de cette loi, le Comité ne peut la présenter qu’au ministre compétent de ce ministère.
Provision of information
Communication des renseignements
(3) After the appropriate Minister receives the request, he or she must provide or cause to be provided to the Committee, in a timely manner, the requested information to which it is entitled to have access.
(3) Le ministre compétent saisi de la demande communique ou fait communiquer au Comité, en temps opportun, les renseignements visés par elle auxquels celui-ci a un droit d’accès.
Information provided orally
Renseignements communiqués oralement
(4) The appropriate Minister or officials of the department may appear before the Committee to provide the information orally.
(4) Le ministre compétent et les fonctionnaires du ministère peuvent comparaître devant le Comité pour lui communiquer oralement ces renseignements.
Refusal of information
Refus de communication
16(1) The appropriate Minister for a department may refuse to provide information to which the Committee would, but for this section, otherwise be entitled to have access and that is under the control of that department, but only if he or she is of the opinion that
(a) the information constitutes special operational information, as defined in subsection 8(1) of the Security of Information Act; and
(b) provision of the information would be injurious to national security.
16(1) Le ministre compétent d’un ministère peut refuser de communiquer au Comité un renseignement qui relève de ce ministère et auquel, n’eût été le présent article, le Comité aurait un droit d’accès, mais il ne peut le faire que s’il est d’avis que, à la fois :
a) le renseignement est un renseignement opérationnel spécial, au sens du paragraphe 8(1) de la Loi sur la protection de l’information;
b) sa communication porterait atteinte à la sécurité nationale.
Reasons
Motifs
(2) If the appropriate Minister refuses to provide information under subsection (1), he or she must inform the Committee of his or her decision and the reasons for the decision.
(2) S’il refuse de communiquer un renseignement au Comité en vertu du paragraphe (1), le ministre compétent informe celui-ci de sa décision et des motifs de celle-ci.
Review bodies informed of decision
Organisme de surveillance informé de la décision
(3) If the appropriate Minister makes the decision in respect of any of the following information, he or she must provide the decision and reasons to,
(a) in the case of information under the control of the Royal Canadian Mounted Police, the Civilian Review and Complaints Commission for the Royal Canadian Mounted Police;
(b) in the case of information under the control of the Communications Security Establishment, the Commissioner of the Communications Security Establishment; and
(c) in the case of information under the control of the Canadian Security Intelligence Service, the Security Intelligence Review Committee.    
(3) Si la décision vise l’un des renseignements ci-après, le ministre compétent communique la décision et les motifs :
a) s’agissant d’un renseignement qui relève de la Gendarmerie royale du Canada, à la Commission civile d’examen et de traitement des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada;
b) s’agissant d’un renseignement qui relève du Centre de la sécurité des télécommunications, au commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications;
c) s’agissant d’un renseignement qui relève du Service canadien du renseignement de sécurité, au comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité.    
Procedure
Procédure
Meetings — call of Chair
Convocation
17The Committee is to meet at the call of the Chair.
17Le président convoque les réunions du Comité.
Meetings held in private
Réunion à huis clos
18Meetings of the Committee are to be held in private if any information that a department is taking measures to protect is likely to be disclosed during the course of the meeting or if the Chair considers it to be otherwise necessary.
18Les réunions du Comité sont tenues à huis clos lorsque des renseignements à l’égard desquels un ministère prend des mesures de protection y seront probablement révélés ou lorsque le président l’estime autrement nécessaire.
Voting
Voix prépondérante
19The Chair may vote at meetings of the Committee and, in the case of an equality of votes, also has a deciding vote.
19Le président a droit de vote aux réunions du Comité et, en cas de partage des voix, il a voix prépondérante.
Procedure
Procédure
20Subject to the provisions of this Act and the regulations, the Committee may determine the procedure to be followed in the exercise of any of its powers or the performance of any of its duties or functions, including in respect of the appearance of persons before the Committee.
20Sous réserve des dispositions de la présente loi et de ses règlements, le Comité peut déterminer la procédure à suivre dans l’exercice de ses attributions, notamment en ce qui a trait à la comparution de toute personne devant lui.
