37e LÉGISLATURE,
1re SESSION
HANSARD RÉVISÉ • NUMÉRO 086
TABLE DES MATIÈRES
Le mercredi 26 septembre 2001
|
 |
Le Président |
|
 |
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
|
|
 |
Le multiculturalisme |
|
 |
M. Gurbax Malhi
(Bramalea—Gore—Malton—Springdale, Lib.) |
|
 |
La sécurité nationale |
|
 |
M. Rob Anders (Calgary-Ouest, Alliance
canadienne) |
|
 |
Le Festival international de la chanson de
Granby |
|
 |
Mme Diane St-Jacques (Shefford,
Lib.) |
|
 |
Stream International |
|
 |
M. Rodger Cuzner (Bras d'Or—Cape Breton,
Lib.) |
|
 |
Burlington |
|
 |
Mme Paddy Torsney (Burlington,
Lib.) |
|
 |
L'agriculture |
|
 |
M. David Anderson (Cypress
Hills—Grasslands, Alliance canadienne) |
|
 |
Le transport aérien |
|
 |
M. Bernard Patry (Pierrefonds—Dollard,
Lib.) |
|
 |
Alain Forget |
|
 |
Mme Pierrette Venne
(Saint-Bruno—Saint-Hubert, BQ) |
|
 |
Le drapeau
franco-ontarien |
|
 |
M. Eugène Bellemare (Ottawa—Orléans,
Lib.) |
|
 |
La sécurité nationale |
|
 |
M. John Duncan (Île de Vancouver-Nord,
Alliance canadienne) |
|
 |
La santé |
|
 |
M. Mauril Bélanger (Ottawa—Vanier,
Lib.) |
|
 |
La fiscalité |
|
 |
Mme Judy Wasylycia-Leis
(Winnipeg-Centre-Nord, NPD) |
|
 |
Haroun M'Barek |
|
 |
Mme Madeleine Dalphond-Guiral
(Laval-Centre, BQ) |
|
 |
Le Yom Kippour |
|
 |
Mme Raymonde Folco (Laval-Ouest,
Lib.) |
|
 |
Les finances |
|
 |
M. Norman Doyle (St. John's-Est,
PC/RD) |
|
 |
QUESTIONS ORALES
|
|
 |
La sécurité nationale |
|
 |
M. Stockwell Day (chef de l'opposition,
Alliance canadienne) |
|
 |
Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.) |
|
 |
M. Stockwell Day (chef de l'opposition,
Alliance canadienne) |
|
 |
Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.) |
|
 |
M. Stockwell Day (chef de l'opposition,
Alliance canadienne) |
|
 |
Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.) |
|
 |
Le terrorisme |
|
 |
M. Vic Toews (Provencher, Alliance
canadienne) |
|
 |
L'hon. Anne McLellan (ministre de la
Justice, Lib.) |
|
 |
M. Vic Toews (Provencher, Alliance
canadienne) |
|
 |
L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.) |
|
 |
L'économie |
|
 |
M. Gilles Duceppe (Laurier—Sainte-Marie,
BQ) |
|
 |
L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.) |
|
 |
M. Gilles Duceppe (Laurier—Sainte-Marie,
BQ) |
|
 |
L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.) |
|
 |
M. Yvan Loubier (Saint-Hyacinthe—Bagot,
BQ) |
|
 |
L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.) |
|
 |
M. Yvan Loubier (Saint-Hyacinthe—Bagot,
BQ) |
|
 |
L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.) |
|
 |
Le terrorisme |
|
 |
Mme Alexa McDonough (Halifax,
NPD) |
|
 |
Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.) |
|
 |
Mme Alexa McDonough (Halifax,
NPD) |
|
 |
Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.) |
|
 |
Le très hon. Joe Clark (Calgary-Centre,
PC/RD) |
|
 |
Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.) |
|
 |
Le très hon. Joe Clark (Calgary-Centre,
PC/RD) |
|
 |
Le Président |
|
 |
Le très hon. Joe Clark |
|
 |
Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.) |
|
 |
M. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca,
Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur
général du Canada, Lib.) |
|
 |
M. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca,
Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. Anne McLellan (ministre de la
Justice, Lib.) |
|
 |
L'industrie automobile |
|
 |
M. Stéphane Bergeron
(Verchères—Les-Patriotes, BQ) |
|
 |
L'hon. Martin Cauchon (ministre du
Revenu national et secrétaire d'État (Agence de développement économique du
Canada pour les régions du Québec), Lib.) |
|
 |
L'hon. Martin Cauchon |
|
 |
M. Stéphane Bergeron
(Verchères—Les-Patriotes, BQ) |
|
 |
L'hon. Martin Cauchon (ministre du
Revenu national et secrétaire d'État (Agence de développement économique du
Canada pour les régions du Québec), Lib.) |
|
 |
Le terrorisme |
|
 |
M. Rahim Jaffer (Edmonton—Strathcona,
Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. Martin Cauchon (ministre du
Revenu national et secrétaire d'État (Agence de développement économique du
Canada pour les régions du Québec), Lib.) |
|
 |
M. Rahim Jaffer (Edmonton—Strathcona,
Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. Martin Cauchon (ministre du
Revenu national et secrétaire d'État (Agence de développement économique du
Canada pour les régions du Québec), Lib.) |
|
 |
Air Canada |
|
 |
M. Mario Laframboise
(Argenteuil—Papineau—Mirabel, BQ) |
|
 |
L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.) |
|
 |
M. Mario Laframboise
(Argenteuil—Papineau—Mirabel, BQ) |
|
 |
L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.) |
|
 |
La citoyenneté et
l'immigration |
|
 |
Mme Lynne Yelich (Blackstrap, Alliance
canadienne) |
|
 |
L'hon. Elinor Caplan (ministre de la
Citoyenneté et de l'Immigration, Lib.) |
|
 |
Le terrorisme |
|
 |
M. Stockwell Day (chef de l'opposition,
Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.) |
|
 |
L'industrie du transport
aérien |
|
 |
M. Sarkis Assadourian (Brampton-Centre,
Lib.) |
|
 |
L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.) |
|
 |
Mme Bev Desjarlais (Churchill,
NPD) |
|
 |
L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.) |
|
 |
M. Yvon Godin (Acadie—Bathurst,
NPD) |
|
 |
L'hon. Jane Stewart (ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.) |
|
 |
L'économie |
|
 |
M. Scott Brison (Kings--Hants,
PC/RD) |
|
 |
L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.) |
|
 |
Le Président |
|
 |
Les affaires
étrangères |
|
 |
M. Bill Casey (Cumberland—Colchester,
PC/RD) |
|
 |
L'hon. John Manley (ministre des
Affaires étrangères, Lib.) |
|
 |
La citoyenneté et
l'immigration |
|
 |
M. Paul Forseth (New
Westminster—Coquitlam—Burnaby, Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. Elinor Caplan (ministre de la
Citoyenneté et de l'Immigration, Lib.) |
|
 |
M. Paul Forseth (New
Westminster—Coquitlam—Burnaby, Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. Elinor Caplan (ministre de la
Citoyenneté et de l'Immigration, Lib.) |
|
 |
L'assurance-emploi |
|
 |
Mme Monique Guay (Laurentides,
BQ) |
|
 |
L'hon. Jane Stewart (ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.) |
|
 |
Mme Monique Guay (Laurentides,
BQ) |
|
 |
L'hon. Jane Stewart (ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.) |
|
 |
L'industrie aérienne |
|
 |
M. James Moore (Port
Moody—Coquitlam—Port Coquitlam, Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.) |
|
 |
M. James Moore (Port
Moody—Coquitlam—Port Coquitlam, Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.) |
|
 |
L'environnement |
|
 |
L'hon. Charles Caccia (Davenport,
Lib.) |
|
 |
L'hon. Ralph Goodale (ministre des
Ressources naturelles et ministre responsable de la Commission canadienne du
blé, Lib.) |
|
 |
L'agriculture |
|
 |
M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake,
Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de
l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.) |
|
 |
M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake,
Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. Lyle Vanclief (ministre de
l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.) |
|
 |
La construction navale |
|
 |
M. Antoine Dubé Lévis-et-Chutes-de
la-Chaudière, BQ) |
|
 |
M. Claude Drouin (secrétaire
parlementaire du ministre de l'Industrie, Lib.) |
|
 |
La santé |
|
 |
Mme Hélène Scherrer (Louis-Hébert,
Lib.) |
|
 |
M. Jeannot Castonguay (secrétaire
parlementaire du ministre de la Santé, Lib.) |
|
 |
Le Président |
|
 |
Privilège |
|
 |
L'avis de motion des voies et moyens
no 6 |
|
 |
M. Yvan Loubier (Saint-Hyacinthe—Bagot,
BQ) |
|
 |
Le Président |
|
 |
M. Yvan Loubier |
|
 |
L'hon. Don Boudria (leader du
gouvernement à la Chambre des communes, Lib.) |
|
 |
Le Président |
|
 |
M. Yvan Loubier |
|
 |
Le Président |
|
 |
M. Yvan Loubier |
|
 |
Le Président |
|
 |
L'hon. Jim Peterson (secrétaire d'État
(Institutions financières internationales), Lib.) |
|
 |
Le Président |
|
 |
Les travaux de la
Chambre |
|
 |
L'hon. Don Boudria (leader du
gouvernement à la Chambre des communes, Lib.) |
|
 |
Le Président |
|
 |
Adoption de la motion
|
|
 |
M. John Reynolds (West
Vancouver--Sunshine Coast, Alliance canadienne) |
|
 |
AFFAIRES COURANTES
|
|
 |
Langues officielles |
|
 |
M. Geoff Regan (secrétaire parlementaire
du leader du gouvernement à la Chambre des communes, Lib.) |
|
 |
Réponse du gouvernement à des
pétitions |
|
 |
M. Geoff Regan (secrétaire parlementaire
du leader du gouvernement à la Chambre des communes, Lib.) |
|
 |
Les délégations
interparlementaires |
|
 |
M. Joe Comuzzi (Thunder
Bay—Superior-Nord, Lib.) |
|
 |
Loi sur le Tribunal d'appel des transports du
Canada |
|
 |
L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.) |
|
 |
Adoption des motions, première lecture et impression du projet de loi
|
|
 |
Les comités de la
Chambre |
|
 |
Affaires étrangères et commerce
international |
|
 |
M. Stockwell Day (chef de l'opposition,
Alliance canadienne) |
|
 |
L'hon. Don Boudria |
|
 |
Le président suppléant (Mme
Bakopanos) |
|
 |
M. Stockwell Day |
|
 |
Le projet de loi S-23 |
|
 |
L'hon. Don Boudria (leader du
gouvernement à la Chambre des communes, Lib.) |
|
 |
M. Howard Hilstrom |
|
 |
Le Président |
|
 |
Adoption de la motion
|
|
 |
Les comités de la
Chambre |
|
 |
Procédure et affaires de la
Chambre |
|
 |
M. Geoff Regan (secrétaire parlementaire
du leader du gouvernement à la Chambre des communes, Lib.) |
|
 |
Le Président |
|
 |
Adoption de la motion
|
|
 |
Initiatives ministérielles
|
|
 |
Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des
droits de surface du Nunavut |
|
 |
L'hon. Robert Nault (ministre des
Affaires indiennes et du Nord canadien, Lib.) |
|
 |
M. Maurice Vellacott
(Saskatoon--Wanuskewin, Alliance canadienne) |
|
 |
M. Richard Marceau
(Charlesbourg—Jacques-Cartier, BQ) |
|
 |
M. Pat Martin (Winnipeg-Centre,
NPD) |
|
 |
Mme Deborah Grey (Edmonton-Nord,
PC/RD) |
|
 |
M. Keith Martin (Esquimalt--Juan de
Fuca, Alliance canadienne) |
|
 |
Mme Deborah Grey |
|
 |
Mme Nancy Karetak-Lindell (Nunavut,
Lib.) |
|
 |
Le président suppléant (M.
Bélair) |
|
 |
Initiatives parlementaires
|
|
 |
Le Soudan |
|
 |
M. Maurice Vellacott
(Saskatoon--Wanuskewin, Alliance canadienne) |
|
 |
Le président suppléant (M.
Bélair) |
|
 |
Mme Jean Augustine
(Etobicoke--Lakeshore, Lib.) |
|
 |
M. Antoine Dubé Lévis-et-Chutes-de
la-Chaudière, BQ) |
|
 |
Le président suppléant (M.
Bélair) |
|
 |
M. Svend Robinson (Burnaby--Douglas,
NPD) |
|
 |
Le président suppléant (M.
Bélair) |
|
 |
M. Bill Casey (Cumberland--Colchester,
PC/RD) |
|
 |
M. Keith Martin (Esquimalt--Juan de
Fuca, Alliance canadienne) |
|
 |
M. Maurice Vellacott
(Saskatoon--Wanuskewin, Alliance canadienne) |
|
 |
Le président suppléant (M.
Bélair) |
|
 |
Motion d'ajournement
|
|
 |
[------] |
|
 |
[------] |
|
 |
L'économie |
|
 |
M. Greg Thompson
(Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest, PC/RD) |
|
 |
M. André Harvey (secrétaire
parlementaire du ministre des Transports, Lib.) |
|
 |
Le président suppléant (M.
Bélair) |

CANADA
| Débats de la Chambre des
communes |
COMPTE RENDU OFFICIEL (HANSARD)
Le mercredi 26 septembre 2001
Présidence de l'honorable Peter
Milliken
La séance est ouverte à 14 heures.
Prière
[]
* * *
(1400)
[Traduction]

Le Président:
Comme nous avons l'habitude de le faire le mercredi,
nous allons maintenant chanter Ô Canada, qui sera entonné par la députée de
Winnipeg-Centre-Nord.
[Note de la rédaction: Les députés chantent l'hymne
national.]
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
[Article 31 du Règlement]
* * *
[Traduction]
Le multiculturalisme


M. Gurbax Malhi
(Bramalea—Gore—Malton—Springdale, Lib.):
Monsieur le Président, le Globe and Mail de
vendredi dernier titrait en manchette «Les crimes haineux sont à la hausse au
Canada». Certaines personnes, dans des accès de colère, s'en prennent à ceux
dont les vêtements, la culture ou la religion leur rappellent les terroristes
qui ont commis l'attentat meurtrier qui doit être condamné et entraîner des
sanctions sévères.
Notre gouvernement regrette le fait que les attaques
terroristes entraînent des représailles contre les musulmans, les sikhs et les
hindous du Canada. Tous les citoyens du Canada doivent prôner les valeurs de
multiculturalisme et de tolérance qui sont si importantes au Canada et lui
valent un si grand respect dans le monde entier.
J'exhorte les médias à sensibiliser les Canadiens à
l'importance du multiculturalisme et de la tolérance. Les médias rejoignent
quotidiennement énormément de personnes. Faisons en sorte qu'ils communiquent à
la population un message de respect et de tolérance.
* * *

La sécurité nationale


M. Rob Anders (Calgary-Ouest, Alliance
canadienne):
Monsieur le Président, le week-end dernier, je me suis
entretenu avec certains de nos gardes-frontières, en poste au sud de Montréal.
Je leur ai demandé de quoi ils avaient besoin pour intercepter des terroristes,
des criminels et des trafiquants de drogue qui essaient de se faufiler au pays.
À ma grande surprise, ils m'ont répondu qu'aux huit postes frontaliers au
Québec, nous ne disposons que d'un seul chien renifleur pour détecter les
substances illicites; ils n'ont ni personnel supplémentaire, ni capteurs
d'ions.
Au lieu de procéder à une vérification rapide à l'aide
d'un chien renifleur, nos gardes-frontières doivent effectuer une fouille
manuelle minutieuse de tout véhicule suspect. En outre, leur tâche se trouve
compliquée du fait qu'ils ne disposent pas d'un effectif suffisant.
C'est une situation inquiétante. Les ministres
affirment que tout va bien, mais les gens qui se trouvent sur la ligne de front
appellent à l'aide. Est-ce exagéré de demander quelques bons chiens renifleurs
pour nos agents en poste aux frontières?
* * *

(1405)
[Français]

