Section Home
Table of ContentsPrint format
Previous PageNext Page
 
 
1st Session, 41st Parliament,
1re session, 41e législature,
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
senate of canada
sénat du canada
BILL S-210
PROJET DE LOI S-210
An Act to amend the Fisheries Act (commercial seal fishing)
Loi modifiant la Loi sur les pêches (pêche commerciale du phoque)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.S., c. F-14

FISHERIES ACT
LOI SUR LES PÊCHES
L.R., ch. F-14

1. Section 2 of the Fisheries Act is amended by adding the following in alphabetical order:
1. L'article 2 de la Loi sur les pêches est modifié par adjonction, selon l'ordre alphabétique, de ce qui suit :
“aboriginal organization” « organisation autochtone »

“aboriginal organization” includes an Indian band, an Indian band council, a tribal council and an organization that represents a territorially based aboriginal community;
« organisation autochtone » S’entend notamment d’une bande indienne, d’un conseil de bande indienne, d’un conseil tribal ou d’une association qui représente une collectivité territoriale autochtone.
« organisation autochtone » “aboriginal organization

2. Subsection 7(1) of the Act is replaced by the following:
2. Le paragraphe 7(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Fishery leases and licences

7. (1) Subject to subsection (2) and section 7.1, the Minister may, in his or her absolute discretion, wherever the exclusive right of fishing does not already exist by law, issue or authorize to be issued leases and licences for fisheries or fishing, wherever situated or carried on.
7. (1) En l’absence d’exclusivité du droit de pêche conférée par la loi et sous réserve du paragraphe (2) et de l’article 7.1, le ministre peut, à sa discrétion, octroyer des baux et permis de pêche ainsi que des licences d'exploitation de pêcheries — ou en permettre l’octroi —, indépendamment du lieu de l’exploitation ou de l’activité de pêche.
Baux, permis et licences de pêche

3. The Act is amended by adding the following after section 7:
3. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
Limitation — licences for commercial seal fishing

7.1 A licence to fish for seals for commercial purposes may not be issued except to an aboriginal organization.
7.1 Un permis de pêche au phoque pour usage commercial ne peut être délivré qu’à une organisation autochtone.
Restriction — Permis de pêche commerciale

4. The Act is amended by adding the following after the heading before section 23:
4. La même loi est modifiée par adjonction, après l’intertitre précédant l’article 23, de ce qui suit :
Commercial seal fishing prohibited

22.1 (1) No person shall, for commercial purposes, fish for, take, catch or kill any seal in Canadian fisheries waters.
22.1 (1) La même loi est modifiée par adjonction, après l’intertitre précédant l’article 23, de ce qui suit :
Interdiction de pêcher le phoque pour usage commercial

Exception

(2) Subsection (1) does not apply in respect of the fishing for, taking, catching or killing of a seal by

(a) a person acting under the authority of a licence issued to an aboriginal organization under the authority of this Act;

(b) a beneficiary exercising a right to harvest seals under an Agreement referred to in subsection (3); or

(c) an Inuk exercising a right to harvest seals under the Agreement ratified, given effect and declared valid by the Nunavut Land Claims Agreement Act.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux personnes suivantes qui pêchent ou tuent des phoques :
Exception

a) les personnes qui y sont autorisées en vertu d’un permis délivré à une organisation autochtone sous le régime de la présente loi;

b) les bénéficiaires qui exercent le droit de pêcher le phoque en vertu d’une convention visée au paragraphe (3);

c) les Inuits qui exercent le droit de pêcher le phoque en vertu de l’Accord ratifié, mis en vigueur et déclaré valide par la Loi concernant l’Accord sur les revendications territoriales du Nunavut.

Definition of “beneficiary”

(3) In this section, “beneficiary” means a person who is a beneficiary under

(a) the Agreement approved, given effect and declared valid by the Western Arctic (Inuvialuit) Claims Settlement Act; or

(b) the Agreement approved, given effect and declared valid by the James Bay and Northern Quebec Native Claims Settlement Act.
(3) Pour l’application du présent article, « bénéficiaire » s’entend d’une personne qui est bénéficiaire aux termes :
Définition de « bénéficiaire »

a) soit de la Convention approuvée, mise en vigueur et déclarée valide par la Loi sur le règlement des revendications des Inuvialuit de la région ouest de l’Arctique;

b) soit de la Convention approuvée, mise en vigueur et déclarée valide par la Loi sur le règlement des revendications des autochtones de la Baie James et du Nord québécois.

NON-DEROGATION
EFFET
Aboriginal rights

5. For greater certainty, nothing in this Act shall be construed so as to abrogate or derogate from any existing aboriginal or treaty rights of the aboriginal peoples of Canada under section 35 of the Constitution Act, 1982.
5. Il est entendu que la présente loi ne porte pas atteinte aux droits — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada visés à l'article 35 de la Loi constitutionelle de 1982.
Droits des autochtones

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force

6. This Act comes into force 60 days after the day on which it receives royal assent.
6. La présente loi entre en vigueur 60 jours après la date de sa sanction.
Entrée en vigueur

Published under authority of the Senate of Canada
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada



Explanatory Notes
Notes explicatives
Fisheries Act
Clause 1: New.
Loi sur les pêches
Article 1 : Nouveau.
Clause 2: Existing text of subclause 7(1):
7. (1) Subject to subsection (2), the Minister may, in his absolute discretion, wherever the exclusive right of fishing does not already exist by law, issue or authorize to be issued leases and licences for fisheries or fishing, wherever situated or carried on.
Article 2 : Texte du paragraphe 7(1) :
7. (1) En l'absence d'exclusivité du droit de pêche conférée par la loi, le ministre peut, à discrétion, octroyer des baux et permis de pêche ainsi que des licences d'exploitation de pêcheries — ou en permettre l'octroi —, indépendamment du lieu de l'exploitation ou de l'activité de pêche.
Clause 3: New.
Article 3 : Nouveau.
Clause 4: New.
Article 4 : Nouveau.


ParlVU