Reports
Rapports
Annual report
Rapport annuel
21(1) Each year the Committee must submit to the Prime Minister a report of the reviews it conducted during the preceding year. The report must contain the Committee’s findings, its recommendations, if any, and any summary referred to in subsection (3).
21(1) Chaque année, le Comité présente au premier ministre un rapport sur les examens effectués au cours de l’année précédente. Le rapport présente les conclusions et toute recommandation du Comité ainsi que tout résumé visé au paragraphe (3).
Special report
Rapport spécial
(2) If, in the Committee’s opinion, a special report on any matter related to its mandate is necessary, it may, at any time, submit such a report to the Prime Minister and the minister concerned.
(2) S’il est d’avis qu’un rapport spécial sur toute question liée à son mandat est nécessaire, le Comité peut, à tout moment, le présenter au premier ministre et au ministre concerné.
Summary of special report
Résumé
(3) The Committee may prepare a summary of a special report and, on submitting the report, must notify the Prime Minister of its intention to do so.
(3) Le Comité peut préparer un résumé d’un rapport spécial; il avise le premier ministre de cette intention lorsqu’il lui présente ce rapport spécial.
Special report not to be tabled
Dépôt — exception
(4) Subsection (5) does not apply to a special report that is the subject of a notification under subsection (3) and that report is not to be laid before either House of Parliament.
(4) Le paragraphe (5) ne s’applique pas au rapport spécial visé par un avis mentionné au paragraphe (3) et ce rapport ne doit être déposé devant aucune chambre du Parlement.
Direction to submit revised report
Renseignements exclus du rapport
(5) If, after consulting the Chair of the Committee, the Prime Minister is of the opinion that information in an annual or special report is information the disclosure of which would be injurious to national security, national defence or international relations or is information that is protected by litigation privilege or solicitor-client privilege or, in civil law, by immunity from disclosure or the professional secrecy of advocates and notaries, the Prime Minister may direct the Committee to submit to the Prime Minister a revised version of the annual or special report that does not contain that information.
(5) Après consultation du président du Comité, si le premier ministre est d’avis qu’un rapport annuel ou spécial contient des renseignements dont la communication porterait atteinte à la sécurité ou à la défense nationales ou aux relations internationales ou des renseignements protégés par le privilège relatif au litige – en droit civil, l’immunité de divulgation – ou par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire, il peut ordonner au Comité de lui présenter un rapport révisé qui ne contient pas ces renseignements.
Tabling
Dépôt
(6) Subject to subsection (4), the Prime Minister must cause to be laid before each House of Parliament, on any of the first 45 days on which that House is sitting after a report is submitted under subsection (1) or (2), a copy of the report or, if the Committee was directed to submit a revised version, a copy of the revised version.
(6) Sous réserve du paragraphe (4), suivant la présentation du rapport annuel ou spécial, le premier ministre en fait déposer un exemplaire devant chaque chambre du Parlement dans les quarante-cinq premiers jours de séance de celle-ci. Si le premier ministre a ordonné au Comité de lui soumettre un rapport révisé, il dépose celui-ci au lieu du rapport original, mais selon le même délai que s’il n’avait pas ordonné la révision.
Review Bodies
Organismes de surveillance
Provision of information to Committee
Communication de renseignements au Comité
22(1) Despite any provision of any other Act of Parliament — including section 45.‍47 of the Royal Canadian Mounted Police Act — but subject to subsection (2), a review body may provide to the Committee information that is under its control and that is related to the fulfilment of the Committee’s mandate.
22(1) Malgré toute disposition d’une autre loi fédérale — notamment l’article 45.‍47 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada — et sous réserve du paragraphe (2), l’organisme de surveillance peut communiquer au Comité les renseignements qui relèvent de lui et qui sont liés à l’exercice du mandat de celui-ci.
Exceptions
Exceptions
(2) The review body must not provide to the Committee
(a) information that is referred to in section 14; or
(b) information that is the subject of a decision that has been provided to the review body under subsection 16(3).