Le Festival international de la chanson de
Granby


Mme Diane St-Jacques (Shefford,
Lib.):
Monsieur le Président, les 22 et 23 septembre se
déroulaient les finales du Festival international de la chanson de Granby.
Le festival, qui en était à sa 33e édition,
est devenu, au fil des ans, la plus importante et prestigieuse manifestation de
la chanson francophone au Canada. Pour les participants, tout commence par une
chanson qui peut les porter vers la réalisation de leurs plus beaux rêves,
comme ce fut le cas, entre autres, pour Marie-Denise Pelletier et Lynda
Lemay.
Le festival favorise l'essor de notre industrie
culturelle en soutenant le rayonnement de la francophonie sur la scène
internationale. Ainsi, Edouard Lamontagne de Winnipeg, l'un des finalistes,
s'est vu accorder un stage de formation à Astafford en France où il participera
à des ateliers dirigés par Francis Cabrel.
Félicitations aux grands gagnants: Pierre Lapointe de
Gatineau, dans la catégorie auteur-compositeur-interprète; et Martin Roy de
Cowansville, dans la catégorie interprète. Ils nous ont présenté un spectacle
dynamique et inspiré à l'image de la génération montante.
Bravo à tous ceux qui ont contribué au succès de ce
33e festival.
* * *
[Traduction]

Stream International


M. Rodger Cuzner (Bras d'Or—Cape Breton,
Lib.):
Monsieur le Président, au nom des citoyens de Bras
d'Or--Cape Breton, je suis très heureux d'accueillir sur notre île notre plus
récent citoyen corporatif, Stream International Inc. Grâce à la coopération et
à l'appui de divers organismes fédéraux et provinciaux, surtout DRHC, la
Société d'expansion du Cap-Breton et le Fonds d'investissement du Cap-Breton,
cette société a récemment annoncé la construction d'un centre à la fine pointe
de la technologie et la création de 900 emplois dans un centre d'appels à Glace
Bay.
Stream International fournit le soutien technique et le
service à la clientèle pour certaines des plus grandes entreprises dans les
secteurs de la technologie de l'information et du cybercommerce. Ayant repéré
la possibilité d'avoir immédiatement accès à une main-d'oeuvre très motivée et
bien instruite et d'établir une excellente relation de travail avec les gens de
notre collège, Stream International est d'avis que le centre de Glace Bay
pourra émerger comme phare de ses opérations internationales.
Voilà une bonne nouvelle pour les 900 nouveaux employés
de Stream, la collectivité et toute l'île du Cap-Breton.
* * *

Burlington


Mme Paddy Torsney (Burlington,
Lib.):
Monsieur le Président, dimanche dernier, des centaines
de résidants de Burlington, de tous horizons, cultures et religions, se sont
rassemblés à la mosquée de Halton pour transmettre un message clair à tous les
Canadiens et au monde entier.
Les musulmans de Burlington et de tout le Canada ont
été abasourdis par les récentes attaques terroristes. L'islam est une religion
d'amour et de compassion pour tous les êtres humains. La destruction et la
tuerie de New York et de Washington D.C. n'ont rien à voir avec la religion.
Les résidants de Burlington rejettent collectivement le
terrorisme. Notre réunion a démontré que nos valeurs à titre de Canadiens,
ainsi que notre respect pour la diversité et pour nos concitoyens ne seront pas
anéantis comme les édifices des États-Unis. Les terroristes n'ont pas leur
place dans nos collectivités et notre pays.
Nous tous, en tant que Canadiens et députés à la
Chambre, devons faire un effort pour protéger notre diversité et soutenir nos
libertés et notre respect des autres. En notre qualité de citoyens d'une nation
civilisée, nous avons tous été mis à dure épreuve. Le rassemblement de dimanche
à Burlington démontre bien qu'on peut relever le défi. Les résidants de
Burlington peuvent être très fiers.
À titre de députée de Burlington, je félicite la
société islamique de Halton.
* * *

L'agriculture


M. David Anderson (Cypress
Hills—Grasslands, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, nous arrivons à la fin de l'été.
Nombre de secteurs continuent à être aux prises avec l'une des pires
sécheresses de l'histoire récente. Les producteurs canadiens, notamment ceux de
la Saskatchewan et de l'Alberta, n'ont pas eu assez de pluie cet
été.
L'herbe des Prairies s'est desséchée. Les
mares-réservoirs et les sources se sont taries. Les éleveurs n'ont d'autre
choix que de transporter l'eau et le fourrage pour maintenir leurs troupeaux en
vie. Nombre d'éleveurs sont forcés de vendre leurs bêtes. Les éleveurs n'ont
pas demandé une intervention gouvernementale d'envergure, mais simplement une
plus grande constance de la part des pouvoirs publics.
Normalement, dans ces circonstances, les producteurs
travailleraient de concert avec l'ARAP pour trouver de nouvelles sources d'eau
ou pour installer des pipelines. Cependant, comme le budget de l'ARAP s'est
vidé quatre jours après le début du nouvel exercice financier, plus de 500
projets sont en attente en Saskatchewan seulement.
La situation est désespérée. Quand le gouvernement
agira-t-il en réaffectant des fonds à l'ARAP afin que les éleveurs aient accès
à la plus élémentaire des ressources, l'eau?
* * *
[Français]

Le transport aérien


M. Bernard Patry (Pierrefonds—Dollard,
Lib.):
Monsieur le Président, étant donné que le gouvernement
américain, habituellement réfractaire à l'aide gouvernementale au secteur
privé, a accordé un support substantiel à l'industrie du transport
aérien;
Étant donné que le transport aérien canadien a été
substantiellement affecté par les événements tragiques survenus à New York et à
Washington;
Étant donné que le transport aérien au Canada est un
service essentiel à la population et aux entreprises;
Étant donné que la réduction de plus de 50 p. 100 des
activités des compagnies aériennes canadiennes met en danger la stabilité
financière de toute l'économie;
J'invite mes collègues de la Chambre des communes, du
Sénat et du gouvernement à accorder une aide similaire à celle consentie par le
gouvernement américain à son industrie, tant pour préserver une infrastructure
canadienne que pour rassurer la population en général et les travailleurs de
cette industrie plus particulièrement.
* * *

(1410)

Alain Forget


Mme Pierrette Venne
(Saint-Bruno—Saint-Hubert, BQ):
Monsieur le Président, à chaque année depuis 1998, le
dernier dimanche de septembre constitue le Jour national de commémoration des
agents et agentes de police et de la paix.
Dimanche prochain, sur la Colline du Parlement, ces
agents de toutes les régions se rassembleront afin de rendre hommage à leurs
collègues tués dans l'exercice de leurs fonctions.
Le 28 août de l'année dernière, à la suite d'un vol
qualifié à la Caisse populaire de Laflèche, le constable Alain Forget, de
Saint-Hubert, et son coéquipier ont tenté d'immobiliser un véhicule suspect en
bloquant la route avec leur auto-patrouille.
Malheureusement, après que leur voiture eût été
percutée de plein fouet par le véhicule suspect, n'ayant pas eu le temps de se
replier, le constable Forget fut mortellement happé par l'auto-patrouille.
À l'occasion de ce Jour national de commémoration, je
désire rendre hommage au constable Forget ainsi qu'à tous ceux et celles qui
ont sacrifié leur vie pour assurer la sécurité de leur communauté.
* * *

Le drapeau
franco-ontarien


M. Eugène Bellemare (Ottawa—Orléans,
Lib.):
Monsieur le Président, hier, nous avons célébré le
26e anniversaire du drapeau franco-ontarien qui a été dévoilé pour
la première fois le 25 septembre 1977.
Composé d'une fleur de lys et d'un trillium, ce drapeau
est en fait un emblème pour la communauté francophone en Ontario. C'est un
symbole qui démontre la solidarité et la cohésion qui unit ses
membres.
Au Canada, c'est l'Ontario qui compte le plus de
francophones au sein de sa population, après le Québec. Ce bassin francophone
est sans contredit une richesse pour notre nation.
* * *
[Traduction]

La sécurité nationale


M. John Duncan (Île de Vancouver-Nord,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, l'interruption du commerce
international en Amérique du Nord représenterait une victoire pour le
terrorisme. La semaine dernière, le représentant américain au Commerce a écrit
un article intitulé «Lutter contre le terrorisme avec le commerce», dans lequel
il invite les dirigeants américains à faire la promotion des systèmes
commerciaux et économiques internationaux.
Le libre-échange dans le secteur du bois d'oeuvre et le
maintien de notre système de livraison transfrontalier juste-à-temps pour la
plus grande partie de nos exportations ont pour effet de soutenir l'économie
américaine et sa contrepartie canadienne, qui sont toutes deux fragiles à
l'heure actuelle.
Le ministre du Commerce international et le premier
ministre ont de nouveau l'occasion de favoriser le développement des deux pays
en poursuivant le libre-échange et en atténuant les préoccupations
transfrontalières par la prise de mesures antiterroristes immédiates pour
accroître la sécurité nationale.
Hier. le procureur général des États-Unis a décrit la
frontière canadienne comme étant un point de transit passoire pour les
terroristes et a ordonné le renforcement de la sécurité à la frontière. Le
gouvernement canadien doit mettre immédiatement en oeuvre des mesures
antiterroristes spécifiques.
* * *

La santé


M. Mauril Bélanger (Ottawa—Vanier,
Lib.):
Monsieur le Président, la semaine dernière, le premier
ministre de l'Ontario et son ministre de la Santé et des Soins de longues durée
ont remis en question le droit des compagnies de breveter des gènes humains.
J'ai souvent désapprouvé les décisions prises par le gouvernement de l'Ontario,
mais dans ce cas-ci, je dois avouer que je suis d'accord.
Il n'y a rien de mal à demander un brevet pour un test
de diagnostic ou un processus issu de l'application de la génétique, mais il
est inacceptable de breveter des gènes humains proprement dits et d'empêcher
d'autres personnes de faire des recherches à partir de ces gènes.
Ce serait un peu comme permettre à des compagnies de
faire breveter des éléments du tableau périodique des éléments, tels l'oxygène
ou l'hydrogène, et c'est tout à fait inacceptable.
J'exhorte le gouvernement à entreprendre une campagne
en vue d'interdire aux compagnies tant canadiennes qu'étrangères d'obtenir des
brevets sur des gènes humains individuels. Ce n'est pas ainsi qu'on peut
partager des renseignements à l'échelle internationale. Le génome humain
appartient à tout le monde et non à une seule compagnie.
* * *

La fiscalité


Mme Judy Wasylycia-Leis
(Winnipeg-Centre-Nord, NPD):
Monsieur le Président, nous avons enregistré cette
semaine une victoire pour l'équité fiscale. Après cinq années d'obstruction
libérale et d'appels, le dossier de l'échappatoire fiscale doit finalement être
entendu par la Cour fédérale.
En 1991, une décision de Revenu Canada a permis à une
des plus riches familles du Canada de se soustraire à une facture d'impôts de
700 millions de dollars en transférant 2 milliards de dollars à l'étranger.
C'est le député de Winnipeg--Transcona qui a, le premier, soulevé la question,
et le NPD ne lâchera pas prise tant que justice ne sera pas faite.
Les libéraux aimeraient bien que toute cette question
disparaisse, que l'entente conclue avec cette famille pour une période de 10
ans prenne fin et qu'il soit impossible de récupérer les impôts perdus. Ils se
sont battus contre George Harris de Winnipeg tout au cours de la contestation
judiciaire qu'il a entreprise au nom des Canadiens.
Ils ont promis en 1996 qu'ils adopteraient une mesure
législative pour régler le problème, mais nous voilà maintenant en 2001 et ils
n'ont rien fait de plus que de soumettre une autre version révisée aux fins de
commentaires.
J'exhorte le gouvernement à insérer ces règles dans une
mesure législative. Le système fiscal canadien devrait traiter tous les
Canadiens sur le même pied. Appuyons la justice et l'équité pour tous.
* * *

(1415)
[Français]

Haroun M'Barek


Mme Madeleine Dalphond-Guiral
(Laval-Centre, BQ):
Monsieur le Président, le 4 septembre dernier, c'est
avec émotion et soulagement que j'ai accueilli, à l'aéroport de Mirabel, Haroun
M'Barek.
On se rappellera que cet étudiant tunisien s'était vu
refuser le statut de réfugié. Malgré le soutien de nombreux groupes tels
qu'Amnistie internationale, l'Association des droits de la personne du Maghreb
et le comité de soutien de l'Université Laval, Haroun M'Barek a été déporté en
Tunisie le 6 janvier 2001. À sa descente d'avion, il a été arrêté, emprisonné
et torturé.
Le retour de M. M'Barek au Québec est certes un
événement heureux. Les événements récents qui ont fragilisé la paix
internationale donnent tout leur sens aux valeurs qui sous-tendent la
Convention sur le statut des réfugiés et la Convention contre la torture.
Nous sommes certains que les leçons tirées de la
tragédie vécue par M. M'Barek éclaireront à l'avenir la prise de décisions
quant au traitement des demandeurs d'asile, car c'est la justice, l'équité et
la compassion qui mesurent notre attachement à la démocratie.
Bon courage et bonne chance, monsieur M'Barek.
* * *

Le Yom Kippour


Mme Raymonde Folco (Laval-Ouest,
Lib.):
Monsieur le Président, aujourd'hui, le coucher du
soleil marque le début, pour les Juifs du monde entier, des célébrations
entourant le Yom Kippour, le jour du Grand Pardon.
Temps de contemplation, de réflexion et de
recueillement, le jour du Kippour est un événement des plus importants du
calendrier hébraïque.
[Traduction]
À l'occasion du Yom Kippour 2001, j'adresse mes
meilleurs voeux à tous les Canadiens qui célèbrent ce jour de
prière.
[Français]
C'est dans une période comme celle que nous vivons
présentement, suite aux événements tragiques survenus aux États-Unis, que les
Canadiens peuvent vraiment apprécier le besoin de réflexion et de renouveau qui
est fondamental aux célébrations du Yom Kippour.
* * *
[Traduction]

Les finances


M. Norman Doyle (St. John's-Est,
PC/RD):
Monsieur le Président, en vertu du régime actuel de
péréquation, la part du lion, dans le partage des recettes tirées des
ressources du Canada atlantique, revient au gouvernement fédéral, étant donné
qu'il y a récupération sur les versements de péréquation.
Le ministre des Finances sait qu'il est important,
politiquement, de réduire cette récupération, puisqu'il ne manque jamais de
soulever la question lorsqu'il fait campagne. Cet été, le ministre a fait une
tournée des provinces de l'Atlantique en prévision de sa candidature à la
direction de son parti et il a de nouveau évoqué la possibilité de réduire le
taux de récupération.
J'exhorte le ministre à ne pas se borner à parler de la
question pour obtenir l'appui de délégués ou des votes, mais à en saisir la
Chambre, où nous pourrions apporter des changements réels, au lieu de nous
répandre en vaines paroles. Le Canada atlantique ne peut pas se contenter de
beaux discours sur la péréquation. Il nous faut des mesures
concrètes.

QUESTIONS ORALES
[Questions orales]
* * *
[Traduction]

La sécurité nationale


M. Stockwell Day (chef de l'opposition,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, à Washington, lorsque les
journalistes ont demandé au premier ministre si le président avait abordé avec
lui la question de la sécurité à la frontière, il a répondu qu'on n'avait
exprimé aucune critique à l'égard de notre travail dans ce domaine.
Le lendemain, le procureur général des États-Unis a dit
que la frontière canadienne était devenue un point de transit pour plusieurs
individus impliqués dans des activités terroristes et que son pays prévoyait
resserrer la sécurité à la frontière.
Si le président n'a pas abordé la question de la
frontière canadienne avec le premier ministre, était-ce parce qu'il savait déjà
que les agences de sécurité américaines prévoyaient prendre elles-mêmes des
mesures immédiates à cet égard?


Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.):
Monsieur le Président, nous avons parlé de la
frontière. Le président et moi avons exprimé le désir de nous assurer que le
problème actuel ne causait pas de difficultés aux nombreux camions qui voyagent
vers le sud en provenance du Canada et vers le nord en provenance des
États-Unis, car ils jouent un rôle très important pour les économies des deux
pays.
Sur la question des gens qui traversent la frontière et
qui causent des problèmes, comme je l'ai dit au président, la moitié des gens
qui viennent au Canada et dont la demande du statut de réfugié est refusée
arrivent des États-Unis. Nous faisons probablement la même chose aux
Américains.
Évidemment, nous devons collaborer avec nos voisins
parce que si ces gens ne passaient pas par les États-Unis pour venir chez nous,
nous n'aurions pas à les rejeter, et s'ils ne passaient pas par le Canada pour
aller aux États-Unis, les Américains n'auraient pas à les rejeter.

(1420)


M. Stockwell Day (chef de l'opposition,
Alliance canadienne):
C'est plutôt difficile à comprendre, monsieur le
Président. L'ambassadeur des États-Unis au Canada, l'ancien ambassadeur aux
Nations Unies et d'autres fonctionnaires américains ont soulevé la possibilité
d'un périmètre de sécurité qui engloberait le Canada et les États-Unis. De
cette façon, les deux pays appliqueraient les mêmes normes de sécurité et de
vérification judiciaire, et tout le continent serait mieux protégé.
Toutefois, le premier ministre a déclaré qu'il
avancerait à son propre rythme et qu'il ne se sentirait pas contraint de
changer quoi que ce soit à la hâte pour répondre à des préoccupations
continentales.
Le premier ministre abandonnera-t-il cette approche
lente et prendra-t-il rapidement des mesures pour protéger les Canadiens et
protéger les échanges commerciaux d'environ un milliard de dollars qui se font
chaque jour entre nos deux pays?


Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.):
Monsieur le Président, la ministre de la Justice a
répondu à cette question à maintes reprises. La Chambre est déjà saisie de
certains projets de loi qui contribueront à améliorer la situation. Nous aurons
probablement besoin d'autres mesures législatives, ce à quoi nous travaillons
dans le moment.
J'ai dit au président que, oui, nous devions nous
assurer que les terroristes ne venaient pas aux États-Unis ni au Canada. Nous
ferons notre travail au Canada, et les Américains feront leur travail de leur
côté, mais les lois du Canada seront adoptées par le Parlement du Canada.


M. Stockwell Day (chef de l'opposition,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, hier, le premier ministre a
défendu son approche lente à l'égard de la protection des Canadiens en disant
que nous agissions aussi vite que n'importe qui. Cependant, les pays membres de
l'Union européenne ont agi plus vite que le Canada en adoptant des politiques
antiterroristes communes.
Le Royaume-Uni et même l'Australie ont agi plus vite
que nous sur la question de l'aide militaire. Les États-Unis ont agi plus vite
que nous en saisissant les avoirs de quelque 27 terroristes et organisations.
Contrairement à ce que nous a dit hier le ministre des
Finances, nous n'avons encore pris aucune mesure pour saisir les avoirs de ces
organisations. Le premier ministre pourrait-il nommer un seul point sur lequel
le Canada a agi plus vite que les autres?


Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.):
Monsieur le Président, je connais le problème du chef
de l'opposition. Il veut toujours critiquer, mais il ne faut pas oublier que,
il y a deux semaines, il était prêt à envoyer des avions sans même savoir où.
Nous voulions d'abord savoir où les avions devraient aller avant de les
envoyer.
En ce qui a trait à la dernière partie de la question,
le ministre des Finances a été extrêmement clair à cet égard. Nous avons pris
des mesures en ce sens en février, et nous l'avons fait encore vendredi
dernier.
* * *

Le terrorisme


M. Vic Toews (Provencher, Alliance
canadienne):
Monsieur le Président, hier, la ministre de la Justice
a déclaré qu'elle était en train d'élaborer un projet de loi pour appliquer la
Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme,
alors que le ministre des Finances a dit qu'il avait déjà saisi et bloqué
légalement les actifs de terroristes.
Pourquoi le Canada a-t-il besoin de nouvelles lois si
notre ministre des Finances a déjà le pouvoir de réprimer le financement du
terrorisme?


L'hon. Anne McLellan (ministre de la
Justice, Lib.):
Monsieur le Président, le député confond deux choses.
Il y a, en vertu de la Loi sur les Nations Unies, la situation qui concerne
expressément ben Laden et ceux qui lui sont directement ou indirectement
associés. Nous avons l'infrastructure juridique en place pour autoriser le
bloquage des actifs de toute organisation dirigée par ben Laden ou associée à
ce dernier.
Cependant, la Convention pour la répression du
financement du terrorisme va beaucoup plus loin. Nous sommes donc en train de
modifier le Code criminel afin de pouvoir appliquer les dispositions de cette
convention.


M. Vic Toews (Provencher, Alliance
canadienne):
Monsieur le Président, tout le monde sait que, pour
appliquer la Convention internationale pour la répression du financement du
terrorisme, le Canada doit adopter la loi appropriée. La ministre de la Justice
vient de nous dire que cette loi n'existe pas.
Le ministre des Finances peut-il nous dire de quelle
loi canadienne il parlait lorsqu'il a déclaré à la Chambre avoir saisi et
bloqué les actifs de ces terroristes?


L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.):
Monsieur le Président, j'ai dit très clairement que
nous parlions de bloquage des actifs, comme la ministre de la Justice vient de
le dire.
Monsieur le Président, si vous voulez que je me
substitue au service de recherche de l'Alliance, j'ai fait référence à la
Gazette du Canada, Partie II, volume 135, no 6. Les
alliancistes devraient en faire la lecture.
* * *

(1425)
[Français]

L'économie


M. Gilles Duceppe (Laurier—Sainte-Marie,
BQ):
Monsieur le Président, les conséquences économiques des
attentats font en sorte qu'on ne parle plus de ralentissement, mais bien de
récession. Air Transat va supprimer 1 300 emplois; Pratt & Whitney, 600;
GM, 1 400 à Boisbriand; Air Canada, 9 000; Bombardier, 3 900. Pourtant, le
premier ministre nous dit que l'économie est en santé.
À la lumière de la perte de ces milliers d'emplois qui
toucheront particulièrement le Québec, est-ce que le premier ministre va tenir
compte de la réalité économique et se doter, sans délai, d'un plan d'urgence
pour intervenir dans l'économie?


L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.):
Monsieur le Président, nous sommes très préoccupés par
la perte d'emplois, suite aux événements du 11 septembre dernier.
Maintenant, nous faisons face à un temps de terrorisme.
C'est très clair que cela va prendre un peu de temps avant que la reprise
économique reprenne. Dans l'intérim, le gouvernement va tout faire pour aider
tous ceux qui ont perdu leur emploi.


M. Gilles Duceppe (Laurier—Sainte-Marie,
BQ):
Monsieur le Président, c'est bien beau la compassion
mais, pendant ce temps-là, aux États-Unis, le Congrès américain a débloqué 40
milliards de dollars non seulement pour la défense et la sécurité, mais
également pour venir en aide aux entreprises et aux travailleurs touchés par
les conséquences de ces attentats. Le secrétaire américain au Trésor a même
ajouté qu'un nouvel ensemble de mesures sera annoncé sous peu.
Qu'attend le ministre des Finances pour nous donner
l'heure juste? Où en sont les surplus? À quel niveau sont-ils? Que va-t-il
faire? Comment va-t-il le faire? Quand va-t-il le faire? Est-ce que des mesures
seront annoncées rapidement?


L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.):
Monsieur le Président, hier, lors de la discussion avec
les ministres des Finances du G-7, le secrétaire américain au Trésor a parlé
des mesures que le gouvernement américain envisageait et je peux dire que ce
sont exactement les mêmes mesures que nous avons déjà mises en place.
Il s'agit de la baisse des taux d'intérêt et des taxes
personnelles pour stimuler l'économie. C'est exactement ce que nous avons déjà
fait.


M. Yvan Loubier (Saint-Hyacinthe—Bagot,
BQ):
Monsieur le Président, quelques jours après les
événements du 11 septembre, les autorités américaines ont déposé un plan
d'intervention pour contrecarrer le ralentissement économique: 40 milliards de
dollars pour soutenir les industries, dont le transport aérien, pour les
transferts sociaux, la défense et la sécurité.
Est-ce que le ministre des Finances, qui dispose déjà à
ce jour d'un surplus de plus de 10 milliards, va cesser de regarder passer le
train devant une économie qui, avec toutes les annonces de mises à pied, est en
train de se transformer en véritable tragédie pour des milliers de
travailleurs?


L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.):
Monsieur le Président, le gouvernement a déjà dit que,
dans le domaine du transport, le ministre des Transports est en train
d'examiner la situation.
Aussitôt que l'évaluation sera complétée, le
gouvernement, si nécessaire, va agir. Nous avons déjà agi dans le cas de
l'assurance. Nous avons vu des baisses des taux d'intérêt de la part de la
Banque du Canada.
Lorsqu'on regarde les dépenses militaires des
États-Unis ou pour la sécurité nationale, le gouvernement va éventuellement
mettre ses plans en vigueur. Lorsqu'on regarde le gros des 40 milliards, c'est
vraiment pour la reconstruction du Pentagone et de la ville de New York qui ont
gravement été touchés.


M. Yvan Loubier (Saint-Hyacinthe—Bagot,
BQ):
Monsieur le Président, au lieu de laisser aller les
choses dangereusement vers ce qui ressemble de plus en plus à une crise
économique, le ministre des Finances ne pourrait-il pas, pour une fois, faire
preuve de leadership et nous dire immédiatement ce qu'il entend prendre comme
mesures pour contrer le ralentissement économique, pour aider les milliers de
travailleurs qui vont être mis à pied dans les prochaines semaines?
Bref, qu'il arrête de faire preuve de laxisme, qu'il
agisse et qu'il dépose également un budget dès cet automne. On en a
besoin.


L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.):
Monsieur le Président, on a déjà dit que des dépenses
ou des baisses massives d'impôt, qui pourraient se retourner en déficit, pour
contrer un ralentissement global ne marcheraient jamais. C'est d'ailleurs
exactement la même position qui a été prise par les autres ministres des
Finances du G-7.
Nous connaissons notre devoir. On l'a vu, on a baissé
le taux de chômage de 11,5 p. 100 à 7 p. 100, et nous allons continuer de faire
notre devoir.
* * *
[Traduction]

Le terrorisme


Mme Alexa McDonough (Halifax,
NPD):
Monsieur le Président, des preuves contre les auteurs
présumés des attentats terroristes aux États-Unis ont été présentées aux
membres de l'OTAN à Bruxelles. Le secrétaire général de l'ONU, Kofi Annan, a
dit que seule l'ONU pourrait donner une légitimité à une action mondiale.
Cela étant, le premier ministre fera-t-il montre en
l'occurrence d'un certain leadership sur la scène internationale? Fera-t-il
entendre la voix du Canada pour exiger que l'on expose maintenant ces preuves
aux Nations Unies? Sinon, pourquoi?

(1430)


Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.):
Monsieur le Président, le ministre des Affaires
étrangères a mentionné cela et je l'ai mentionné moi aussi. Le Conseil de
sécurité a fait face à un problème le 12 septembre et il a voté à ce moment-là
une résolution autorisant des représailles contre ceux qui ont perpétré ces
crimes à New York et à Washington.
Les Nations Unies sont déjà beaucoup intervenues. J'ai
discuté de ce que l'on peut faire, hier, avec le secrétaire général des Nations
Unies. Les initiatives des Nations Unies ont été adéquates jusqu'à
présent.


Mme Alexa McDonough (Halifax,
NPD):
Monsieur le Président, nous parlons en l'occurrence de
leadership. Les libéraux n'ont pas géré le dossier de façon satisfaisante sur
la scène internationale, où cela devrait se faire. Nous nous préoccupons
également du leadership sur le plan intérieur.
Le Musée des civilisations a remis à plus tard une
exposition d'oeuvres d'art d'artistes canadiens d'origine arabe à un moment où
notre pays a un besoin criant d'une meilleure compréhension entre les
différentes cultures. Vendredi, la Chambre a adopté une motion faisant appel à
la tolérance.
Le premier ministre fera-t-il montre de leadership à
cet égard? Dénoncera-t-il vigoureusement cette décision du Musée des
civilisations?


Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.):
Monsieur le Président, je suis tout à fait d'accord
avec le chef du Nouveau Parti démocratique. Je pense qu'on a pris une mauvaise
décision. J'apprends que le Musée veut reporter l'exposition au mois de mars.
Si c'est bon pour mars 2002, cela devrait être bon pour octobre
2001.


Le très hon. Joe Clark (Calgary-Centre,
PC/RD):
Monsieurle Président, le premier ministre trouvera
généralement ce genre d'unanimité sur des sujets de cette nature. On a rarement
vu, au Parlement, une telle volonté, dans tous les partis, de faire front
commun contre le terrorisme. Or, le gouvernement ne tire pas profit de cette
bonne volonté qui se manifeste au Parlement et au Canada.
Comment la participation du Canada à une coalition
mondiale peut-elle être prise au sérieux si nous ne parvenons même pas à faire
l'unité chez nous?
Le premier ministre est-il prêt à mettre les députés au
travail contre le terrorisme dès aujourd'hui dans les comités
parlementaires?


Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.):
Monsieur le Président, lorsqu'une motion a été
présentée lundi, la première personne à critiquer a été le chef du cinquième
parti. Lorsque le chef du Parti conservateur en Angleterre a pris connaissance
de la situation, il a aussitôt donné l'assurance de son soutien au premier
ministre, M. Blair. Le chef du Parti conservateur britannique et ses députés ne
passent pas leur temps, comme le fait l'opposition ici, à attaquer le
gouvernement. Ils le soutiennent.


Le très hon. Joe Clark (Calgary-Centre,
PC/RD):
Monsieur le Président, laissons là les jeux
politiques.
Des voix: Oh, oh!


Le Président:
À l'ordre, s'il vous plaît. Le député a la parole. Il
voudra certainement poser sa question plutôt que de tenir des propos qui
risquent de provoquer encore plus de tapage.


Le très hon. Joe Clark:
Monsieur le Président, le premier ministre devrait
faire un compte rendu complet de ses rencontres à Washington devant la Chambre,
plutôt qu'à un dîner-bénéfice du Parti libéral. Le premier ministre doit savoir
que les comités de la Chambre tiennent en ce moment même des séances sur les
finances, la santé, l'environnement et les langues officielles. Demandons à ces
comités de s'occuper des questions reliées au terrorisme. C'est ce que font les
Américains et les Britanniques.
Si le premier ministre a besoin de notre aide, il peut
compter sur nous. Va-t-il faire en sorte dès maintenant que le Parlement puisse
aider le Canada à lutter contre le terrorisme?

(1435)


Le très hon. Jean Chrétien (premier
ministre, Lib.):
Monsieur le Président, si le député veut avoir un
exemple de bon comportement à la Chambre des communes dans des circonstances
comme celle-ci, qu'il se tourne vers le Bloc québécois et le NPD, qui agissent
de façon très responsable depuis dix jours.
Le problème du chef de l'opposition, c'est qu'il
s'efforce simplement d'être plus agressif que le chef de l'Alliance. Il devrait
faire ses devoirs. Hier, il n'avait toujours pas fourni la liste des députés de
son parti qui siégeront aux comités chargés d'examiner ces
questions.


M. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, la ministre de la Justice vient
de dire que nous avons l'autorité de geler les avoirs des organisations
terroristes. Puisque les États-Unis ont gelé les avoirs de 27 organisations
terroristes et que notre gouvernement préfère donner à ces organisations le
statut d'organisme caritatif, le gouvernement peut-il dire à la population
canadienne à quelles organisations appartiennent les avoirs qui ont été
gelés?


L'hon. Lawrence MacAulay (solliciteur
général du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, mon collègue nous demande de
révéler les détails d'une enquête internationale en cours. Je suis désolé, mais
nous ne pouvons pas, en tant que gouvernement, compromettre les
enquêtes.


M. Keith Martin (Esquimalt—Juan de Fuca,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, c'est un faux-fuyant parfait, et
le ministre le sait. Si les États-Unis peuvent le faire, nous le pouvons aussi.
De fait, l'une des organisations figurant sur la liste du président Bush est le
Groupe islamique armé, le GIA, un groupe algérien qui a fait du Canada sa base
pour le vol et la collecte de fonds. La tête dirigeante du GIA, qui vient de
Montréal, subit actuellement un procès à Paris.
Quels efforts le gouvernement a-t-il faits en vue de
geler et de saisir les avoirs que le GIA détient au Canada?


L'hon. Anne McLellan (ministre de la
Justice, Lib.):
Monsieur le Président, comme je l'ai dit, je crois
savoir que, si les organisations mentionnées par le président Bush lundi
détiennent des avoirs dans notre pays, ces avoirs ont été ou seront
gelés.
* * *
[Français]

L'industrie automobile


M. Stéphane Bergeron
(Verchères—Les-Patriotes, BQ):
Monsieur le Président, depuis 40 ans, le gouvernement
fédéral a favorisé la naissance et l'essor de l'industrie automobile en
Ontario, une province où se concentre 90 p. 100 de l'industrie automobile
canadienne. GM a annoncé hier que la seule usine québécoise, celle de
Boisbriand, allait fermer ses portes dans un an.
Le gouvernement du Québec a annoncé qu'il allait tout
mettre en oeuvre pour tenter de trouver une solution de rechange afin d'éviter
que le Québec soit définitivement écarté du secteur de la construction
automobile.
Le premier ministre peut-il nous assurer que son
gouvernement appuiera sans réserve les efforts du gouvernement du Québec en ce
sens?


