|
The Standing Committee on Procedure and House Affairs has the honour to
present its
|
Le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre a l’honneur de présenter son
|
|
|
|
FOURTH REPORT
|
QUATRIÈME RAPPORT
|
|
Pursuant to its mandate under Standing Order 108(3)(a)(i), the
Committee studied the issue of Private Members’ Business in the first session
of the 37th Parliament and presented recommendations to the House
on June 12, 2002, in its 66th Report. That report, however, had
not been concurred in before Parliament was prorogued on September 16, 2002.
The 66th Report was the culmination of considerable work and
deliberation on the part of members of the Committee, and was the result of a
high degree of good will and compromise. We understand that some Members of
the House, and some Senators, may have concerns with respect to a few of the
recommendations contained in that report, and these should be addressed prior
to the changes being adopted and implemented. The Committee feels that it is important that the same
recommendations be formally placed before the House in the current session.
This report thus reiterates the 66th Report from the first session
of this Parliament.
|
Conformément au mandat
que lui confère le sous-alinéa 108(3)a)(i) du Règlement, le Comité avait
étudié le dossier des affaires émanant des députés pendant la première
session de la 37e législature, et il a présenté ses
recommandations à la Chambre le 12 juin 2002 dans son 66e rapport.
Cependant, le rapport n’avait pas été adopté avant la prorogation du
Parlement le 16 septembre 2002. Le 66e rapport était le fruit du
travail acharné et de multiples délibérations des membres du Comité, et le
résultat d’une dose considérable de bonne volonté et de compromis. Certains
députés et sénateurs ont émis des réserves quant à certaines recommandations
énoncées dans le rapport, et on devrait en tenir compte avant que les
changements soient adoptés et mis en œuvre.
Le Comité est d’avis qu’il est important de présenter de nouveau ces
recommandations à la Chambre en cette deuxième session. Le rapport présent
reprend alors la teneur du 66e rapport de la première session de
la 37e législature.
|
|
In its study of Private Members’ Business, the Committee hosted a Round
Table discussion on the issue on Thursday, May 2, 2002, to which all Members
of the House were invited. Thirty-one
MPs (including Members of the
Committee) participated in the meeting.
The Committee has carefully considered the concerns and suggestions of
Members at the Round Table, in previous discussions in the Committee, in
debates in the House of Commons, and otherwise.
|
Au cours de son étude
du dossier des affaires émanant des députés, le Comité a tenu une discussion
en table ronde à ce sujet le jeudi 2 mai 2002 et y a invité tous les députés
de la Chambre. Trente et un députés (à l’inclusion des membres du Comité) s’y
sont présentés. Le Comité a examiné attentivement les préoccupations et les
propositions formulées par les députés lors de la table ronde, au moment de
discussions antérieures au sein du Comité, au cours des débats à la Chambre
des communes et à d’autres occasions.
|
|
After much deliberation, the Committee is proposing new procedures for
Private Members’ Business. In doing
so, we have tried to accommodate differing priorities and interests. We believe that these changes strike an
appropriate balance. They are to be
considered as a package of amendments, all of which carefully fit together.
|
Après de longues
délibérations, le Comité propose l’adoption de nouvelles procédures pour
régir les affaires émanant des députés. En élaborant ces propositions, nous
avons tenté de concilier des priorités et des intérêts divergents. Nous
croyons que les modifications proposées constituent un bon compromis. Elles
doivent être considérées comme un tout dont la totalité des éléments
s’emboîtent parfaitement les uns avec les autres.
|
|
|
|
|
It is extremely important to note that these changes are not
permanent. Rather, we are proposing
that this package of changes be implemented on a provisional basis. As with any new system, it will have to be
carefully monitored. We will review
this pilot project after one year, and will propose changes if they are
necessary.
|
Il est extrêmement
important de préciser que ces modifications ne sont pas permanentes. Nous
proposons plutôt qu’elles soient adoptées à titre provisoire. Comme pour
n’importe quel nouveau système, il faudra en surveiller attentivement la mise
en application. Nous ferons le point dans un an et proposerons des
rajustements au besoin.
|
|
|
|
|
We, therefore, propose that the Standing Orders of the House of Commons
be amended in accordance with the following principles and instructions.
|
Nous proposons donc
que le Règlement de la Chambre des communes soit modifié conformément aux
consignes et principes suivants.
|
|
|
|
Basic principles
|
Principes généraux
|
|
|
|
|
·
Each
eligible Member should have at least one opportunity per Parliament to have
an item of Private Members’ Business debated in the House of Commons.
|
·
Chaque
député y ayant droit devrait, au moins une fois par législature, pouvoir
faire débattre une mesure d’initiative parlementaire à la Chambre des
communes.