(2) Il ne peut lui communiquer :
a) un renseignement visé à l’article 14;
b) un renseignement visé par une décision qui lui a été communiquée en application du paragraphe 16(3).
Provision of information to review bodies
Communication de renseignements aux organismes de surveillance
23The Committee may provide,
(a) to the Civilian Review and Complaints Commission for the Royal Canadian Mounted Police, information that is obtained from — or that is created by the Committee from information obtained from — the Royal Canadian Mounted Police and that is related to the fulfilment of that review body’s mandate;
(b) to the Commissioner of the Communications Security Establishment, information that is obtained from — or that is created by the Committee from information obtained from — the Communications Security Establishment and that is related to the fulfilment of that review body’s mandate; or
(c) to the Security Intelligence Review Committee, information that is obtained from — or that is created by the Committee from information obtained from — the Canadian Security Intelligence Service and that is related to the fulfilment of that review body’s mandate.
23Le Comité peut communiquer :
a) à la Commission civile d’examen et de traitement des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada tout renseignement qu’il a obtenu de la Gendarmerie royale du Canada — ou qu’il a créé à partir d’un renseignement ainsi obtenu — et qui est lié à l’exercice du mandat de la Commission;
b) au commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications tout renseignement qu’il a obtenu du Centre de la sécurité des télécommunications — ou qu’il a créé à partir d’un renseignement ainsi obtenu — et qui est lié à l’exercice du mandat du commissaire;
c) au comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité tout renseignement qu’il a obtenu du Service canadien du renseignement de sécurité — ou qu’il a créé à partir d’un renseignement ainsi obtenu — et qui est lié à l’exercice du mandat du comité.
Secretariat
Secrétariat
Secretariat established
Constitution
24(1) The Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians is established.
24(1) Est constitué le Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement.
Role
Rôle
(2) The Secretariat is to assist the Committee in fulfilling its mandate.
(2) Le Secrétariat soutient le Comité dans l’exercice de son mandat.
Office
Siège
(3) The head office of the Secretariat is to be in the National Capital Region as described in the schedule to the National Capital Act.
(3) Le siège du Secrétariat est fixé dans la région de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale.
Executive director
Directeur général
25(1) There is to be an executive director of the Secretariat, who is to be appointed by the Governor in Council to hold office during pleasure for a term of up to five years. The executive director is eligible to be reappointed on the expiry of a first or subsequent term of office.
25(1) Est créé le poste de directeur général du Secrétariat, dont le titulaire est nommé à titre amovible par le gouverneur en conseil pour un mandat renouvelable d’au plus cinq ans.
Deputy head
Administrateur général
(2) The executive director has the rank and all the powers of a deputy head of a department.
(2) Le directeur général a rang et pouvoirs d’administrateur général de ministère.
Absence or incapacity
Intérim
26If the executive director is absent or incapacitated or the office of executive director is vacant, the Minister designated under section 3 may designate another person to act as executive director, but a person must not be so designated for more than 90 days without the Governor in Council’s approval.
26En cas d’absence ou d’empêchement du directeur général ou de vacance de son poste, le ministre désigné en vertu de l’article 3 peut désigner un directeur général intérimaire pour un mandat maximal, sauf approbation du gouverneur en conseil, de quatre-vingt-dix jours.
Remuneration and expenses
Traitement et frais
27(1) The executive director is to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council and is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred in the exercise of their powers or the performance of their duties or functions while absent from their ordinary place of work.
27(1) Le directeur général reçoit le traitement fixé par le gouverneur en conseil et peut être indemnisé des frais de déplacement et de séjour raisonnables entraînés par l’exercice, hors de son lieu habituel de travail, de ses attributions.
Compensation
Pension et indemnisation
(2) The executive director is deemed to be a person employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of the Government Employees Compensation Act and any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
(2) Le directeur général est réputé être une personne employée dans la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique, être un agent de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et occuper un emploi au sein de l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
Chief executive officer
Premier dirigeant
28The executive director is the chief executive officer of the Secretariat and has the control and management of the Secretariat and all matters connected with it.