L'hon. Martin Cauchon (ministre du
Revenu national et secrétaire d'État (Agence de développement économique du
Canada pour les régions du Québec), Lib.):
Monsieur le Président, le gouvernement du Canada a
toujours été un joueur majeur dans le secteur de l'automobile. C'est vrai à la
grandeur du Canada. C'est vrai également pour le Québec.
Je rappellerai que dernièrement, on a investi dans
Kenworth. Pour ce qui est de GM, nous avons suivi le dossier au cours des trois
dernières années.
Développement économique Canada a été le premier
ministère à investir dans le comité de soutien. Mon collègue et moi-même avons
rencontré les gens à Detroit. Malheureusement, il y a la décision qui a été
prise, la décision que l'on connaît, qui est profondément malheureuse pour les
travailleurs, les travailleuses et pour les familles.
La semaine prochaine, mon collègue Brian Tobin et
moi...
Des voix: Oh, oh!
Le Président: Je suis certain que l'honorable
ministre voudra bien, s'il vous plaît, faire référence à son collègue par son
titre à la Chambre.


L'hon. Martin Cauchon:
Mon collègue, le ministre de l'Industrie et moi-même
allons rencontrer le comité de soutien pour mettre en branle une
stratégie.


M. Stéphane Bergeron
(Verchères—Les-Patriotes, BQ):
Monsieur le Président, d'une façon plus concrète, le
gouvernement s'engage-t-il à soutenir financièrement les efforts du
gouvernement du Québec pour sauver le secteur de l'automobile au Québec, comme
il l'a toujours fait en Ontario?


L'hon. Martin Cauchon (ministre du
Revenu national et secrétaire d'État (Agence de développement économique du
Canada pour les régions du Québec), Lib.):
Monsieur le Président, nous allons rencontrer le comité
de soutien la semaine prochaine. J'ai déjà dit--s'il suivait le dossier--qu'on
s'engageait à embaucher des démarcheurs pour aller sonder les entreprises aux
États-Unis, qui seraient intéressées à venir investir au Canada.
Mais de notre côté, du côté du gouvernement, on regarde
vers l'avenir. Quand on regarde la mutation qui prend place actuellement dans
le secteur de l'automobile, il y a beaucoup d'avenir pour le Québec dans le
secteur de l'automobile au niveau des métaux légers, particulièrement en ce qui
concerne l'aluminium et le magnésium. Il y a de la place pour la recherche et
développement.
Il y a un engagement de ce gouvernement. Nous allons
appuyer l'industrie au Québec.
* * *

(1440)
[Traduction]

Le terrorisme


M. Rahim Jaffer (Edmonton—Strathcona,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, les agents canadiens des
douanes, au même titre que les policiers, ont la responsabilité de détenir des
personnes ayant contrevenu au Code criminel, mais ils ne disposent pas des
outils voulus, comme un revolver et une veste de kevlar. En réalité, il a fallu
s'en remettre à un geste charitable des policiers de l'État de New York qui ont
fourni à nos agents les gilets pare-balles si indispensables.
Quelles ressources précises le ministre est-il prêt à
mettre à la disposition des agents des douanes afin d'assurer leur protection
et celle des Canadiens dans la guerre contre le terrorisme?


L'hon. Martin Cauchon (ministre du
Revenu national et secrétaire d'État (Agence de développement économique du
Canada pour les régions du Québec), Lib.):
Monsieur le Président, j'ai écouté l'intervenant
précédent qui, dans sa question, disait que le gouvernement bouge lentement. Si
ces députés étaient préoccupés par la sécurité des Canadiens, ils sauraient que
les douanes canadiennes ont plus d'un an d'avance, ayant mis en oeuvre une
réforme majeure des douanes au Canada pour assurer la protection de nos
frontières et la sécurité de nos collectivités, ainsi que pour veiller à ce que
les services frontaliers fonctionnent bien pour les besoins du commerce. Étant
donné que 85 p. 100 de nos exportations sont à destination des États-Unis, ces
services doivent bien fonctionner.
Par ailleurs, nous avons fourni à nos agents des
douanes des outils de travail. Nous avons mis en oeuvre ce qu'il est convenu
d'appeler des dispositions concernant les pouvoirs des agents. Il va de soi que
nous continuerons à travailler dans d'autres domaines afin de veiller à ce que
nous ayons au Canada un fantastique système de douane.


M. Rahim Jaffer (Edmonton—Strathcona,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, à la différence du gouvernement,
l'opposition s'inquiète de la sécurité des agents des douanes.
Le procureur général Ashcroft a annoncé un
accroissement des effectifs des autorités frontalières afin de veiller à
l'application de mesures de sécurité à la frontière canadienne qui est devenue,
et je cite, «un point de transit pour plusieurs personnes mêlées au
terrorisme».
Le gouvernement a déclaré que le Canada assure un
filtrage suffisant pour empêcher les terroristes éventuels de pénétrer au
Canada.
Si cela est vrai, pourquoi les États-Unis sont-ils si
préoccupés par la perspective que des personnes mêlées au terrorisme passent du
Canada dans leur pays?


L'hon. Martin Cauchon (ministre du
Revenu national et secrétaire d'État (Agence de développement économique du
Canada pour les régions du Québec), Lib.):
Monsieur le Président, le gouvernement est très
préoccupé par la question du terrorisme. Comme je l'ai dit, si les députés d'en
face étaient préoccupés par la sécurité des Canadiens, ils sauraient que les
douanes canadiennes ont amorcé, il y a un an et demi, une réforme permettant de
veiller à la protection des emplacements commerciaux ainsi que de la société
canadienne.
En ce qui concerne l'aspect matériel, nous avons mis en
oeuvre des dispositions concernant les pouvoirs des agents, et nous avons
fourni aux agents des douanes l'équipement nécessaire pour s'acquitter de leurs
tâches. Étant donné que les douaniers ne constituent qu'un des éléments des
effectifs s'occupant des frontières, il va de soi que nous devons travailler
avec la GRC. Nous ne sommes pas des policiers.
* * *
[Français]

Air Canada


M. Mario Laframboise
(Argenteuil—Papineau—Mirabel, BQ):
Monsieur le Président, Air Canada a annoncé ce matin
qu'elle procédait à la mise à pied de 9 000 personnes en raison du
ralentissement de ses activités provoqué par les attentats du 11 septembre.
Le ministre peut-il nous faire connaître les mesures
qu'il entend prendre pour s'assurer que les coupures chez Air Canada sont
directement reliées à la conjoncture exceptionnelle des dernières semaines et
qu'elles ne sont pas, au contraire, le résultat d'une mauvaise gestion dont
l'origine est beaucoup plus lointaine?


L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.):
Monsieur le Président, c'est évident qu'il y a une
crise dans l'industrie aérienne, non seulement au Canada, mais partout dans le
monde.
Nous savons bien, par exemple, qu'aux États-Unis, on
offre une aide financière aux compagnies aériennes. Ici au Canada, nous
analysons également la situation. Mais s'il y a de l'aide financière pour les
compagnies aériennes celle-ci doit être juste pour tous et basée sur les
faits.


M. Mario Laframboise
(Argenteuil—Papineau—Mirabel, BQ):
Monsieur le Président, le président Bush prévoit
rencontrer les acteurs du domaine aéronautique aux États-Unis. Le Québec sera
très affecté par tout ralentissement dans le domaine aéronautique puisque cette
industrie y est concentrée.
En conséquence, est-ce que le ministre entend
rencontrer tous ceux qui sont reliés au domaine aéronautique, afin de leur
faire part d'un plan de relance dès maintenant?
[Traduction]


L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.):
Monsieur le Président, au cours de la dernière semaine,
je me suis préoccupé de la crise dans le secteur du transport aérien et je
crois que Transports Canada a réagi adéquatement.
Demain, je rencontrerai les représentants des
principaux syndicats touchés par les licenciements d'Air Canada, ceux-ci
représentant aussi les employés d'Air Transat et l'industrie en général. Je
rencontrerai aussi des représentants de l'Association canadienne des agents de
voyages.
Nous ne prenons certainement pas à la légère cette
situation très difficile. Nous avons énormément de compassion pour tous ceux
qui ont été visés par les licenciements. Le gouvernement annoncera d'autres
mesures dans les jours à venir.
* * *

La citoyenneté et
l'immigration


Mme Lynne Yelich (Blackstrap, Alliance
canadienne):
Monsieur le Président, les demandeurs du statut
d'immigrant et du statut de réfugié au Canada réclament l'instauration
immédiate d'une carte d'identité sûre. La ministre dit qu'elle accélérera la
mise en oeuvre d'un tel système. Quel délai suppose cette procédure
accélérée?
La ministre aurait-elle l'obligeance de dire aux
Canadiens à quelle date ce système de cartes d'identité sera pleinement mis en
oeuvre?


L'hon. Elinor Caplan (ministre de la
Citoyenneté et de l'Immigration, Lib.):
Monsieur le Président, j'ai répondu à cette question
hier. J'ai dit clairement que la mise au point d'une nouvelle carte de résident
permanent, carte qui sera à l'abri des fraudes, extrêmement sûre et
ultramoderne, est une priorité du ministère. J'ai demandé au sous-ministre de
veiller à ce que la procédure soit accélérée et à ce que la carte soit
disponible le plus tôt possible.
* * *

(1445)

Le terrorisme


M. Stockwell Day (chef de l'opposition,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, hier, lorsque je lui ai demandé
s'il avait gelé les avoirs de certaines organisations, le ministre des Finances
a déclaré:
|
|
Lorsque le président a désigné 27 institutions ou individus et
qu'il a déclaré que les États-Unis gèleraient leurs avoirs, le Canada a agi
immédiatement, et ces avoirs sont maintenant gelés. |
Cette déclaration figure dans le hansard
d'hier.
Le ministre des Finances se trompait-il lorsqu'il a
répondu à la question hier ou bien a-t-il effectivement gelé les avoirs de 27
institutions et individus comme il l'a dit? S'est-il trompé hier en répondant à
la question?


L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.):
Monsieur le Président, compte tenu des limites de temps
arbitraires que vous nous imposez, je me ferai bref.
La réponse est très claire. Si des avoirs se trouvent
au Canada dans quelques-unes de ces institutions, ils ont été gelés. Je signale
au chef de l'opposition que si ces avoirs sont inexistants, il est passablement
difficile de les geler.
* * *

L'industrie du transport
aérien


M. Sarkis Assadourian (Brampton-Centre,
Lib.):
Monsieur le Président, ma question s'adresse au
ministre des Transports. Depuis les attentats terroristes impliquant des avions
détournés à New York et à Washington, l'industrie du transport aérien est en
chute libre et les employés des compagnies aériennes, de même que le personnel
dans les aéroports, font face à des mises à pied en nombres sans précédent. Air
Canada va licencier à elle seule plus de 9 000 employés.
Beaucoup de personnes travaillant dans ce secteur
habitent dans ma circonscription de Brampton-Centre et bon nombre de nos
entreprises locales vont souffrir du ralentissement marqué de cette
industrie.
Le ministre des Transports pourrait-il informer la
Chambre des mesures que le gouvernement a prises pour contrer les effets
néfastes des attentats terroristes à Washington et New York?


L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.):
Monsieur le Président, comme suite aux questions et
réponses de tout à l'heure, je tiens à assurer la Chambre que nous avons agi
avec beaucoup de célérité en adoptant de nouvelles mesures de sécurité dans
tout le pays. Nous essayons de garantir la mise en oeuvre de toutes ces
mesures. Nous sommes en voie d'affecter du personnel de surveillance
supplémentaire à cette fin.
Hier, j'ai annoncé l'acquisition à court terme de
systèmes de détection d'explosifs. Le tout se fera dans les semaines et les
mois à venir. Le gouvernement fait tout ce qu'il peut actuellement dans le
domaine de la sécurité.


Mme Bev Desjarlais (Churchill,
NPD):
Monsieur le Président, le gouvernement n'a pas déployé
beaucoup d'efforts pour obliger Air Canada à honorer ses garanties d'emploi. Le
ministre des Transports envisage-t-il de laisser le champ libre à Air Canada en
autorisant le transporteur à laisser tomber ses engagements envers les petites
localités et les localités éloignées? Le gouvernement est-il disposé à assurer
ce service en prenant une participation dans Air Canada?
Le ministre a laissé tomber les employés du
transporteur aérien. Le ministre torontois va-t-il abandonner les localités
rurales à leur sort?


L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.):
Monsieur le Président, le ministre torontois vient
d'une ville où habitent et travaillent le plus grand nombre d'employés d'Air
Canada. Je peux me passer des sermons du NPD et de qui que ce soit
d'autre.
La question est extrêmement grave. La semaine dernière,
Air Canada a communiqué avec nous pour discuter de l'interprétation du projet
de loi C-26. Nous avons convenu, après avoir étudié la question avec nos
avocats, que l'interprétation à donner de la notion de licenciements, dans le
projet de loi, se rapporte à la fusion avec les Lignes aériennes Canadien et
non à la situation exceptionnelle que nous connaissons maintenant.
[Français]


M. Yvon Godin (Acadie—Bathurst,
NPD):
Monsieur le Président, des transporteurs aériens ont
annoncé aujourd'hui plusieurs milliers de mises à pied au sein de leurs
effectifs.
Ma question s'adresse à la ministre du Développement
des ressources humaines. À une éventuelle demande de l'industrie aérienne,
est-ce que la ministre serait prête à considérer le travail partagé pour aider
les employés affectés par ces mises à pied annoncées aujourd'hui, sachant
qu'actuellement, la caisse de l'assurance-emploi dépasse les 43 milliards de
dollars?
[Traduction]


L'hon. Jane Stewart (ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.):
Monsieur le Président, nous sommes vivement préoccupés
par les licenciements et les cessations d'emploi dans le transport aérien ainsi
que par les répercussions sur les travailleurs et leurs familles. C'est
pourquoi mon sous-ministre a rencontré hier les représentants d'Air Canada pour
discuter de la question, des programmes et services qui peuvent être mis à la
disposition du transporteur et plus spécialement de ses employés.
Le programme d'assurance-emploi est solide et
vigoureux, et il est là pour aider ces employés. Mon ministère collaborera avec
l'organisation et les syndicats pour s'assurer que les demandes soient traitées
le plus efficacement possible.
* * *

(1450)

L'économie


M. Scott Brison (Kings--Hants,
PC/RD):
Monsieur le Président, outre Air Canada qui annonce
aujourd'hui 9 000 mises à pied, il y a Bombardier qui met à pied
3 800 travailleurs. Le ministre des Finances a promis en juin qu'il
présenterait un budget à l'automne si l'économie ralentissait. Depuis juin,
plus de 30 000 Canadiens ont perdu leur emploi. Aujourd'hui, le rapport du FMI
souligne un ralentissement économique encore plus marqué à l'échelle mondiale.
À quel point la situation économique doit-elle empirer
pour que le ministre des Finances tienne sa promesse de juin de présenter un
budget à l'automne? L'économie a ralenti. Qu'est-ce qui le retient de présenter
un budget à l'automne? Qu'est-ce qu'il essaie de cacher à la Chambre et aux
Canadiens?


L'hon. Paul Martin (ministre des
Finances, Lib.):
Monsieur le Président, la situation regrettable et ses
répercussions résultent manifestement des événements tragiques survenus le
11 septembre. Évidemment, le gouvernement est très inquiet. J'ai dit que le
gouvernement prendrait des mesures quand il aurait tous les renseignements
nécessaires et qu'il serait en mesure d'agir.
Le député a mentionné le FMI. Or, le FMI a déclaré dans
son rapport: «Il est probablement préférable d'attendre un peu pour voir
comment les événements vont se dérouler. Des mesures précipitées et mal
centrées visant à stimuler l'économie risquent de faire plus de mal que de
bien.»
Nous voulons éviter cela. Nous voulons faire en sorte
que le Canada traverse ce ralentissement et tire avantage...


Le Président:
Le député de Cumberland—Colchester a la
parole.
* * *

Les affaires
étrangères


M. Bill Casey (Cumberland—Colchester,
PC/RD):
Monsieur le Président, un groupe multipartite de
parlementaires a travaillé plusieurs mois pour amener six membres de la Knesset
israélienne et six membres du Conseil de l'Autonomie palestinienne à se
rencontrer à Halifax avec des députés canadiens dans le cadre de modestes
assises de la paix.
Les Palestiniens et les Israéliens ont confirmé de
nouveau, pas plus tard qu'hier soir, leur intention d'y participer, mais le
gouvernement de la Nouvelle-Écosse a demandé de ne pas donner suite au projet
pour le moment, même s'il s'agit d'une initiative parlementaire.
Le ministre des Affaires étrangères aidera-t-il les
parlementaires à sauver cette initiative de paix canadienne en contribuant à en
déplacer la tenue à Ottawa?