|
|
|
|
|
·
Unless
deemed Non-admissible (see below), each item on the Order of Precedence shall
be votable, unless the sponsor opts to make it non-votable.
|
·
À moins
d’être jugée non recevable (voir ci-dessous), toute affaire qui figure à
l’Ordre de priorité est votable, à moins que le parrain demande qu’elle ne le
soit pas.
|
|
|
|
|
·
Eligible
Members will retain the right to present as many motions and introduce as
many bills as they wish, as is currently the case.
|
·
Les
députés y ayant droit pourront continuer de présenter autant de motions et de
projets de loi qu’ils le désirent, comme c’est le cas présentement.
|
|
|
|
|
·
Members
will be called upon to participate in the first round of Private Members’
Business at the beginning of the period.
Members must have at least one item on the Order Paper to
qualify for the draw. Draws for names
will be held as required and will continue until all eligible Members wishing
to participate have had the opportunity.
Subsequent rounds will follow if time permits.
|
·
Les
députés seront invités à participer au premier tour des mesures d’initiative
parlementaire au début de la période.
Ils doivent toutefois avoir au moins une affaire inscrite au
Feuilleton pour pouvoir prendre part au tirage au sort. Au besoin, d’autres tirages au sort auront
lieu jusqu’à ce que les noms de tous les députés y ayant droit et qui ont
présenté une mesure aient été tirés.
Des tours subséquents suivront si le temps le permet.
|
|
|
|
|
·
This
new procedure will be adopted on a pilot project (provisional) basis from the
Fall of 2002 to the end of the 37th Parliament, provided that it
is subject to a review by the Standing Committee on Procedure and House Affairs
after one year.
|
·
Cette
nouvelle façon de procéder sera mise à l’essai dès l’automne 2002 et sera en
vigueur jusqu’à la fin de la 37e législature, moyennant la tenue
d’une révision du projet-pilote par le Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre après un an.
|
Order of Precedence
|
Ordre de priorité
|
|
|
|
|
·
The
Order of Precedence shall consist of 40 items; subsequent draws will be held
when the number of items on the Order of Precedence falls below 20.
|
·
Quarante
(40) mesures seront inscrites à l’ordre de priorité. D’autres tirages au sort auront lieu
lorsque le nombre de mesures tombera en-dessous de 20.
|
|
|
|
|
·
The
Order of Precedence will continue from session to session within a
Parliament.
|
·
L’ordre de
priorité sera maintenu d’une session à l’autre au cours d’une même
législature.
|
|
|
|
Non-admissibility
|
Non-recevabilité des affaires
|
|
|
|
|
·
There
shall be a panel consisting of one Member from each recognized party in the
House. Membership of the Private
Members’ Business Panel will be established by the Standing Committee on
Procedure and House Affairs at the beginning of the pilot project. The Panel will be subject to the rules
pertaining to substitution of membership (Standing Order 114). The Panel will report directly to the
House.
|
·
Un panel
formé d’un député de chaque parti reconnu à la Chambre sera constitué. Le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre dressera la liste des députés qui feront partie du
Panel des affaires émanant des députés pendant le projet pilote. La procédure gouvernant les changements de
membres (Article 114 du Règlement) s’appliquera au Panel. Le Panel fera rapport directement à la
Chambre.
|
|
|
|
|
·
Within
seven sitting days of the draw, if there is an objection involving an item
that has been drawn and which is votable, any Member may advise his/her
party’s representative on the Panel and if the Member of the panel agrees,
he/she must provide written notice to the clerk of the Panel. Members who are
not Members of a recognized party in the House shall send their objections to
the chair of the panel. The objection must allege non-compliance with certain
pre‑established criteria. For the duration of the pilot project, the
Panel shall develop criteria that are as objective as possible, and these
shall be tabled for information in the House. The criteria could include such
matters as: outside federal jurisdiction; clear violation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms; similarity with items previously
voted on by the House in that Parliament; and the government’s legislative
agenda.
|
·
Dans les
sept jours de séance suivant le tirage au sort, si un député soulève une
objection eu égard à toute mesure pouvant faire l’objet d’un vote, il en
avise le représentant de sa formation politique qui siège au Panel et ce
dernier pourra, s’il le juge opportun, aviser par écrit le greffier de ce
même Panel. Les députés qui
n’appartiennent pas à une formation politique reconnue officiellement à la
Chambre des communes communiqueront leur objection au président du Panel. L’objection doit porter sur le fait que
l’affaire ne répond pas à certains critères pré-établis. Pendant la période d’essai du
projet-pilote, le Panel établira des critères aussi objectifs que faire se
peut et les déposera en Chambre à titre informatif. Ces critères pourraient inclure : l’affaire ne relève pas
d’un champ de compétence fédéral ; elle va à l’encontre de la Charte
canadienne des droits et libertés ; elle est similaire à une
question ayant déjà fait l’objet d’un vote à la Chambre lors de la
législature en cours ou elle est inscrite au programme législatif du
gouvernement.
|
|
|
|
|
·
Upon
receiving an objection, the clerk shall convene a meeting of the panel at the
earliest opportunity, and, in any event, no later than 12 sitting days after
the draw, to consider the objection.