28Le directeur général est le premier dirigeant du Secrétariat. Il est chargé de la gestion du Secrétariat et de tout ce qui s’y rattache.
Contracts, etc.
Contrats, ententes et autres arrangements
29The executive director may enter into contracts, memoranda of understanding or other arrangements, including contracts to engage the services of legal counsel or other persons having professional, technical or specialized knowledge to advise or assist the Committee or any of its members.
29Le directeur général peut conclure des contrats, des ententes ou d’autres arrangements, notamment des contrats pour retenir les services de conseillers juridiques ou autres experts afin d’aider ou de conseiller le Comité ou l’un de ses membres.
Employees
Personnel
30The employees of the Secretariat are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.
30Le personnel du Secrétariat est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
General Provisions
Dispositions générales
Final decision
Décision définitive
31(1) The appropriate Minister’s determination that a review referred to in paragraph 8(b) would be injurious to national security or the appropriate Minister’s decision to refuse to provide information under subsection 16(1) is final.
31(1) La décision du ministre compétent portant que l’examen visé à l’alinéa 8b) porterait atteinte à la sécurité nationale ou sa décision de refuser de communiquer un renseignement au Comité en vertu du paragraphe 16(1) est définitive.
Committee’s response
Réponse du Comité
(2) If the Committee is dissatisfied with the determination or the decision, the Committee is not to bring the matter before the courts, but it may note its dissatisfaction in a report referred to in section 21.
(2) S’il est en désaccord quant à l’une ou l’autre de ces décisions, le Comité ne peut saisir les tribunaux de la décision, mais il peut faire état de son désaccord dans un rapport visé à l’article 21.
Expenses — appearance before Committee
Frais — comparution devant le Comité
32Subject to the regulations, a person is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred as a result of their appearance before the Committee.
32Sous réserve des règlements, toute personne qui comparaît devant le Comité peut être indemnisée des frais de déplacement et de séjour raisonnables entraînés par sa comparution.
Regulations
Règlements
33The Governor in Council may make regulations
(a) respecting the procedures and practices for the secure handling, storage, transportation, transmission and destruction of information or documents provided to or created by the Committee;
(b) respecting the procedure to be followed by the Committee in the exercise of any of its powers or the performance of any of its duties or functions;
(c) respecting the expenses referred to in section 32; and
(d) generally for carrying out the purposes and provisions of this Act.
33Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant :
a) les règles et les procédures relatives à la manipulation, à la conservation, au transport, à la transmission et à la destruction sécuritaires de renseignements ou de documents fournis au Comité ou créés par le Comité;
b) les procédures relatives à l’exercice des attributions du Comité;
c) les frais mentionnés à l’article 32;
d) toute autre mesure d’application de la présente loi.
Review of Act after five years
Révision
34Five years after the day on which this Act comes into force, a comprehensive review of the provisions and operation of the Act is to be undertaken by the committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament that is designated or established by the Senate or the House of Commons, or by both Houses of Parliament, as the case may be, for that purpose.
34Cinq ans après la date de l’entrée en vigueur de la présente loi, un examen approfondi de ses dispositions et de son application est fait par un comité soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, que le Parlement ou la chambre en question, selon le cas, désigne ou constitue à cette fin.
Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.‍S.‍, c. A-1
L.‍R.‍, ch. A-1
Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
35The Access to Information Act is amended by adding the following after section 16.‍5:
35La Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, après l’article 16.‍5, de ce qui suit :
Secretariat of National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
16.‍6The Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians shall refuse to disclose any record requested under this Act that contains information obtained or created by it or on its behalf in the course of assisting the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians in fulfilling its mandate.
16.‍6Le Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement est tenu de refuser de communiquer les documents qui contiennent des renseignements qui ont été créés ou obtenus par lui ou pour son compte dans le cadre du soutien qu’il apporte au Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement dans l’exercice de son mandat.
36Schedule I to the Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
36L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
R.‍S.‍, c. F-11
L.‍R.‍, ch. F-11
Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
37Schedule I.‍1 to the Financial Administration Act is amended by adding, in alphabetical order in column I, a reference to
37L’annexe I.‍1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
and a corresponding reference in column II to “Leader of the Government in the House of Commons”.