L'hon. John Manley (ministre des
Affaires étrangères, Lib.):
Monsieur le Président, comme le député l'a fait
remarquer, il s'agit d'une initiative parlementaire. Je crois que l'initiative
a été lancée par une lettre de votre part, monsieur le Président.
Dans la mesure où nous pouvions être de quelque
secours, nous avons fait part de notre bonne volonté à cet égard, en rappelant
qu'il s'agit d'une initiative entre parlements et en exprimant l'espoir que les
parlementaires puissent faire avancer la cause de la paix grâce à leurs
discussions.
Entre-temps, nous observons des signes positifs au
Proche-Orient, et nous espérons que cette initiative que le député a prise de
concert avec le député de Toronto-Centre—Rosedale puisse être couronnée de
succès.
* * *

La citoyenneté et
l'immigration


M. Paul Forseth (New
Westminster—Coquitlam—Burnaby, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, ma question s'adresse à la
ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration. Aux termes de la législation
laxiste actuelle sur les réfugiés, jusqu'à 80 p. 100 des demandeurs de statut à
des postes frontaliers ne se présentent pas à l'audition de leur cas par la
Commission de l'Immigration et du statut de réfugié du Canada. Nous ignorons au
juste où ils vont.
La ministre pourrait-elle nous préciser comment ce
nouveau processus de sélection permettra de corriger ce terrible
problème?


L'hon. Elinor Caplan (ministre de la
Citoyenneté et de l'Immigration, Lib.):
Monsieur le Président, le député est dans l'erreur. La
très grande majorité des demandeurs de statut se présentent à leur audience,
car c'est dans leur intérêt de le faire.
Lorsque les agents d'immigration qui procèdent aux
interviews initiales craignent que des individus ne se présentent pas à leur
audience, ils ont le pouvoir de les détenir. Lorsqu'ils croient qu'une personne
pose un risque pour la sécurité ou lorsqu'ils ignorent l'identité d'une
personne, ils ont le pouvoir de la garder. Lorsque nous avons ces preuves, nous
détenons les individus en question.


M. Paul Forseth (New
Westminster—Coquitlam—Burnaby, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, on me dit qu'à peine 15 p. 100
de ces gens quitteraient le pays. La ministre annonce des améliorations qui
auraient pu être apportées dans le passé si nos vis-à-vis avaient simplement eu
la volonté politique nécessaire.
Le procureur général des États-Unis, M. Ashcroft,
demande maintenant que les gens arrivant sans préavis soient détenus jusqu'à ce
qu'on soit sûr qu'ils ne présentent aucun risque et qu'ils viennent dans le
pays pour des motifs légitimes. La ministre va-t-elle en faire autant pour
éviter que des gens ne circulent en toute liberté au Canada sans avoir fait
l'objet des contrôles de sécurité appropriés?


L'hon. Elinor Caplan (ministre de la
Citoyenneté et de l'Immigration, Lib.):
Monsieur le Président, le porte-parole de l'opposition
officielle est mal informé ou ne comprend tout simplement pas la législation
actuelle. Lorsque nous avons des preuves que des gens posent un risque pour la
sécurité du Canada, lorsque nous avons des craintes parce que nous ignorons au
juste leur identité ou que nous craignons qu'ils ne se présentent pas à leur
audience, nous sommes en mesure de les détenir, et c'est ce que nous faisons.
C'est ce que prévoit la législation actuelle.
Aux termes du projet de loi C-11, nous avons rendu ces
dispositions très claires et nous avons accru notre capacité d'expulser
certains individus en simplifiant la procédure.
* * *

(1455)
[Français]

L'assurance-emploi


Mme Monique Guay (Laurentides,
BQ):
Monsieur le Président, en mai dernier, le Comité
permanent du développement des ressources humaines a déposé un rapport unanime
dans lequel il recommandait des mesures concrètes pour réformer la Loi sur
l'assurance-emploi.
Le gouvernement préfère, quant à lui, continuer l'étude
des recommandations du rapport, alors que le ministre des Finances reconnaît
que nos vies vont changer, que les entreprises procèdent à des licenciements
massifs et qu'un nombre important de congrès sont annulés.
La ministre conviendra-t-elle que le temps est venu
d'adopter les recommandations du comité? La situation exige qu'elle le fasse
maintenant.
[Traduction]


L'hon. Jane Stewart (ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.):
Monsieur le Président, permettez-moi de rappeler à la
députée que le régime d'assurance-emploi est sain et se trouve à la disposition
des Canadiens qui en ont besoin. Je souligne également à ma collègue que le
gouvernement apporte des modifications lorsqu'il est évident que cela
s'impose.
Comme la députée s'en souvient sans doute, nous avons
récemment proposé des modifications dans le projet de loi C-2. Or, je le
rappelle à la Chambre et aux électeurs de ma collègue, ces modifications ont
été rejetées.
[Français]


Mme Monique Guay (Laurentides,
BQ):
Monsieur le Président, ce ne sont pas seulement les
secteurs de l'aéronautique et de l'automobile qui sont touchés. D'autres
secteurs qui gravitent autour de ces industries et qui emploient des milliers
de travailleuses et de travailleurs vont aussi écoper. Et ce n'est pas tout le
monde qui aura accès à l'assurance-emploi.
Je pose encore une fois ma question à la ministre: ne
pense-t-elle pas qu'il est grand temps d'adopter les recommandations du comité,
maintenant?
[Traduction]


L'hon. Jane Stewart (ministre du
Développement des ressources humaines, Lib.):
Monsieur le Président, je rappelle à la députée que les
résultats du contrôle et de l'évaluation que nous effectuons chaque année
révèlent que le programme sert les citoyens à qui il est destiné, c'est-à-dire
les salariés. Quatre-vingt-huit pour cent des salariés sont admissibles à des
prestations d'assurance-emploi s'ils en ont besoin.
Encore une fois, j'affirme que nous sommes disposés à
apporter les changements qui s'imposent, lorsque les données le justifient;
notre feuille de route en fait bien foi.
* * *

L'industrie aérienne


M. James Moore (Port
Moody—Coquitlam—Port Coquitlam, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, les compagnies aériennes font
état d'une baisse des réservations due à l'hésitation du public à voyager par
avion depuis les attentats. Aux États-Unis, il y a maintenant des agents de
sécurité à bord d'un nombre croissant d'avions, et ce, pour trois raisons:
premièrement, cela se fait sur les vols internationaux américains depuis 30 ans
et on sait que ça marche; deuxièmement, pour assurer une plus grande sécurité
pendant le voyage; et, troisièmement, pour redonner confiance aux consommateurs
qui voyagent par avion.
Étant donné qu'Air Canada est en concurrence directe
avec les transporteurs américains sur de nombreuses routes, pourquoi le
ministre n'a-t-il pas pris les mesures nécessaires pour qu'il y ait des agents
de sécurité à bord des avions canadiens?


L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.):
Monsieur le Président, ce qui importe est le degré de
sécurité et les modalités de mise en place et de mise en application de cette
sécurité. Les États-Unis prennent certaines mesures. Cependant, nous n'allons
pas embarquer à bord de nos avions du personnel armé, qu'il s'agisse de pilotes
ou de policiers de l'air.
Comme je le répète depuis une semaine environ, nous
croyons qu'en instaurant des mesures très strictes à terre, nous n'aurons pas
besoin de personnel armé à bord des avions.


M. James Moore (Port
Moody—Coquitlam—Port Coquitlam, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, le ministre des Transports
répète ce qu'il a dit auparavant. Lorsque j'ai posé sensiblement la même
question la semaine dernière, il a répondu qu'il s'agissait d'une «solution
radicale». Le ministre a ensuite ajouté: «Nous entendons accroître la sécurité
au sol pour ne pas avoir besoin de ces policiers à bord des avions».
Quatre jours après cette déclaration, un homme
d'affaires de Calgary est monté à bord d'un avion avec une douzaine de lames
bien affilées et deux couteaux polyvalents dans ses bagages à main.
Vu que l'erreur est humaine et qu'on peut encore amener
des armes à bord des avions malgré les propos du ministre des Transports,
pourquoi ce dernier refuse-t-il les policiers à bord des avions en traitant
cette solution de radicale?


L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.):
Monsieur le Président, il n'y a aucun doute que la
sévérité des mesures que nous avons mises en place exige des lignes directrices
très strictes, une uniformité à l'échelle du pays et la stricte application de
ces dernières. J'admets qu'il y a eu des cas où les règles n'ont pas été
suivies. Quand les députés ont connaissance de cas de ce genre, je les
encourage à nous le faire savoir de sorte que Transports Canada puisse sévir
contre les personnes en question et ceux qui offrent le service.
J'espère que le député offre ces exemples d'une manière
constructive et non pas pour se faire du capital politique.
* * *

L'environnement


L'hon. Charles Caccia (Davenport,
Lib.):
Monsieur le Président, étant donné les tendances et les
conséquences du changement climatique, le ministre des Ressources naturelles
pourrait-il dire pourquoi les ministres de l'Environnement et de l'Énergie
fédéraux et provinciaux réunis à Winnipeg ont été incapables de parvenir à un
accord de fond sur le Protocole de Kyoto?


L'hon. Ralph Goodale (ministre des
Ressources naturelles et ministre responsable de la Commission canadienne du
blé, Lib.):
Monsieur le Président, la rencontre de Winnipeg a été
fructueuse. Nous avons fait des progrès. En effet, nous avons fait état de
mesures qui nous permettraient d'atteindre à 50 p. 100 les objectifs du
Protocole de Kyoto. Nous nous employons évidemment à faire avancer le programme
de travail qui comprend, entre autres, l'échange de droits d'émission, des
mesures ciblées et la nouvelle technologie.
Nous espérons être en mesure, d'ici la fin du premier
trimestre de l'an prochain, de rencontrer les provinces une fois de plus dans
le cadre d'une réunion des ministres de l'Environnement et de l'Énergie, afin
de fournir au Canada les renseignements nécessaires pour prendre la décision
qui s'impose en ce qui concerne la ratification du protocole dans le courant de
l'année prochaine.
* * *

(1500)

L'agriculture


M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, le SCRS et le ministère du
Solliciteur général ont fait savoir qu'Agriculture Canada n'est pas en mesure
de faire face à toute attaque terroriste qui pourrait toucher le secteur
canadien de l'élevage. La lenteur du gouvernement à réagir à l'épidémie de
fièvre aphteuse en Europe plus tôt cette année prouve bien que le Canada n'est
pas prêt.
Pourquoi le ministre de l'Agriculture et de
l'Agroalimentaire n'a-t-il rien fait depuis le 11 septembre pour accroître la
protection des ressources vivrières au Canada?


L'hon. Lyle Vanclief (ministre de
l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.):
Monsieur le Président, avant même les événements du 11
septembre et par la suite bien sûr, l'Agence canadienne d'inspection des
aliments avait adopté des politiques et des programmes pour garantir que les
ressources vivrières du pays continueraient d'être le plus sécuritaires
possible.


M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, le 5 avril, M. André Gravel,
vice-président exécutif de l'Agence canadienne d'inspection des aliments, a
indiqué que le bioterrorisme représentait clairement une menace qui pourrait se
matérialiser. Cette menace est évidemment plus sérieuse que jamais à l'heure
actuelle.
Il est temps que ce ministre nous fasse savoir ce que
son ministère ainsi que l'Agence d'inspection des aliments comptent faire pour
contrer une attaque terroriste de ce genre et les risques qu'elle pourrait
entraîner pour les ressources vivrières canadiennes.


L'hon. Lyle Vanclief (ministre de
l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.):
Monsieur le Président, le député a répondu à sa propre
question. L'Agence canadienne d'inspection des aliments s'est penchée sur la
question il y a quelques mois et elle a adopté des politiques et des mesures à
cet effet.
Comme pour d'autres mesures de sécurité, nous ne
voulons pas donner de précisions, ni à la Chambre des communes, ni au public,
mais le travail a été fait et la sécurité est assurée.
* * *
[Français]

La construction navale


M. Antoine Dubé Lévis-et-Chutes-de
la-Chaudière, BQ):
Monsieur le Président, le ministre de l'Industrie a
répondu, jeudi dernier, aux représentants des Industries Davie, qu'il ne
pouvait rien faire pour aider cette entreprise d'ici à l'adoption des
propositions présentées à son gouvernement.
Le gouvernement peut-il s'engager à adopter rapidement
les propositions du ministre de l'Industrie à l'égard de la construction
navale, de façon à éviter une autre fermeture et surtout des pertes
d'emplois?


M. Claude Drouin (secrétaire
parlementaire du ministre de l'Industrie, Lib.):
Monsieur le Président, le gouvernement du Québec et
Investissement Québec ont considéré la proposition de Davie et ont dit non à la
demande d'aide.
Nous sommes d'accord avec la décision de la ministre
des Finances du Québec, parce que le plan présenté n'est pas réaliste.
Le ministre de l'Industrie a rencontré des
représentants des Industries Davie, jeudi dernier. Bien entendu, nous sommes
préoccupés par la nécessité de maintenir les emplois au chantier
naval.
* * *

La santé


Mme Hélène Scherrer (Louis-Hébert,
Lib.):
Monsieur le Président, ma question s'adresse au
secrétaire parlementaire du ministre de la Santé. Permettez-moi tout d'abord de
le féliciter pour sa nomination.
Le ministre de la Santé rencontre depuis deux jours ses
homologues provinciaux et territoriaux. Les ministres ont conclu leur réunion
il y a quelques heures.
Le secrétaire parlementaire pourrait-il partager les
résultats de cette réunion avec la Chambre?


M. Jeannot Castonguay (secrétaire
parlementaire du ministre de la Santé, Lib.):
Monsieur le Président, évidemment, l'ordre du jour
était très chargé. Je ne pourrais pas répondre en disant tout ce qu'on y a
discuté, mais je pourrais souligner, entre autres, qu'il a été question des
coûts élevés des produits pharmaceutiques.
Les ministres se sont entendus sur l'établissement d'un
processus d'évaluation commun; ainsi plutôt que chacune des provinces fasse
l'évaluation, on la ferait au niveau national et on partagerait les résultats.
Chaque province déciderait ou non de l'inscrire au formulaire.
Ils ont également discuté de l'importance des soins à
domicile et communautaires. Évidemment, c'est un sujet d'importance, parce que
de nos jours, on travaille beaucoup en communauté. Il y a énormément de choses
que j'aimerais partager, mais...
Des voix: Oh, oh!


Le Président:
À l'ordre, s'il vous plaît. Ceci met un terme à la
période des questions orales d'aujourd'hui.
La présidence a reçu un avis de question de privilège
de la part de l'honorable député de
Saint-Hyacinthe--Bagot.
[Privilège]
* * *
[Français]

Privilège
L'avis de motion des voies et moyens
no 6


M. Yvan Loubier (Saint-Hyacinthe—Bagot,
BQ):
Monsieur le Président, il se passe des choses étranges
dans ce Parlement et a fortiori dans ce gouvernement.
Le 18 septembre dernier, le ministre des Finances a
déposé l'avis de motion des voies et moyens no 6. Cet avis de motion
des voies et moyens apporte des modifications à la Loi de l'impôt sur le revenu
pour permettre aux contribuables, et surtout au gouvernement, de mieux gérer
l'argent qu'on confie à ce gouvernement.
Or, huit jours après le dépôt de cet avis de motion des
voies et moyens, nous sommes toujours à la recherche du ministre, du ministère
et des fonctionnaires responsables de cet avis de motion des voies et
moyens.
Lorsqu'on demande au ministre des Finances qui est
responsable de cet avis de motion des voies et moyens, il nous renvoie au
secrétaire d'État aux Institutions financières.
Lorsqu'on communique avec le bureau du secrétaire
d'État aux Institutions financières, ils sont surpris et ils tombent des nues:
c'est la première fois qu'ils voient cet avis de motion des voies et moyens et
ils nous renvoient au ministère des Finances.
Au ministère des Finances, on nous dit: «Non, ce n'est
pas le ministre des Finances, c'est le ministre du Revenu national qui en est
responsable.» Et le ministre du Revenu national de nous dire: «Non, c'est le
ministre des Finances.»
Huit jours après le dépôt de l'avis de motion des voies
et moyens, on ne sait toujours pas qui est le ministre responsable de cet
important avis qui fait en sorte qu'on a de nouvelles dispositions pour gérer
les milliards de dollars que nous confient les Québécois et les Canadiens comme
contribuables.
Deuxièmement, nos démarches auprès des ministères,
auprès des fonctionnaires, n'ont pas été plus heureuses. Lorsqu'on appelle au
ministère des Finances et qu'on parle à des fonctionnaires, on nous dit: «Ce
n'est pas de notre ressort. C'est du ressort des fonctionnaires qui sont
attachés au secrétaire d'État aux Institutions financières.» Lorsqu'on parle
aux fonctionnaires du secrétaire d'État aux Institutions financières, on nous
dit que ce sont les fonctionnaires du ministère du Revenu qui sont
responsables.
Bref, après huit jours, les fonctionnaires se demandent
encore qui est le ministre responsable de l'avis de motion des voies et moyens
no 6, qui est le ministère responsable de cet avis de motion des
voies et moyens et qui est le fonctionnaire qui peut un tant soit peu répondre
à nos questions concernant des milliards de dollars des contribuables gérés par
le gouvernement.

