|
|
|
|
| November 1, 2007 — Mr. Ménard (Hochelaga) — That, in the opinion of the House, the government should implement, among others, the following measures to fight crime more effectively and make our communities safer: |
1er novembre 2007 — M. Ménard (Hochelaga) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait notamment adopter les mesures suivantes afin de lutter plus efficacement contre la criminalité et rendre nos communautés davantage sécuritaires : |
|
1) abolish accelerated parole reviews, which make offenders eligible for parole after serving one sixth of their sentence;
|
1) abolir la procédure d’examen expéditif par laquelle un détenu est éligible à la libération conditionnelle au sixième de sa peine;
|
|
2) amend section 127 of the Corrections and Conditional Release Act to end the near-automatic nature of statutory release, and make statutory release subject to the merit principle and to the likelihood of rehabilitation;
|
2) amender l’article 127 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition de manière à mettre fin au quasi-automatisme de la libération d’office et que celle-ci soit assujettie aux principes de mérite et du caractère probant de la réhabilitation;
|
|
3) expand the reverse onus for the proceeds of crime, once the court has made a finding of guilt, to include car theft, charging a criminal interest rate, procuring, robbery, fraud over $5,000, and making counterfeit money;
|
3) élargir le renversement du fardeau de la preuve pour les biens acquis criminellement, une fois la culpabilité reconnue par le tribunal, au vol d’auto, au prêt usuraire, au proxénétisme, au vol qualifié, à la fraude de plus de 5000 $ et à la contrefaçon de monnaie;
|
|
4) establish a fund to be used by the provinces to train Crown prosecutors specializing in trials relating to street gangs;
|
4) constituer un fonds permettant aux provinces de former des procureurs de la Couronne spécialisés dans les procès liés aux gangs de rue;
|
|
5) extend to one year the time limit of warrants obtained in relation to investigations in which tracking is carried out using the global positioning system (GPS), so that such warrants have the same duration as warrants relating to electronic eavesdropping;
|
5) prolonger les mandats obtenus pour les enquêtes effectuées au moyen de filature par le GPS (système mondial de positionnement) de manière à ce qu’ils aient la même durée que le mandat d’écoute électronique, soit un an;
|
|
6) prohibit the wearing of a symbol, sign or other representation that identifies an individual as a member of a criminal organization that has recognized as such by a court;
|
6) interdire le port d’un symbole, signe ou représentation identifiant un individu comme membre d’une organisation criminelle qu’un tribunal a reconnu comme telle;
|
|
7) amend subsection 719(3) of the Criminal Code to provide that time spent in custody may, in all cases, be taken into account only as straight time; and that the term of imprisonment commences on the day on which the person is taken into custody; and
|
7) modifier l’article 719(3) du Code criminel pour que le temps passé en détention, en toutes circonstances, compte seulement en temps simple; la peine commençant à courir au moment de la détention;
|
|
8) increase the budget of the National Crime Prevention Strategy by 5% a year over five years.
|
8) hausser le budget prévu pour la Stratégie nationale pour la prévention du crime de 5 p. 100 par année pendant cinq ans.
|
|
|
|
|
| March 5, 2008 — Mr. Layton (Toronto—Danforth) — That, in the opinion of the House, this government’s budgetary policies have been marked by an unbalanced approach of corporate giveaways to the big banks and big polluters and have failed to address the priorities ordinary Canadians care about, such as health care, housing, infrastructure, manufacturing and forestry, climate change, child care, Aboriginals, women, seniors, poverty, and therefore, that this House has lost confidence in this government. |
5 mars 2008 — M. Layton (Toronto—Danforth) — Que, de l'avis de la Chambre, les politiques budgétaires de ce gouvernement se caractérisent par une approche déséquilibrée, consistant en des cadeaux aux grandes banques et aux gros pollueurs, et ne respectent pas les priorités des Canadiens ordinaires, comme les soins de santé, le logement, l'infrastructure, les secteurs manufacturier et forestier, les changements climatiques, les services de garde d'enfants, les Autochtones, les femmes, les aînés et la pauvreté, et, par conséquent, que cette Chambre a perdu confiance en ce gouvernement. |
|
|
| C-7R — November 2, 2007 — Resuming consideration of the motion of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Hearn (Minister of Fisheries and Oceans), — That Bill C-7, An Act to amend the Aeronautics Act and to make consequential amendments to other Acts, be now read a third time and do pass; |
C-7R — 2 novembre 2007 — Reprise de l’étude de la motion de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Hearn (ministre des Pêches et des Océans), — Que le projet de loi C-7, Loi modifiant la Loi sur l'aéronautique et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
|
And of the amendment of Mr. Masse (Windsor West), seconded by Mr. Martin (Winnipeg Centre), — That the motion be amended by deleting all the words after the word "That" and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Masse (Windsor-Ouest), appuyé par M. Martin (Winnipeg-Centre), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :
|
|
“Bill C-7, An Act to amend the Aeronautics Act and to make consequential amendments to other Acts, be not now read a third time but that it be read a third time this day six months hence.”.