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
ainsi que de la mention « Le leader du gouvernement à la Chambre des communes », dans la colonne II, en regard de ce secteur.
38Schedule IV to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
38L’annexe IV de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
39Part III of Schedule VI to the Act is amended by adding, in alphabetical order in column I, a reference to
39La partie III de l’annexe VI de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
and a corresponding reference in column II to “Executive Director”.
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
ainsi que de la mention « Directeur général », dans la colonne II, en regard de ce ministère.
R.‍S.‍, c. O-5; 2001, c. 41, s. 25
L.‍R.‍, ch. O-5; 2001, ch. 41, art. 25
Security of Information Act
Loi sur la protection de l’information
2001, c. 41, s. 29; 2003, c. 22, par. 224(z.‍76)‍(E)
2001, ch. 41, art. 29; 2003, ch. 22, al. 224z.‍76)‍(A)
40(1) Paragraph (a) of the definition person permanently bound to secrecy in subsection 8(1) of the French version of the Security of Information Act is replaced by the following:
40(1) L’alinéa a) de la définition de personne astreinte au secret à perpétuité, au paragraphe 8(1) de la version française de la Loi sur la protection de l’information, est remplacé par ce qui suit :
a) Le membre ou l’employé — ancien ou actuel — d’un ministère, d’un secteur ou d’un organisme de l’administration publique fédérale mentionné à l’annexe;
a) Le membre ou l’employé — ancien ou actuel — d’un ministère, d’un secteur ou d’un organisme de l’administration publique fédérale mentionné à l’annexe;
(2) The definition person permanently bound to secrecy in subsection 8(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a) and by adding the following after that paragraph:
(2) La définition de personne astreinte au secret à perpétuité, au paragraphe 8(1) de la même loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.‍1) a current or former member of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians; or
a.‍1) le membre — ancien ou actuel — du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement;
2001, c. 41, s. 29
2001, ch. 41, art. 29
(3) Paragraph (b) of the definition person permanently bound to secrecy in subsection 8(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa b) de la définition de personne astreinte au secret à perpétuité, au paragraphe 8(1) de la version française de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
b) la personne qui a reçu signification à personne de l’avis mentionné au paragraphe 10(1) ou qui a été informée de sa délivrance conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 11(2). (person permanently bound to secrecy)
b) la personne qui a reçu signification à personne de l’avis mentionné au paragraphe 10(1) ou qui a été informée de sa délivrance conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 11(2).‍ (person permanently bound to secrecy)
41The schedule to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
41L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
R.‍S.‍, c. P-1
L.‍R.‍, ch. P-1
Parliament of Canada Act
Loi sur le Parlement du Canada
42Section 33 of the Parliament of Canada Act is amended by adding the following after subsection (3):
42L’article 33 de la Loi sur le Parlement du Canada est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
Exemption des membres du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
(3.‍1) Despite anything in this Division, a person is not rendered ineligible to be a member of the House of Commons, or disqualified from sitting or voting in that House, by reason only that the person is a member of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians.
(3.‍1) Malgré les autres dispositions de la présente section, le fait d’être membre du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement ne constitue pas une cause d’incompatibilité pour l’exercice du mandat de député.
43Section 62.‍3 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
43L’article 62.‍3 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Members of National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
Membres du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
(3) For the fiscal year commencing on April 1, 2016, there shall be paid to the following members of the Senate or the House of Commons the following additional annual allowances:    
(a) the member of the Senate or the House of Commons who is the Chair of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians, $42,200; and
(b) each member of the Senate or the House of Commons who is a member of that Committee, other than the Chair, $11,900.
(3) Les personnes ci-après reçoivent, pour l’exercice débutant le 1er avril 2016, les indemnités annuelles supplémentaires suivantes :    
a) le président du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement, 42200 $;
b) chacun des autres membres de ce comité, 11900 $.