(1505)


Le Président:
À l'ordre, s'il vous plaît. Le député a indiqué qu'il
soulevait une question de privilège. Je n'ai rien entendu concernant une
question de privilège et j'espère qu'il viendra tout de suite à cette
question.


M. Yvan Loubier:
Monsieur le Président, j'y arrivais
justement.
Hier après-midi, on a laissé planer la possibilité de
voter sur cet avis de motion de voies et moyens. On nous demandait alors, comme
députés de cette Chambre, de voter sur une chose informe, un ovni--un objet
volant non identifié--. On nous demandait de voter sur une motion dont on n'est
même pas capables de nous expliquer les tenants et les aboutissants.
Lorsqu'on regarde le Montpetit-Marleau, qu'on nous dit
qu'on a des privilèges comme députés en cette Chambre, qu'on a le droit de
savoir sur quoi on vote, d'avoir des réponses à nos questions par des ministres
responsables ou des fonctionnaires, et qu'on se retrouve devant une situation
où on n'a pas de réponse et qu'on fait planer la menace de voter, c'est
clairement un outrage à cette Chambre. Ce sont clairement nos privilèges comme
députés qui sont bafoués par ce gouvernement. Je vous demande de statuer sur
ces dispositions qui sont bafouées selon le Montpetit-Marleau.


L'hon. Don Boudria (leader du
gouvernement à la Chambre des communes, Lib.):
Monsieur le Président, il n'y a pas de question de
privilège à ce sujet, on le sait tous. Si le député nous demande l'assurance
que quelqu'un va lui donner une session d'information avant que, comme leader
du gouvernement à la Chambre, je demande un vote sur cette motion, c'est bien
sûr qu'on le fera.


Le Président:
Le député de
Saint-Hyacinthe--Bagot a
la parole, très brièvement.


M. Yvan Loubier:
Monsieur le Président, il y a vraiment une attaque à
nos privilèges. Dans La procédure et les usages de la Chambre des
communes de Marleau et Montpetit, on dit, à la page 50, et je
cite:
| Le privilège parlementaire est la
somme des droits particuliers à chaque chambre, collectivement [...] et aux
membres de chaque chambre individuellement, faute desquels il leur serait
impossible de s'acquitter de leurs fonctions. |
Il m'est impossible de m'acquitter de ma fonction de
porte-parole aux finances pour le Bloc québécois, parce que je n'ai pas de
réponse du côté du gouvernement. On ne connaît pas le ministre, le ministère et
les fonctionnaires responsables. On n'est pas capables, depuis huit jours,
d'avoir des réponses...


Le Président:
Malgré les arguments de l'honorable député pour bien
présenter son point de vue, il y a ici un problème pour la présidence. C'est
une motion de voies et moyens déposée le 18 septembre. C'est dans le
Feuilleton des Avis; c'est donc dans le Feuilleton de la Chambre
et il y avait une copie déposée auprès du Greffier de la Chambre.
Je sais que souvent je ne peux pas comprendre ces
documents moi-même, mais ce n'est pas une question de privilège. Quelquefois,
ces documents sont très difficiles à comprendre parce qu'ils sont très
techniques.
J'ai beaucoup de sympathie pour l'honorable député et
ses difficultés à trouver quelqu'un qui peut l'expliquer, mais nous avons
entendu de la part de l'honorable leader du gouvernement à la Chambre qu'il
trouvera quelqu'un quelque part qui peut le faire.
Ce n'est pas, à mon avis, une question de privilège
parce que le document est ici. Je sais que quelquefois ces documents sont très
techniques, mais ce n'est pas à mon avis une question de privilège.
Des voix: Oh, oh!
Le Président: Je crois que j'en ai assez entendu
sur ce point. Je voudrais continuer avec les autres questions.
M. Yvan Loubier: Monsieur le Président, s'il
vous plaît...
Le Président: L'honorable député de
Saint-Hyacinthe--Bagot a
la parole pour une brève intervention. Je céderai par la suite la parole à
l'honorable secrétaire d'État.

(1510)


M. Yvan Loubier:
Monsieur le Président, j'ai beaucoup de respect pour
votre présidence. Le problème n'en est pas un de compréhension. Depuis le dépôt
de l'avis de motion de voies et moyens, je cherche le ministre responsable. On
me renvoie d'un ministre à l'autre, d'un ministère à l'autre, et aucun
fonctionnaire ne peut répondre à nos questions sur cet avis de voies et moyens
depuis huit jours que nous cherchons.
C'est la première fois que cela arrive. Habituellement,
on trouve le fonctionnaire et on trouve surtout le ministre
responsable.
Mais s'il n'y a pas une atteinte à mes privilèges comme
député...


Le Président:
À l'ordre, s'il vous plaît. Ce n'est pas une question
de trouver un fonctionnaire qui peut répondre aux questions. Il y a des
ministres ici à la Chambre pour répondre aus questions.
Nous avons ici le secrétaire d'État aux Institutions
financières internationales. Je lui donne la parole s'il veut contribuer à
cette discussion.


L'hon. Jim Peterson (secrétaire d'État
(Institutions financières internationales), Lib.):
Monsieur le Président, je vais m'assurer que quelqu'un
communiquera avec l'honorable député.


Le Président:
Je crois que cela termine pour l'instant le débat sur
cette question de privilège.
* * *
[Traduction]

Les travaux de la
Chambre


L'hon. Don Boudria (leader du
gouvernement à la Chambre des communes, Lib.):
Monsieur le Président, j'invoque le Règlement. Il y a
eu des consultations entre tous les partis à la Chambre au sujet de l'étude du
projet de loi C-15. Si la Chambre y consent, je vais proposer la motion
suivante pour adoption sans débat. Je propose:
| Que le projet de loi C-15, Loi
modifiant le Code criminel et d'autres lois, soit réputé lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne; |
| Qu’une instruction soit donnée au
Comité portant qu’il scinde le projet de loi en deux afin que le premier projet
de loi traite des dispositions concernant la protection des enfants contre
l’exploitation sexuelle, le harcèlement criminel, le fait de désarmer un agent
de la paix ou de tenter de le faire, les invasions de domicile, les allégations
d’erreurs judiciaires et la réforme et la modernisation de la procédure
criminelle, et que le second traite des dispositions concernant la cruauté
envers les animaux et la modification de la Loi sur les armes à
feu; |
| Que le Comité fasse rapport à la
Chambre du premier projet de loi au plus tard le mercredi 31 octobre 2001 et le
second au plus tard le 30 novembre 2001. |


Le Président:
Le leader du gouvernement à la Chambre a-t-il le
consentement unanime pour proposer la motion?
Des voix: D'accord.
(La motion est adoptée.)


M. John Reynolds (West
Vancouver--Sunshine Coast, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, j'invoque le Règlement. Je
remercie le leader du gouvernement à la Chambre d'avoir accompli une chose sur
laquelle les leaders de l'opposition à la Chambre travaillent depuis
longtemps.
Il n'est pas facile d'amener la ministre de la Justice
à changer d'avis, et c'est pourquoi nous remercions le leader du gouvernement.
Tous les Canadiens l'en remercient, car ce que nous avons fait aujourd'hui est
excellent pour tous les Canadiens.

AFFAIRES COURANTES
[Affaires courantes]
* * *
[Traduction]

Langues officielles


M. Geoff Regan (secrétaire parlementaire
du leader du gouvernement à la Chambre des communes, Lib.):
Monsieur le Président, conformément à l'article 109 du
Règlement, j'ai le plaisir de déposer, dans les deux langues officielles, deux
exemplaires de la réponse du gouvernement au rapport du Comité mixte permanent
des langues officielles, intitulé «La diffusion et la disponibilité des débats
et travaux du Parlement dans les deux langues officielles.»
* * *

Réponse du gouvernement à des
pétitions


M. Geoff Regan (secrétaire parlementaire
du leader du gouvernement à la Chambre des communes, Lib.):
Monsieur le Président, conformément au paragraphe 36(8)
du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, la
réponse du gouvernement à dix pétitions.
* * *

(1515)

Les délégations
interparlementaires


M. Joe Comuzzi (Thunder
Bay—Superior-Nord, Lib.):
Monsieur le Président, à titre de co-président du
groupe interparlementaire canado-américain et conformément à l'article 31 du
Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, le
rapport sur les rencontres qui ont eu lieu au Canada du 17 au 21
mai.
Jamais auparavant dans l'histoire de la Chambre des
communes, le groupe interparlementaire canado-américain n'avait joué un rôle si
important. Qui plus est, il continuera à jouer un rôle important dans
l'avenir.
* * *

Loi sur le Tribunal d'appel des transports du
Canada


L'hon. David Collenette (ministre des
Transports, Lib.)
demande à présenter le projet de loi
C-34, Loi portant constitution du Tribunal
d'appel des transports du Canada et modifiant certaines lois en conséquence
(Les motions sont réputées adoptées, le projet de loi est lu pour la
première fois et imprimé.)
* * *

Les comités de la
Chambre

Affaires étrangères et commerce
international


M. Stockwell Day (chef de l'opposition,
Alliance canadienne):
Monsieur le Président, je propose que le troisième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du commerce
international, qui dénonce la situation en Afghanistan, déposé à la Chambre le
mercredi 30 mai 2001, soit adopté.
Lorsque le rapport a été déposé en mai, la situation
tragique en Afghanistan soulevait inquiétude et compassion, mais peu de
Canadiens et, de fait, peu de gens ailleurs dans le monde auraient pensé à
l'époque que l'Afghanistan prendrait, quelques mois plus tard, une place aussi
importante dans la politique mondiale et dans la politique canadienne. Quoi
qu'il en soit, le monde est aujourd'hui beaucoup plus petit qu'il l'était le 11
septembre 2001 et des événements qui surviennent à l'autre bout de la planète
soulèvent des questions publiques d'intérêt vital qui peuvent affecter
directement la sûreté et la sécurité des Canadiens.
Le rapport est dû à l'initiative d'un membre du caucus
de l'Alliance canadienne, le député de Calgary-Est. Mon collègue, qui est
également porte-parole responsable de l'ACDI, s'intéresse de très près aux
droits de la personne et à la sécurité internationale, comme nous tous, du
reste. À son initiative, le comité a déposé ce rapport qui dénonce les
politiques répressives du régime taliban. Le député a été plus particulièrement
choqué par le décret dans lequel les talibans obligent les minorités hindoue et
sikhe d'Afghanistan à porter une pièce de tissu jaune sur leurs vêtements, afin
qu'on puisse les identifier publiquement.
Les hindous et les sikhs d'Afghanistan sont des
minorités assiégées dont la population est passée d'environ 50 000 personnes
dans les années 70 à environ 500 aujourd'hui, après des décennies de guerre
civile. Les talibans soutiennent que cette mesure vise à permettre à la police
de protéger les membres des minorités hindoue et sikhe. En fait, cette mesure
répressive est un sinistre rappel des lois de Nuremberg et d'autres lois
répressives édictées par les nazis contre les juifs. On se souviendra qu'en
1939, ces lois avaient obligé tous les juifs d'origine polonaise à porter une
étoile de David jaune sur leurs vêtements.
Il n'est pas étonnant que le porte-parole de la
communauté juive canadienne ait réagi énergiquement lorsque ce décret a été
pris. Le président national du Congrès juif canadien, M. Keith Landy, a déclaré
ce qui suit:
| Ce décret devrait être condamné par
tous ceux qui appuient la liberté de religion et les droits des minorités. Le
régime taliban a fait la preuve de son manque de respect pour les droits de la
personne dans le passé. Cette mesure, parmi d'autres, ramène l'Afghanistan au
Moyen-Âge. |
Il a ajouté que les juifs et d'autres minorités ont
souvent été soumis à ce genre de décret discriminatoire d'ordre vestimentaire,
plus récemment du temps de la domination nazie de l'Europe. Cela nous rappelle
avec horreur cette époque et le fait que les lois de ce genre ne sont jamais
adoptées pour le bien de la minorité touchée. C'est le genre de soi-disant
protection contre laquelle il faut protéger les minorités et qui sert
principalement à en faire des cibles pour les autorités ou pour une population
incitée à la haine. Nous devons dénoncer cette pratique.
M. Landy a dit en outre:
| Nous exhortons le gouvernement
canadien à faire part aux dirigeants talibans de l'Afghanistan de l'horreur
ressentie par tous les Canadiens devant une discrimination aussi évidente à
l'égard d'une minorité religieuse et à demander que cette mesure odieuse soit
immédiatement annulée [...] Nous devons également continuer à réclamer une
intervention des Nations Unies contre ce régime qui fait preuve d'un mépris
flagrant pour toutes les normes internationales relatives aux droits de la
personne. |
Le décret du 22 mai 2001 contre les hindous et les
sikhs n'est qu'une des nombreuses mesures de répression prises par les talibans
qui ont retenu l'attention du monde entier et suscité la condamnation générale.
Au mois de mars de cette année, les talibans ont détruit deux statues
historiques du bouddha dans la province de Bamiyan. Ces statues, qui étaient
vieilles de 2 000 ans, mesuraient respectivement 38 et 53 mètres de
haut.

(1520)
Au mois d'août, huit travailleurs humanitaires
américains, australiens et allemands d'un organisme caritatif chrétien appelé
Shelter Now ont été arrêtés et accusés de propagation du christianisme, crime
passible de la peine de mort en Afghanistan. On est actuellement sans nouvelles
de ces jeunes travailleurs humanitaires.
Bien entendu, fait le plus horrible, le 11 septembre,
des terroristes ayant des liens avec Oussama ben Laden et son organisation
terroriste Al-Qaïda, qui ont trouvé refuge et appui auprès des talibans, ont
tué quelque 7 000 personnes dans les attentats perpétrés contre le World Trade
Center et le Pentagone.
Beaucoup de Canadiens qui ne suivaient guère les
événements qui se déroulaient dans ce lointain pays se demandent aujourd'hui
comment un régime aussi barbare et aussi meurtrier a bien pu arriver au
pouvoir.
La monarchie traditionnelle afghane a été renversée en
1973 et remplacée par un gouvernement pro-soviétique. Vient ensuite l'invasion
soviétique de 1979, à laquelle les milices tribales connues sous le nom de
moudjahidines ont opposé une résistance farouche. En 1989, les envahisseurs
soviétiques quittent l'Afghanistan. En 1992, les moudjahidines s'emparent de
Kaboul et renversent le régime appuyé par les soviétiques. Les différentes
factions qui composent le mouvement ne s'entendent pas et se livrent à des
luttes intestines; la corruption est généralisée. Au milieu de tout ce cahot,
un groupe de jeunes étudiants musulmans sunnites épris de réforme, les
talibans, émerge dans le sud de l'Afghanistan et dans les écoles religieuses du
Pakistan.
Portés au pouvoir en 1996, ils ont mis en place un
régime islamique radical. Même si la population pouvait initialement espérer
que les jeunes talibans soi-disant idéalistes procéderaient à une réforme
économique et politique, cet espoir n'a pas tardé à s'évanouir à mesure que le
gouvernement adoptait des mesures de plus en plus répressives, notamment le
massacre de la minorité musulmane shiite et l'interdiction formelle aux femmes
de travailler et d'étudier.
Une des forces qui ont poussé les talibans vers des
interprétations toujours plus radicales et extrémistes de la loi était Oussama
ben Laden. Ben Laden, multimillionnaire saoudien, a aidé les moudjahidines et
lutté avec eux contre les Soviétiques dans les années 80. Il est ensuite rentré
en Arabie saoudite, où il s'est rapidement opposé à son propre gouvernement
quand ce dernier a accepté l'aide des États-Unis et de l'Occident, y compris
celle du Canada, au cours de la guerre du Golfe contre l'Irak.
Ben Laden a commencé à orchestrer des actes terroristes
contre des soldats américains en Arabie saoudite et des attaques contre des
actifs américains à l'étranger. Il a finalement quitté l'Arabie saoudite pour
le Soudan, afin d'y aider le nouveau régime radical. Quand, en 1996, cédant aux
pressions saoudiennes et américaines, les Soudanais ont expulsé ben Laden,
c'est le nouveau régime des talibans en Afghanistan qui lui a offert
l'asile.
Pour les talibans, le fait d'accueillir ben Laden s'est
révélé être un pacte avec le diable. Ben Laden a fourni des fonds et des
conseils militaires aux talibans, qui les ont malheureusement acceptés
gracieusement, mais il s'est aussi servi de l'Afghanistan comme base pour son
organisation Al-Qaïda, qui est devenue une université pour les groupes
terroristes du monde entier.
Des terroristes venant de douzaines de pays, y compris
du Canada, se sont rendus en Afghanistan pour s'entraîner dans les camps de
l'organisation Al-Qaïda. Les talibans étaient parfaitement au courant et ont
même appuyé cette mesure. Entre-temps, ben Laden et l'Al-Qaïda ont poussé les
talibans vers une interprétation toujours plus extrémiste et radicale de la
loi, notamment vers des gestes aussi barbares que la destruction des temples
bouddhistes, comme je l'ai déjà mentionné, ou l'obligation pour les hindous et
les sikhs de porter des insignes jaunes sur leurs vêtements. Ces mesures issues
de ben Laden et son réseau mondial d'extrémistes, et mises en application par
le régime taliban, ont transformé l'Afghanistan en un État paria
international.
Au moment de la présentation du troisième rapport du
comité permanent, les députés ont demandé que le Canada intensifie son
intervention contre les talibans par le truchement des Nations Unies. Nous
devrions continuer d'employer le processus des Nations Unies pour condamner les
gestes horribles de ben Laden et de ses partisans talibans, mais les événements
du 11 septembre doivent nous forcer à envisager des réactions plus directes à
la menace du terrorisme.