|
« le projet de loi C-7, Loi modifiant la Loi sur l'aéronautique et d'autres lois en conséquence, ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu'il soit lu une troisième fois dans six mois à compter de ce jour. ».
|
|
|
| C-22R — February 13, 2008 — Resuming consideration of the motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Nicholson (Minister of Justice), — That Bill C-22, An Act to amend the Constitution Act, 1867 (Democratic representation), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs; |
C-22R — 13 février 2008 — Reprise de l’étude de la motion de M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Nicholson (ministre de la Justice), — Que le projet de loi C-22, Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 (représentation démocratique), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre; |
|
And of the amendment of Mr. Paquette (Joliette), seconded by Ms. Bourgeois (Terrebonne—Blainville), — That the motion be amended by deleting all the words after the word "That" and substituting the following:
|
Et de l'amendement de M. Paquette (Joliette), appuyé par Mme Bourgeois (Terrebonne—Blainville), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :
|
|
“this House decline to give second reading to Bill C-22, An Act to amend the Constitution Act, 1867 (Democratic representation), because the Bill would reduce the political weight of the Quebec nation in the House of Commons in an unacceptable manner and does not provide that 25 percent of the elected members of the House of Commons must come from Quebec”.
|
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-22, Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 (représentation démocratique), parce que le projet de loi diminuerait de façon inacceptable le poids politique de la nation québécoise à la Chambre des communes et ne prévoit pas que 25 p. 100 des élus à la Chambre des communes doivent provenir du Québec ».
|
|
|
| No. 4 — February 8, 2008 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — That, |
No 4 — 8 février 2008 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Que, |
|
whereas the House recognizes the important contribution and sacrifice of Canadian Forces and Canadian civilian personnel as part of the UN mandated, NATO-led mission deployed in Afghanistan at the request of the democratically elected government of Afghanistan;
|
attendu que la Chambre reconnaît l’importante contribution et le sacrifice des Forces canadiennes et du personnel civil canadien dans le cadre de la mission mandatée par l’ONU et dirigée par l’OTAN déployée en Afghanistan à la demande du gouvernement afghan démocratiquement élu;
|
|
whereas, as set out in the Speech from the Throne, the House does not believe that Canada should simply abandon the people of Afghanistan after February 2009; that Canada should build on its accomplishments and shift to accelerate the training of the Afghan army and police so that the government of Afghanistan can defend its own sovereignty and ensure that progress in Afghanistan is not lost and that our international commitments and reputation are upheld;
|
attendu que, comme on peut le lire dans le discours du Trône, la Chambre ne croit pas que le Canada devrait simplement abandonner les Afghans après février 2009; que le Canada devrait miser sur ses réalisations et accélérer la formation de l’armée et de la police afghanes pour que leur gouvernement puisse défendre sa propre souveraineté et voir à ce que les progrès réalisés ne soient pas perdus et à ce que nos engagements internationaux et notre réputation soient maintenus;
|
|
whereas in February 2002, the government took a decision to deploy 850 troops to Kandahar, the Canadian Forces have served in various capacities and locations in Afghanistan since that time and, on May 17, 2006, the House adopted a motion to support a two year extension of Canada’s deployment in Afghanistan;
|
attendu qu’en février 2002, le gouvernement a décidé de déployer 850 soldats à Kandahar; que les Forces canadiennes ont assumé diverses fonctions dans diverses régions de l’Afghanistan depuis et, que le 17 mai 2006, la Chambre a adopté une motion appuyant une prolongation de deux ans du déploiement du Canada en Afghanistan;
|
|
whereas the House welcomes the Report of the Independent Panel on Canada’s Future Role in Afghanistan, chaired by John Manley, and recognizes the important contribution they have made;
|
attendu que la Chambre accueille favorablement le rapport du Panel indépendant sur le rôle futur du Canada en Afghanistan, présidé par John Manley, et reconnaît l’importante contribution du groupe;
|
|
whereas their Report establishes clearly that security is an essential condition of good governance and lasting development and that, for best effect, all three components of a comprehensive strategy — military, diplomatic and development — need to reinforce each other;
|