Subsequent fiscal years
Exercices postérieurs
(4) The additional annual allowance that shall be paid for each fiscal year subsequent to the fiscal year referred to in subsection (3) to a member of the Senate or the House of Commons referred to in that subsection is the additional annual allowance for the previous fiscal year plus the amount obtained by multiplying that additional annual allowance by the index described in section 67.‍1 for the previous calendar year.
(4) Les personnes visées au paragraphe (3) reçoivent, pour chaque exercice postérieur à l’exercice mentionné à ce paragraphe, une indemnité annuelle supplémentaire égale à la somme du montant de l’indemnité annuelle supplémentaire de l’exercice précédent et du produit de ce montant par l’indice, défini à l’article 67.‍1, pour l’année civile précédente.
2005, c. 16, par. 21(3)‍(a); 2013, c. 40, par. 237(1)‍(m)
2005, ch. 16, al. 21(3)a); 2013, ch. 40, al. 237(1)m)
44Section 67.‍1 of the Act is replaced by the following:
44L’article 67.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Index
Indice
67.‍1The index referred to in paragraph 55.‍1(2)‍(b) and subsections 62.‍1(2), 62.‍2(2) and 62.‍3(2) and (4) for a calendar year is the index of the average percentage increase in base-rate wages for the calendar year, resulting from major settlements negotiated with bargaining units of 500 or more employees in the private sector in Canada, as published by the Department of Employment and Social Development within three months after the end of that calendar year.
67.‍1L’indice visé à l’alinéa 55.‍1(2)b) et aux paragraphes 62.‍1(2), 62.‍2(2) et 62.‍3(2) et (4) est la moyenne, en pourcentage, des rajustements des taux des salaires de base, pour toute année civile, issus des principales ententes conclues à l’égard d’unités de négociation de cinq cents employés et plus dans le secteur privé au Canada, publiée par le ministère de l’Emploi et du Développement social au cours du trimestre suivant la fin de l’année civile en cause.
R.‍S.‍, c. P-21
L.‍R.‍, ch. P-21
Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
45The Privacy Act is amended by adding the following after section 22.‍3:
45La Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, après l’article 22.‍3, de ce qui suit :
Secretariat of National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
22.‍4The Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians shall refuse to disclose personal information requested under subsection 12(1) that was obtained or created by it or on its behalf in the course of assisting the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians in fulfilling its mandate.
22.‍4Le Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement est tenu de refuser la communication des renseignements personnels demandés au titre du paragraphe 12(1) qui ont été créés ou obtenus par lui ou pour son compte dans le cadre du soutien qu’il apporte au Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement dans l’exercice de son mandat.
46The schedule to the Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
46L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians
2000, c. 17; 2001, c. 41, s. 48
2000, ch. 17; 2001, ch. 41, art. 48
Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes
47The Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act is amended by adding the following after section 53.‍3:
47La Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes est modifiée par adjonction, après l’article 53.‍3, de ce qui suit :
National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act
Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement
53.‍4The Director shall, at the request of the Minister or an officer of the Department of Finance, disclose to the Minister or the officer, as the case may be, in the form and manner that the Minister or officer directs, any information under the control of the Centre — other than information referred to in paragraph 14(g) of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act — that would assist the Minister in exercising his or her powers or performing his or her duties or functions under that Act.
53.‍4Le directeur communique, sur demande, au ministre ou à un fonctionnaire du ministère des Finances, selon les modalités que le ministre ou le fonctionnaire précise, les renseignements qui relèvent du Centre — autres que les renseignements visés à l’alinéa 14g) de la Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement — qui sont susceptibles d’aider le ministre à exercer les attributions que lui confère la Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement.
2006, c. 9, s. 2
2006, ch. 9, art. 2
Conflict of Interest Act
Loi sur les conflits d’intérêts
48Paragraph (d) of the definition public office holder in subsection 2(1) of the Conflict of Interest Act is amended by striking out “and” at the end of subparagraph (v), by adding “and” at the end of subparagraph (vi) and by adding the following after subparagraph (vi):
48L’alinéa d) de la définition de titulaire de charge publique, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les conflits d’intérêts, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (vi), de ce qui suit :
(vii) a member of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians;
(vii) un membre du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement;
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council
Décret
49This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
49La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret.