(1525)
Le premier ministre de Grande-Bretagne, Tony Blair, a
déclaré hier que le régime taliban est «fondé sur la peur et financé en grande
partie par la drogue et la criminalité». Il a dit clairement et sans équivoque
que les talibans devront livrer ben Laden et ses associés ou subir la colère
militaire du monde civilisé.
Le premier ministre Blair a déclaré:
| S'ils font obstacle à l'arrestation
de ben Laden et de ses associés, ils sont notre ennemi tout autant que ben
Laden lui-même [...] ils seront traités comme un ennemi et leur régime sera
traité comme un régime ennemi. |
Il a dit aussi:
|
|
...il
y aura un conflit militaire à moins que les talibans ne changent et ne
répondent à l'ultimatum qui leur a si clairement été signifié. |
Lors d'un discours devant le Congrès des États-Unis
jeudi dernier, le président Bush a été tout aussi ferme. Il a affirmé:
| L'Afghanistan est l'image de la
vision du monde selon l'Al-Qaïda. |
| Le peuple afghan a été brutalisé, bon
nombre d'Afghans crèvent de faim ou fuient le pays. Les jeunes filles n'ont pas
le droit de fréquenter l'école. On peut être emprisonné pour la simple
possession d'un téléviseur. La religion doit être pratiquée selon les diktats
des leaders. Un homme peut même être emprisonné en Afghanistan si sa barbe
n'est pas assez longue. |
Il a ajouté:
| Les États-Unis respectent le peuple
de l'Afghanistan--après tout, nous sommes le pays qui donne le plus en aide
humanitaire à ce pays--mais nous condamnons le régime des talibans. Non
seulement il réprime son propre peuple, mais il menace les peuples partout dans
le monde en commanditant, en recueillant et en approvisionnant des terroristes.
En étant complice de meurtre, le régime taliban commet des meurtres.
|
Ce soir-là, il a poursuivi en ajoutant:
|
|
...ce
soir, les États-Unis d'Amérique adressent aux talibans les demandes suivantes:
Livrez aux autorités tous les dirigeants d'Al-Qaïda qui se cachent sur votre
territoire. Libérez tous les ressortissants étrangers, y compris les citoyens
américains, que vous détenez injustement. Assurez la protection des
journalistes, des diplomates et des travailleurs humanitaires étrangers
présents dans votre pays. Fermez immédiatement et de façon permanente tous les
camps d'entraînement terroristes en Afghanistan et livrez tous les terroristes,
et toutes les personnes appartenant à leur structure de soutien, aux autorités
compétentes. Donnez aux États-Unis le plein accès aux camps d'entraînement
terroristes, de sorte que nous puissions nous assurer qu'ils ne puissent plus
servir [...] Ces demandes ne sont pas négociables ou discutables. Les talibans
doivent agir, et agir immédiatement. Ils rendront les terroristes ou ils
partageront leur sort. |
Le gouvernement du Canada et les députés à la Chambre,
dont le député de Calgary-Est, ont effectivement condamné les crimes contre les
droits de la personne et contre l'ordre international qui ont été perpétrés par
les talibans. Cependant, comme le montrent les paroles du premier ministre
Blair et du président Bush, le temps pour les résolutions de l'ONU donne
rapidement lieu à la nécessité d'une solution militaire au problème du régime
taliban et à la nécessité de mesures de sécurité intérieure accrues pour
empêcher les groupes terroristes, qu'ils soient appuyés ou non par le régime
taliban, de compromettre la sécurité des Canadiens chez eux.
Nous n'avons pas entendu de la part de notre premier
ministre ni du ministre des Affaires étrangères des paroles aussi fortes pour
condamner les talibans. Nous nous demandons simplement pourquoi. Contrairement
aux États-Unis et au Royaume-Uni, nous ne pouvons pas menacer de façon crédible
le régime taliban de la riposte militaire qu'il mérite si largement et qui est
justifiée, incidemment, aux termes de l'article 51 de la charte des Nations
Unies, qui accorde aux pays le droit de légitime défense individuelle et
collective.
La leçon que les Canadiens doivent tirer des événements
du 11 septembre 2001, c'est que nous ne pouvons pas tenir notre sécurité pour
acquise. Nous ne pouvons pas présumer que, dans un monde d'après guerre froide,
toutes les menaces pour notre sécurité ont disparu. Elles n'ont pas disparu et
nous ne pouvons pas nous permettre de laisser péricliter nos forces
militaires.

(1530)


L'hon. Don Boudria:
Madame la Présidente, j'invoque le Règlement. Je
m'excuse d'intervenir en plein milieu du discours du chef de l'opposition.
Comme il le sait, les partis ont conclu plus tôt
aujourd'hui un accord visant à mettre un terme aux mesures dilatoires des
derniers jours à la Chambre des communes et à poursuivre le calendrier des
travaux.
Le député vient tout juste de faire un discours au
sujet des droits. Aujourd'hui, nous sommes censés aborder à la Chambre la
question des droits des citoyens autochtones, ce qui ne pourra manifestement
pas se produire à moins que le présent débat soit ajourné.
Le leader de l'opposition consentirait-il à ce que le
débat soit ajourné en conformité avec l'entente intervenue entre tous les
partis, afin que nous puissions poursuivre le calendrier des travaux, et
notamment aborder la question des droits des autochtones, qui était censée
être...


Le président suppléant (Mme
Bakopanos):
À mon avis, c'est une demande plutôt qu'un rappel au
Règlement. Le chef de l'opposition désire-t-il poursuivre?


M. Stockwell Day:
Madame la Présidente, je vais continuer de faire valoir
que c'est une question importante pour tous les citoyens et toute la population
de la planète. Si nous ne prenons pas clairement partie en faveur des citoyens
d'autres pays qui souffrent, les citoyens de notre propre pays pourraient alors
souffrir à leur tour. Nous devons nous serrer les coudes et indiquer clairement
les mesures à adopter pour protéger les gens où qu'ils se trouvent et pour
instaurer la sécurité.
Dans l'après-guerre froide, nous ne pouvons tenir pour
acquis que nous sommes à l'abri des menaces à la sécurité. Nous ne pouvons
aboutir à cette conclusion uniquement parce que nous nous trouvons à des
milliers de milles des conflits religieux et ethniques qui couvent au
Moyen-Orient et en Asie centrale. De 40 à 60 Canadiens ont déjà perdu la vie à
la suite d'une tuerie brutale qui peut fort bien avoir été planifiée dans une
caverne en Afghanistan sous la protection du régime taliban.
Le Parlement doit régler, et dès maintenant, les
problèmes de sécurité auxquels nous faisons face au pays et à l'étranger et
déterminer les mesures que nous devons adopter pour punir les terroristes ayant
lancé ces attaques brutales à New York et à Washington et pour mettre les
Canadiens à l'abri de la menace de futures attaques terroristes. Nous ne
pouvons plus attendre à plus tard pour mettre la sécurité des Canadiens à
l'avant-plan du programme politique
En 1938, Winston Churchill a publié ses discours sur la
politique étrangère. Il déplorait l'indifférence britannique à la répression et
à l'accroissement du potentiel militaire commandés par Hitler. Il a intitulé
ces discours «When England Slept». Voici comment Churchill décrivait les
politiques du premier ministre Stanley Baldwin, qui n'avait pas su se dresser
fermement contre le totalitarisme hitlérien: «Il a choisi l'indécision plutôt
que le courage de décider, l'hésitation plutôt que la détermination, le
laisser-faire plutôt que l'inflexibilité, la fluidité plutôt que la solidité,
l'impuissance plutôt que la toute-puissance.»
Nous ne saurions laisser cette description devenir
l'épitaphe du Canada, qui ne s'est pas montré prêt à relever le défi du
terrorisme. Durant tout le siècle précédent, nous avons toujours été prêts à
nous battre, et cela doit se poursuivre au cours du siècle qui vient de
s'amorcer.
Hélas, dans les deux semaines qui ont suivi les
horribles événements de New York et de Washington, le gouvernement n'a pris
aucune mesure précise témoignant de la détermination du Canada à combattre
sérieusement le terrorisme. L'opposition officielle veut travailler avec le
premier ministre et le gouvernement pour livrer bataille au terrorisme, mais
nous avons besoin de détails.
Nous devons examiner ce que le gouvernement a fait et
n'a pas fait depuis les événements du 11 septembre. Nous devons nous pencher
sur son inaction, sur le fait qu'il n'a pas présenté de législation
antiterroriste d'ensemble. D'autres pays l'ont fait pourtant.
Nous devons souligner l'inaction du gouvernement, qui
n'a pris aucune mesure de sûreté et de sécurité pour protéger les Canadiens à
la frontière, dans les aéroports et à bord de nos avions. Aujourd'hui, nous
avons entendu de nouveau le gouvernement écarter catégoriquement la possibilité
d'affecter des gardes armés à bord des avions. Il est temps de rétablir la
confiance des consommateurs dans nos lignes aériennes. Or, presque sans débat,
une mesure qui pourrait être bénéfique a été écartée du revers de la
main.
Songeons au refus du gouvernement de consacrer plus de
ressources aux forces armées, à la GRC, au SCRS, leur confiant du même coup le
mandat étendu et non équivoque de lutter contre le terrorisme, tant à
l'intérieur du pays qu'à l'étranger.
Mardi dernier, une semaine après les attentats
terroristes aux États-Unis, l'opposition officielle a présenté une motion
pressant le gouvernement de rédiger une loi antiterroriste d'ensemble semblable
à celles qu'on trouve dans d'autres pays épris de liberté. Dans cette motion,
nous pressions le gouvernement de déposer une loi antiterroriste semblable en
principe à la United Kingdom's Terrorism Act, 2000. Nous avons demandé au
gouvernement d'inclure dans cette loi des dispositions spécifiques, des mesures
précises--pas seulement des mots, mais des actions concrètes.

(1535)
Nous avons demandé qu'on désigne toutes les
organisations terroristes internationales qui opèrent au Canada. Nous avons
réclamé l'interdiction complète des activités de financement tendant à soutenir
le terrorisme. Nous avons réclamé des dispositions permettant de saisir les
biens appartenant à des terroristes ou à des organisations
terroristes.
Hier, à la Chambre des communes, le ministre des
Finances nous a confirmé qu'on avait gelé les biens de 27 organisations et que
ces mesures avaient été prises immédiatement. Comme nous n'avons pu trouver la
preuve que cela avait bel et bien été fait, nous avons à nouveau posé la
question aujourd'hui. On nous dit maintenant qu'il se peut que cela n'ait pas
été fait, mais le gouvernement ne veut pas nous préciser si c'est bien le cas.
En fait, deux ministres se contredisent. Le ministre
des Finances affirme que ces biens ont été gelés immédiatement, et la ministre
de la Justice ignore s'ils l'ont été et elle est incapable de confirmer cette
information. Il faut ratifier immédiatement la Convention internationale sur la
répression du financement du terrorisme.
Nous avons réclamé la création de crimes particuliers
pour les gens qui forment des terroristes au Canada ou incitent certains à
commettre des actes terroristes à l'étranger.
Nous avons réclamé l'extradition rapide des
ressortissants étrangers accusés d'actes terroristes, même s'ils sont passibles
de la peine de mort. Nous avons également réclamé la détention et l'expulsion
dans leur pays d'origine de toutes les personnes se trouvant illégalement au
Canada ou des gens auxquels on a refusé le statut de réfugié et pour qui on a
établi des liens avec des organisations terroristes.
Ce sont des demandes de base. La grande majorité des
Canadiens sont d'accord là-dessus. Nous n'avons pas réclamé ces choses par
opportunisme politique ou pour en retirer certains avantages. Nous souhaitions
être souples. Nous voulions donner au gouvernement et au plus grand nombre de
partis possible la possibilité de souscrire à ces propositions.
J'ai proposé un amendement à la résolution qui aurait
permis au gouvernement de déposer une telle loi sous forme de projet au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne aux fins d'étude. Nous
aurions été heureux que le gouvernement fasse cela. Nous lui avons demandé de
le faire, mais même cela était trop pour le gouvernement. Au lieu de cela, il a
essayé de proposer que le comité ne fasse que discuter de la notion d'une loi
antiterroriste mais il n'a pas pu ou n'a pas voulu nous présenter une loi de ce
genre même sous forme de projet.
Je le répète, nous essayons d'appuyer le gouvernement
et le premier ministre, mais nous devons avoir quelque chose de concret à
appuyer. Je trouve difficile à comprendre une semaine plus tard quels éléments
de notre résolution le gouvernement trouvait inacceptables. Il refuse de nous
le dire et de le préciser à qui que ce soit. Il hésite peut-être à désigner et
interdire des groupes terroristes précis qui, nous le savons, opèrent au
Canada.
En réponse aux questions venant de l'opposition
officielle sur les activités de financement par un groupe de façade bien connu
qui recueille des fonds pour les Tigres tamouls, le solliciteur général a
déclaré ceci à la Chambre, le 2 juin dernier, lorsque notre collègue de
Lakeland l'a interrogé:
|
|
...il
convient de prendre note que le SCRS ne fournit pas de liste d'organisations
terroristes ni de liste de personnes ou d'organisations ciblées. |
Le solliciteur général semblait vouloir laisser
entendre que le fait que le Canada ne nomme pas publiquement les organisations
terroristes pouvait être considéré comme une force du système législatif
canadien. Ce n'est pas du tout le cas. À mon avis, c'est plutôt une faiblesse
qu'on se doit de faire disparaître.
Nos amis et alliés des États-Unis et de la
Grande-Bretagne sont prêts à dresser la liste des organisations ciblées. Bon
nombre de ces organisations se trouvent également au Canada.
Nous avons étudié la liste des groupes qui ont été
nommés. Nous les connaissons. Il y a également 27 organismes et individus qui
sont nommés sur la liste du président Bush et dont les biens se trouvant aux
États-Unis ont été bloqués et saisis. Certains de ces groupes sont également
actifs au Canada, y compris Al-Qaïda et d'autres groupes du genre.
Pourquoi le gouvernement est-il si opposé à publier une
liste officielle des organisations ciblées pour que ces groupes terroristes
soient connus de tous? Quel problème cela entraîne-t-il?