attendu que ce rapport établit clairement que la sécurité est une condition essentielle d’une bonne gouvernance et du développement durable, et que, pour de meilleurs résultats, les trois éléments d’une stratégie complète – armée, diplomatie et développement – doivent se renforcer mutuellement;
|
|
whereas the government accepts the analysis and recommendations of the Panel and is committed to taking action, including revamping Canada’s reconstruction and development efforts to give priority to direct, bilateral project assistance that addresses the immediate, practical needs of the Afghan people, especially in Kandahar province, as well as effective multi-year aid commitments with concrete objectives and assessments, and, further, to assert strong Canadian leadership to promote better coordination of the overall effort in Afghanistan by the international community, and, Afghan authorities;
|
attendu que le gouvernement accepte les analyses et les recommandations du Panel et s’engage à leur donner suite, et notamment à réorienter la contribution du Canada à la reconstruction et au développement de manière à accorder plus d’importance à l’assistance directe et bilatérale à des projets qui répondent aux besoins immédiats et concrets du peuple afghan, en particulier dans la province de Kandahar, ainsi qu’à des engagements d’aide humanitaire pluriannuels et efficaces ciblant des objectifs et des jalons concrets, et à faire preuve d’un leadership canadien solide afin de promouvoir une meilleure coordination des efforts globaux de la communauté internationale et des autorités afghanes en Afghanistan;
|
|
whereas the results of progress in Afghanistan, including Canada’s military deployment, will be reviewed in 2011 (by which time the Afghanistan Compact will have concluded) and, in advance, the government will provide to the House an assessment and evaluation of progress, drawing on and consistent with the Panel’s recommendations regarding performance standards, results, benchmarks and timelines; and
|
attendu que les progrès accomplis en Afghanistan, y compris ceux du déploiement militaire du Canada, seront revus en 2011 à l’échéance du Pacte pour l’Afghanistan et que, préalablement, le gouvernement soumettra à la Chambre un bilan des progrès, inspiré et respectueux des recommandations du Panel sur les normes de rendement, les résultats, les repères et les échéances;
|
|
whereas the ultimate aim of Canadian policy is to leave Afghanistan to Afghans, in a country that is better governed, more peaceful and more secure;
|
attendu que le but final de la politique canadienne est de laisser l'Afghanistan aux Afghans, au sein d'un pays mieux gouverné, en paix et plus sécuritaire;
|
|
therefore, the House supports the continuation of Canada’s current responsibility for security in Kandahar beyond February 2009, to the end of 2011, in a manner fully consistent with the UN mandate on Afghanistan, but with increasing emphasis on training the Afghan National Security Forces expeditiously to take increasing responsibility for security in Kandahar and Afghanistan as a whole so that, as the Afghan National Security Forces gain capability, Canada’s combat role should be commensurately reduced, on condition that:
|
cette Chambre appuie la prolongation de la responsabilité actuelle du Canada de maintenir la sécurité dans la province de Kandahar au-delà de février 2009, jusqu’à la fin de 2011, d’une manière pleinement conforme au mandat de l’ONU en Afghanistan, mais en mettant de plus en plus l’accent sur la formation accélérée des forces de sécurité nationale afghanes, afin que celles-ci puissent assumer une plus grande part des efforts de maintien de la sécurité dans la province de Kandahar et dans l’ensemble de Afghanistan, de façon à ce que le rôle de combat du Canada diminue à mesure que les capacités des forces de sécurité nationale afghanes augmentent, à condition que :
|
|
(a) Canada secure a partner that will provide a battle group of approximately 1000 to arrive and be operational no later than February 2009, to expand International Security Assistance Force’s security coverage in Kandahar;
|
(a) le Canada trouve un partenaire qui déploiera un groupement tactique d’environ 1000 soldats qui pourront, au plus tard en février 2009, appuyer les efforts de maintien de la sécurité de la Force internationale d’assistance à la sécurité dans la province de Kandahar;
|
|
(b) to better ensure the safety and effectiveness of the Canadian contingent, the government secure medium helicopter lift capacity and high performance Unmanned Aerial Vehicles (UAVs) for intelligence, surveillance, and reconnaissance before February 2009.
|
(b) le gouvernement obtienne au plus tard en février 2009 des hélicoptères de transport de moyen tonnage ainsi que des véhicules aériens sans pilote (UAV) à haute performance, aux fins de renseignement, de surveillance et de reconnaissance, afin de contribuer à la sécurité et à l’efficacité du contingent canadien.
|