SCHEDULE
(Paragraph 10(b))
Oath or Solemn Affirmation
I, .‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍, swear (solemnly affirm) that I will be faithful and bear true loyalty to Canada and to its people, whose democratic beliefs I share, whose rights and freedoms I respect and whose laws I will uphold and obey. I further swear (solemnly affirm) that I will, to the best of my ability, discharge my responsibilities as a member of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians and will not communicate or use without due authority any information obtained in confidence by me in that capacity.
ANNEXE
(alinéa 10b))
Serment ou déclaration solennelle
Moi, .‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍.‍, je jure (ou j’affirme solennellement) que je ferai preuve de loyauté envers le Canada et son peuple, dont je partage les convictions démocratiques, respecte les droits et libertés et observe les lois. Je jure (ou J’affirme solennellement) en outre que j’exercerai de mon mieux les fonctions qui me seront attribuées à titre de membre du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement et que, sauf autorisation régulièrement donnée, je ne communiquerai à personne ni n’utiliserai des renseignements obtenus à titre confidentiel en cette qualité.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes



EXPLANATORY NOTES
NOTES EXPLICATIVES
Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
Clause 35: New.
Article 35 :  Nouveau.
Security of Information Act
Loi sur la protection de l’information
Clause 40: (1) to (3) Existing text of the definition:
person permanently bound to secrecy means
(a) a current or former member or employee of a department, division, branch or office of the federal public administration, or any of its parts, set out in the schedule; or
(b) a person who has been personally served with a notice issued under subsection 10(1) in respect of the person or who has been informed, in accordance with regulations made under subsection 11(2), of the issuance of such a notice in respect of the person. (personne astreinte au secret à perpétuité)
Article 40 : (1) à (3) Texte de la définition :
personne astreinte au secret à perpétuité
a) Soit le membre ou l’employé — ancien ou actuel — d’un ministère, d’un secteur ou d’un organisme de l’administration publique fédérale mentionné à l’annexe;
b) soit la personne qui a reçu signification à personne de l’avis mentionné au paragraphe 10(1) ou qui a été informée de sa délivrance conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 11(2).‍ (person permanently bound to secrecy)
Parliament of Canada Act
Loi sur le Parlement du Canada
Clause 42: New.
Article 42 :  Nouveau.
Clause 43: New.
Article 43 :  Nouveau.
Clause 44: Existing text of section 67.‍1:
Article 44 :  Texte de l’article 67.‍1 :
67.‍1The index referred to in paragraph 55.‍1(2)‍(b) and subsections 62.‍1(2), 62.‍2(2) and 62.‍3(2) for a calendar year is the index of the average percentage increase in base-rate wages for the calendar year, resulting from major settlements negotiated with bargaining units of 500 or more employees in the private sector in Canada, as published by the Department of Employment and Social Development within three months after the end of that calendar year.
67.‍1L’indice visé à l’alinéa 55.‍1(2) b) et aux paragraphes 62.‍1(2), 62.‍2(2) et 62.‍3(2) est la moyenne, en pourcentage, des rajustements des taux des salaires de base, pour toute année civile, issus des principales ententes conclues à l’égard d’unités de négociation de cinq cents employés et plus dans le secteur privé au Canada, publiée par le ministère de l’Emploi et du Développement social au cours du trimestre suivant la fin de l’année civile en cause.
Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
Clause 45: New.
Article 45 :  Nouveau.
Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes
Clause 47: New.
Article 47 :  Nouveau.
Conflict of Interest Act
Loi sur les conflits d’intérêts
Clause 48: Relevant portion of the definition:
public office holder means
.‍.‍. 
(d) a Governor in Council appointee, other than the following persons, namely,
Article 48 :  Texte du passage visé de la définition :
titulaire de charge publique
[.‍.‍.‍] 
d) titulaire de charge nommé par le gouverneur en conseil, à l’exception :

ParlVU