The objection shall be assessed on the basis of the pre-established
criteria. If the panel finds that the
item that is the subject of the objection is non-admissible in accordance
with the criteria, the sponsor shall have two options: (1) within two sitting
days, he/she could select another item in his/her name on the Order Paper
(whereupon there are five sitting days for objection and a further five
sitting days for the panel to deal with any such objection), and retain his/her
place in the Order of Precedence; or
(2) to enable time to attempt to remedy the defect, the name of the sponsor
shall be dropped to the bottom of the Order of Precedence to enable the
sponsor to re-introduce the item in an admissible form. If the sponsor has not re‑introduced/re-selected
within 48 hours of the item being due for debate, his/her name shall be
removed from the Order of Precedence, and he/she will be eligible for another
draw in the same round.
|
·
À la
réception d’une objection, le greffier convoquera une réunion du Panel dans
les plus brefs délais ou au plus tard dans les 12 jours de séance suivant le
tirage au sort pour étudier l’objection.
Cette objection sera évaluée en fonction des critères pré-établis. Si le Panel juge que la mesure ayant fait
l’objet d’une objection n’est pas recevable selon ces critères, le parrain
aura deux options : (1) dans les deux jours de séance suivant la
décision du Panel, il pourra choisir une autre mesure inscrite à son nom au Feuilleton,
(après quoi la mesure sera sujette au processus d’objection pendant cinq
jours et le Panel aura cinq jours de séance supplémentaires pour se pencher
sur une objection) et ainsi garder son rang à l’Ordre de priorité ou, (2)
afin de lui donner le temps de remédier au problème noté par le Panel, son
nom sera reporté au bas de l’ordre de priorité. Ainsi, le parrain de la mesure pourra la présenter de nouveau
sous une forme recevable. Si, dans les
48 heures précédant la date à laquelle la mesure devait être débattue, le parrain
n’a pas présenté celle-ci de nouveau ou n’a pas choisi une autre mesure, son
nom sera retiré de l’ordre de priorité et il pourra prendre part à un autre
tirage au sort au cours du même tour.
|
|
|
|
Types of items to be
considered
|
Types de mesures pouvant être prises en considération
|
|
|
|
|
·
Bills.
|
|
|
|
|
|
·
Motions.
|
|
|
|
|
|
[Note: Prior to the end of the pilot project, the Standing
Committee on Procedure and House Affairs will consider the feasibility of a
procedure for “legislative proposals.”]
|
[Avant la fin du projet-pilote, le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre étudiera la
faisabilité d’une procédure de « propositions législatives. » ]
|
|
|
Time scheduled for debate
|
Période de temps prévue pour le débat
|
|
|
|
|
·
It
is not necessary to increase the number of hours of Private Members Business
at this time. During the pilot
project, a proposal could be made to increase the weekly allotment in
consultation with the House Leaders.
|
·
Il n’est
pas envisagé que le nombre d’heures consacrées à l’étude des mesures
d’initiative parlementaire soit augmenté.
Au cours du projet pilote, sous réserve d’un accord des leaders à la
Chambre, une proposition pourrait cependant être soumise en vue d’accroître
le nombre d’heures de débat.
|
|
|
|
Hours of debate allotted per item
|
Nombre d’heures de débat prévues par mesure
|
|
|
|
|
·
A
maximum of one hour of debate will be allotted for non-votable items.
|
·
Un débat
d’une heure au plus sera prévu pour les affaires ne faisant pas l’objet d’un
vote.
|
|
|
|
|
·
A maximum of two hours of debate will be allotted to
all votable items.
|
·
Un débat
de deux heures au plus sera prévu pour toutes les affaires votables.
|
|
|
|
|
·
Unless
the matter is disposed of within the first hour of debate, there would be a
minimum of 10 sitting days between the first and second hours of debate.
|
·
À moins
que la Chambre ne dispose d’une affaire durant la première heure du débat, il
y aurait au moins dix jours de séance entre la première et la deuxième heure
de débat.
|
|
|
|
|
·
The
provisions for report stage and third reading will remain as at present.
|
·
Les
dispositions concernant l’étape du rapport et la troisième lecture ne seront
pas modifiées.
|
|
|
|
Voting procedure
|
Méthode de scrutin
|
|
|
|
|
·
The
voting procedure will remain the same.
|
·
La méthode
de scrutin demeurera inchangée.
|
|
|
|
|
·
If a
recorded division is demanded on an item of Private Members’ Business, it
shall be deemed to be deferred to the next Wednesday that the House sits.
|
·
Dans le
cas où un vote par appel nominal est demandé à l’égard d’une mesure d’initiative
parlementaire, celui-ci sera réputé différé au prochain mercredi où la
Chambre siège.
|
|
|
|
|
|
Senate Private Members Bills
|
Projets de loi d’initiative parlementaire
émanant du Sénat
|
|
|
|
|
·
Upon
receipt of a Message from the Senate regarding the adoption by the Senate of
a Senate Private Member’s Bill, and
with the name of the Member of the House being identified as the sponsor, the
bill will automatically be added to the Order of Precedence, as at present.
|
·
Une fois
reçu un Message provenant du Sénat informant la Chambre de l’adoption par le
Sénat d’un projet de loi émanant du Sénat, ce projet de loi sera
immédiatement inscrit à l’Ordre de priorité, avec le nom du député qui en devient le parrain, comme
c’est le cas actuellement.
|
|
|
|
|
·
A
Member of Parliament sponsoring a Senate bill will use his/her spot in any
round.
|
·
Un député
qui devient le parrain d’un projet de loi émanant du Sénat est réputé avoir
utilisé son tour.
|
|
|
|
|
·
Bills
originating in the Senate will not be added to the Order of Precedence if
they have been previously disposed of in the House in the same Parliament.
|
·
Les
projets de loi émanant du Sénat ne seront pas inscrits à l’Ordre de priorité
si la Chambre s’est déjà prononcée lors d’une même législature.
|
Committee
stage – time limit
|
Étape de l’étude en comité – Limite de temps
|
|
|
|
|
·
The
principles of Standing Order 97.1 will be retained, provided that there is a
clarification in the Standing Orders regarding a report requesting an
extension of 30 sitting days for the consideration of such bills.
|
·
Les
principes énoncés à l’article 97.1 du Règlement seront maintenus, sous
réserve que des éclaircissements soient apportés au Règlement au sujet d’un
rapport qui demande que 30 jours de séance supplémentaires soient accordés
pour l’étude de ces projets de loi.
|
|
|
|
Sponsor
consent required for amendments to Private Members bills and motions
|
Exigence d’obtention de l’autorisation du parrain pour
amender une motion ou un projet de loi d’initiative parlementaire
|
|
|
|
|
·
Amendments
to motions for the second or third reading of private Members’ bills and
Private Members’ motions will only be moved with the consent of the sponsor
of the item.
|
·
La
modification d’une motion portant deuxième ou troisième lecture d’un projet
de loi ou d’une motion d’initiative parlementaire ne sera approuvée qu’avec
l’autorisation du parrain de la mesure en question.
|
|
Miscellaneous
|
Divers
|
|
|
|
|
·
No
dilatory motions will be allowed during Private Members Business.
|
·
Les
motions dilatoires ne seront pas autorisées durant l’étude des mesures
d’initiative parlementaire.
|
|
|
|
|
·
Transitional
provisions: Subject to the amendments to the Standing Orders being in place,
a first draw under the new procedures will be held after October 21, 2002.
The new procedures will begin operation following the completion of debate on
the motions and second reading of bills currently on the Order of Precedence
(no new items will be added). Members
with items currently in the Order of Precedence will be eligible to be drawn
in the first round of the new procedures.
|
·
Dispositions
transitoires : Sujet à des modifications au Règlement, le premier tirage
tenu conformément aux dispositions des nouvelles procédures aura lieu après
le 21 octobre 2002. Les nouvelles
procédures entreront en vigueur une fois que la Chambre aura disposé des
motions et projets de loi à l’étape de la deuxième lecture déjà inscrits à
l’Ordre de priorité (aucune nouvelle mesure ne sera ajoutée). Les députés
dont la mesure est déjà inscrite à l’Ordre de priorité pourront participer au
premier tirage organisé conformément aux nouvelles procédures.
|
|
|
|
|
Accordingly, we would request that the Clerk of the House of Commons
draft the necessary changes to the Standing Orders, and that these be
submitted to the Committee for approval when the House of Commons resumes
sitting in the autumn of 2002.
|
En conséquence, nous
demandons que le greffier de la Chambre des communes rédige les modifications
à apporter au Règlement et les soumette à l’approbation du Comité lorsque la
Chambre des communes reprendra ses travaux à l’automne 2002.
|
|
|
|
|
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 2 and 3) is tabled.
|
Un exemplaire
des procès-verbaux pertinents (réunions
nos 2 et 3) est déposé.
|
|
Respectfully
submitted,
|
Respectueusement
soumis,
|