(1540)
Nous n'obtenons aucune réponse du gouvernement. À venir
jusqu'à hier, la ministre de la Justice laissait entendre qu'elle avait
l'intention de s'en tenir aux lois antigang existantes qui permettraient de
définir les gangs de criminels. Il ne s'agit pas uniquement de les définir. Il
faut également les nommer publiquement pour que les Canadiens sachent qu'ils
sont. Il faut les nommer. Nous devons interdire l'appartenance à ces
organisations et aux groupes terroristes violents reconnus qui tentent de
détruire la démocratie et la liberté.
L'opposition officielle est d'avis que cela serait une
réponse tout à fait inadéquate à la menace du terrorisme international. La
seule appartenance à un groupe comme Al-Qaïda devrait suffire à la police pour
arrêter une personne, qu'elle ait des liens avec des crimes précis ou pas.
L'objectif premier d'Al-Qaïda est le meurtre et la destruction. C'est son but
affirmé. Si l'interdiction d'un tel groupe constitue une restriction à la
liberté d'association, il s'agit très certainement là d'une restriction tout à
fait justifiable dans une société juste et démocratique. C'est un groupe qui
est voué au meurtre et à la destruction.
Nous avons à coeur la liberté, la liberté
d'association, la liberté d'expression. Nous nous rappelons la mise en garde
faite au cours d'un autre siècle; on disait clairement que, chaque fois qu'un
peuple était prêt à renoncer à une liberté en faveur de la sécurité, il
risquait de perdre les deux. Or, ne pas contrer les attaques les plus extrêmes
contre nos libertés nous met également en danger de perdre à la fois la liberté
et la sécurité.
Nous défendons vigoureusement la liberté d'expression,
mais entrer dans une salle de cinéma et crier au feu ne se fait pas. Ce serait
dangereux pour les spectateurs innocents. Nous imposons des limites à cette
liberté.
Hier, à la Chambre, la ministre de la Justice a dit
qu'elle envisageait d'instaurer un système qui comprendrait une liste des
groupes proscrits. Nous, de l'opposition officielle, espérons certes qu'elle
écoute nos appels à cet égard, mais nous le répétons:
qu'attend-elle?
En plus de notre demande pour qu'on nomme les groupes
terroristes, ce qui semble donner à réfléchir au gouvernement, nous réclamons
une interdiction totale des activités de financement du terrorisme et une
disposition prévoyant la saisie d'actifs appartenant à des terroristes ou à des
organisations terroristes. La vaste majorité des Canadiens nous appuient sur
cette question.
Ces derniers jours, le gouvernement a suscité une
extrême confusion à ces égards, comme nous l'avons déjà dit. Lundi, le premier
ministre a déclaré, à Washington, que le Bureau du surintendant des
institutions financières avait déjà, le vendredi précédent, ordonné le blocage
des actifs des associés de ben Laden au Canada. C'est ce que le premier
ministre a dit. En fait, tout ce qui s'est produit, c'est que le BSIF a envoyé
aux institutions financières une lettre accompagnée du nom de quelques-uns des
pirates de l'air décédés et a demandé aux banques de vérifier s'ils avaient des
comptes bancaires, afin d'aider le FBI dans son enquête.
Hier, le ministre des Finances a déclaré on ne peut
plus clairement que, si ce n'est vendredi dernier, c'est du moins hier qu'ont
été bloqués les actifs de ben Laden, d'Al-Qaïda et de tous les autres groupes,
individus et organisations terroristes dont le nom figure sur la liste du
président Bush, des 27 personnes les plus recherchées. Le compte rendu du
hansard l'indique clairement. Le ministre des Finances a dit que ces actifs
avaient été bloqués. Aujourd'hui, nous apprenons que ce n'est peut-être pas le
cas, mais nous ne pouvons pas obtenir une réponse claire.
Encore une fois, tout ce qu'a pu faire le Bureau du
surintendant des institutions financières a été d'envoyer une circulaire
contenant l'ordre du président et de demander aux banques et aux institutions
financières canadiennes de collaborer aux enquêtes. La seule mesure concrète
que le gouvernement semble avoir prise pour saisir et geler les avoirs des
terroristes est l'émission, au mois de février, d'un décret en conseil donnant
effet à la résolution 1333 du Conseil de sécurité, qui exigeait le gel des
avoirs au Canada de ben Laden, d'al-Qaïda et des talibans. C'est tout ce qu'il
a fait, et c'était en février.

(1545)
Nous appuyons évidemment cette mesure, mais il appert
que, depuis sa mise en oeuvre, en février dernier, aucun dollar appartenant à
ben Laden ou à Al-Qaïda n'a été gelé au Canada. La liste du président Bush ne
se limite pas à ben Laden et aux talibans. Y sont énumérées 27 cibles
différentes, dont le groupe d'Abu Sayyaf aux Philippines, le Groupe islamique
armé d'Algérie et d'autres groupes.
Les États-Unis veulent s'attaquer aux sources de
financement du terrorisme dans le monde entier. Quoi qu'en disent le premier
ministre, le ministre des Finances et le secrétaire d'État aux Institutions
financières internationales, depuis le 11 septembre, le gouvernement n'a
proposé aucune modification législative ou réglementaire de nature à faciliter
la lutte contre les ressources financières du terrorisme. C'est une situation
inacceptable.
Peut-être que le gouvernement ne veut pas ratifier la
convention internationale pour la suppression des sources de financement des
terroristes. Il avait deux ans pour le faire. Nous lui avons demandé de signer
cette entente, mais nous attendons toujours.
Nous avions commencé à nous attendre au pire. Le
premier ministre s'est fait demander à Washington si le Canada allait ratifier
la convention. Il a répondu qu'un projet de loi était à l'étude à la Chambre,
mais que l'opposition y faisait obstacle. Ce n'est pas là un comportement
acceptable de la part d'un premier ministre qui nous demande notre coopération.
L'opposition officielle lui offre cette coopération. Nous lui offrons de
présenter un projet de loi en son nom, en lui laissant tout le crédit. Or, le
premier ministre dit que nous nous opposons à des mesures législatives en ce
sens, ce qui n'est tout simplement pas le cas.
Aucun projet de loi donnant effet à la convention
internationale n'est actuellement devant la Chambre. Le gouvernement admet que
le projet de loi C-16 n'est qu'une mesure partielle qui ne satisfait pas aux
normes de la convention elle-même. Ce projet de loi prive les groupes
terroristes de tout allégement fiscal, mais il n'interdit pas les activités de
financement.
Lorsqu'on explique aux Canadiens ce qu'a fait le
gouvernement pour lutter contre le terrorisme, on leur dit que le gouvernement
laisse entendre que quiconque donne de l'argent à un groupe terroriste ne
profitera plus d'allégements fiscaux. C'est inacceptable.
Deux semaines après la tragédie qui a frappé New York,
le gouvernement n'a toujours pas mis en oeuvre la Convention internationale
pour la répression du financement du terrorisme, même s'il est censé le faire
depuis deux ans. Le gouvernement hésite peut-être à désigner expressément comme
des crimes le fait de participer à des activités d'entraînement au terrorisme
au Canada ou d'encourager, à partir du Canada, la perpétration d'actes
terroristes à l'étranger.
Notre propre comité sénatorial, sous la présidence de
William Kelly, a même déclaré en 1999 que le Canada était un lieu de
prédilection pour appuyer, planifier ou organiser des attentats terroristes. Il
y a un risque que des attentats terroristes soient perpétrés au Canada, mais il
est encore plus dangereux que des groupes terroristes essaient de mener des
activités de soutien ou de planifier leurs attentats ailleurs dans le monde,
notamment aux États-Unis, à partir de bases canadiennes. C'est là un grave
danger.
Les dispositions législatives antiterroristes ne
devraient pas simplement interdire la collecte de fonds à des fins terroristes,
mais toute forme d'activité à l'appui du terrorisme qui est susceptible d'être
entreprise au Canada. Cela comprendrait les activités d'entraînement, le
recrutement et les communications. Les groupes terroristes ne devraient pas
être autorisés à utiliser des serveurs canadiens donnant accès à Internet pour
promouvoir leur idéal destructeur et meurtrier. Le nouveau projet de loi
antiterroriste devrait viser toutes ces activités de soutien.
La loi britannique crée de nouvelles infractions
criminelles qui s'appliquent aux membres de groupes terroristes menant ce genre
d'activité de soutien en sol britannique. C'est le minimum que le Canada
devrait faire.
Le gouvernement s'oppose peut-être à l'extradition
rapide des ressortissants étrangers accusés de terrorisme, même si de tels
crimes sont punissables de la peine de mort dans le pays où ils ont été
perpétrés. Le projet de loi antiterroriste doit modifier nos dispositions
législatives concernant l'extradition des personnes soupçonnées d'être des
terroristes.
Le terrorisme ne connaît pas de frontières, et nous ne
pouvons donc pas laisser le Canada devenir un refuge pour ceux qui pourraient
miser sur la compassion humanitaire des lois canadiennes afin de se soustraire
à la justice dans leur propre pays ou dans les pays où ils ont commis leurs
crimes meurtriers.

(1550)
Si un gouvernement comme le gouvernement américain
recherche au Canada des personnes soupçonnées de terrorisme et que nous savons
que la preuve est raisonnable, nous devrions les lui remettre, sans égard aux
sanctions que ces personnes pourraient encourir là-bas et qui ne s'appliquent
pas ici. Cela nécessite une modification législative, de manière à ce que les
terroristes comprennent qu'ils ne sauraient tirer avantage du Canada dans le
but d'éviter d'être traduits en justice pour des crimes qu'ils ont commis dans
d'autres pays.
Peut-on imaginer le tollé si l'un des terroristes
responsables des tragédies survenues à New York et à Washington, voire la tête
pensante qui a ourdi de tels crimes en coordonnant soigneusement les horaires
des vols des terroristes, passait au Canada et que nous nous trouvions dans
l'impossibilité de le remettre à la justice américaine, comme ce serait le cas
aujourd'hui?
Nos mesures législatives doivent prévoir une telle
possibilité. En effet, il est parfaitement possible que les personnes
soupçonnées d'avoir commis ces crimes horribles puissent essayer de passer au
Canada, si ce n'est déjà fait.
D'aucuns peuvent dire que ce n'est qu'une hypothèse. Un
ressortissant yéménite dont le vol à destination des États-Unis a été dérouté
sur Toronto est actuellement détenu pour possession de passeports falsifiés.
Bien qu'il ne soit pas à l'emploi d'une société aérienne, il avait en sa
possession des uniformes d'agent de bord de la Lufthansa. Cette personne
pourrait bien avoir été impliquée dans la planification des atrocités qui ont
eu lieu aux États-Unis et être inculpée de conspiration pour actes
terroristes.
Grâce à la décision de la Cour suprême américaine dans
l'affaire Burns et Rafay, il est peu probable que le gouvernement extrade cette
personne afin qu'elle assume les conséquences des actes criminels perpétrés aux
États-Unis. La plupart des Canadiens ne toléreront pas cela.
Le gouvernement a peut-être élevé une objection à notre
demande pour que les demandeurs de statut de réfugié déboutés, ou toute autre
personne résidant illégalement au Canada pour qui l'on aurait établi des liens
avec des organisations terroristes, soient détenus, puis renvoyés dans leur
pays d'origine. Le Canada a la fière réputation d'accueillir à bras ouverts les
personnes qui ont vraiment besoin de sa protection et qui souhaitent réaliser
leurs rêves dans un pays qui préconise la liberté et la démocratie.
Nous méritons cette fière réputation. Cependant, nous
avons aussi la réputation d'être un havre pour les personnes malveillantes qui
s'opposent à la liberté et à la démocratie et qui ne rechignent pas à planifier
des actes de destruction massive et de meurtre. Nous devons nous défaire de
cette réputation, et seules quelques options s'offrent à nous pour y
arriver.
Ahmed Ressam a vu sa demande de statut de réfugié
rejetée. Le SCRS enquêtait sur lui lorsqu'il a été arrêté pour vol à Montréal.
Pourtant, il n'a pu être expulsé. Pourquoi? Parce que le Canada n'expulse pas
de gens pour les renvoyer en Algérie. Cette politique signifie que le Canada
pourrait devenir un refuge pour les terroristes en provenance de pays où le
système judiciaire n'est pas exactement conforme aux règles du marquis de
Queensbury.
Cela doit changer car c'est absurde. Une personne
entrée illégalement au Canada en provenance d'un pays comme l'Égypte, la
Turquie ou l'Arabie saoudite, qui a enfreint nos lois, qui a été associée au
terrorisme, qui a peut-être tué des citoyens de notre pays, peut rester
impunément dans ce pays sans avoir autre chose à faire que se présenter une ou
deux fois par mois à un bureau d'Immigration Canada.
Nabil Al-Marabh, un demandeur du statut de réfugié dont
la demande a été rejeté, arrêté pour avoir tenté d'entrer aux États-Unis avec
un faux passeport, a été remis en liberté par la Commission de l'immigration et
du statut de réfugié du Canada le 11 juillet. Depuis, il a été arrêté à Chicago
en tant que possible suspect dans les attentats perpétrés contre le World Trade
Center. Il aurait dû être détenu ou renvoyé dans son pays d'origine et n'aurait
pas dû être autorisé à errer dans les rues de Toronto, peut-être libre de
planifier l'horrible attaque qui a eu lieu à New York.
En rejetant la motion de l'Alliance canadienne sur la
loi antiterroriste, le gouvernement a rejeté une politique antiterroriste qui
avait du sens. À présent, le gouvernement, un peu tardivement, parle de déposer
lui-même un projet de loi.

(1555)
Nous jugerons le gouvernement à l'aune de notre motion.
Nous espérons que le gouvernement aura le courage de ravaler son orgueil et de
déposer un projet de loi qui satisfera à nos six demandes et aux attentes d'une
majorité de Canadiens. Nous voulons accorder notre plein appui au gouvernement
dans la guerre contre le terrorisme, mais le gouvernement doit nous donner
quelque chose à appuyer.
Une loi antiterroriste n'est qu'un élément d'une lutte
efficace contre le terrorisme. Nous devons aussi prendre des mesures pour
accroître la sécurité à nos frontières, améliorer la sûreté dans les aéroports
et dans les avions, doter nos villes de plans de protection civile efficaces et
assurer la sécurité d'installations vitales comme les centrales
nucléaires.
Depuis deux semaines, le gouvernement est demeuré à peu
près inactif au chapitre de la sûreté et de la sécurité. Le ministre des
Transports a ordonné que les portes des postes de pilotage des avions soient
verrouillées et, apparemment, les compagnies aériennes seraient en train de
remplacer la coutellerie métallique par des ustensiles de plastique, quoique
nous ne l'avons toujours pas constaté.
Nous attendons toujours de voir les mesures de sûreté
et de sécurité que veulent les Canadiens. Le gouvernement n'a pas dégagé de
fonds supplémentaires pour améliorer l'inspection des bagages, ni pour assurer
une présence accrue de la GRC et des agents des douanes et de l'immigration
dans les aéroports.
De nombreux Canadiens sont bouleversés par les mises à
pied à Air Canada. Toutefois, avant que le gouvernement ne s'empresse
d'accorder une aide financière, il faudrait voir où il lui incombe d'intervenir
rapidement pour protéger la sûreté et la sécurité dans les aéroports et dans
les avions. Nous devons d'abord rétablir la confiance des consommateurs envers
les compagnies aériennes, afin que les Canadiens puissent de nouveau se sentir
en sécurité dans les airs. Si nous mettons l'argent des contribuables à
contribution, faisons-le d'abord au profit de la sécurité.
Le gouvernement a carrément rejeté l'idée d'avoir des
gardes armés à bord des avions. Pourtant, la compagnie la plus sûre au monde,
El Al, le fait depuis déjà 30 ans et les États-Unis ont décidé de l'imiter.
Quel problème poserait la présence de gardes armés à bord des avions? C'est
pourtant l'une des mesures que les Canadiens souhaitent voir adopter. Si le
gouvernement veut relever le niveau de confiance des personnes qui voyagent en
avion, la présence de gardes armés à bord des avions est assurément l'une des
meilleures façons d'y arriver.
Nous devons protéger l'intégrité de la frontière entre
le Canada et les États-Unis. Même si le premier ministre nous assure que les
Américains ne s'inquiètent pas au sujet de la frontière canado-américaine, le
secrétaire à la Justice des États-Unis, John Ashcroft, a déclaré hier que cette
frontière était «devenue un point de transit pour plusieurs individus impliqués
dans le terrorisme».
Le secrétaire à la Justice a annoncé que les contrôles
seraient resserrés à la frontière avec le Canada, ce qui pourrait donner des
sueurs froides aux Canadiens de certaines régions, comme Windsor, et à tous les
Canadiens d'un océan à l'autre, car le commerce qui passe à cette frontière
quotidiennement se chiffre à quelque deux milliards de dollars.
Si nous voulons éviter une opération à la frontière
canado-américaine qui nuirait grandement au Canada, nous devons faire de notre
mieux pour montrer que nous prenons très au sérieux la sécurité du Canada et
des États-Unis.
Il s'agit de sécurité et de sûreté pour les personnes,
mais aussi de sécurité et de sûreté économiques. En ces temps d'incertitude des
marchés, nous devons donner des signes d'assurance afin que les marchés
réagissent en conséquence.
Nous devons songer à instaurer des contrôles plus
efficaces à la frontière, notamment en dotant les douaniers de revolvers
lorsqu'ils sont en fonction. Nous devons aussi veiller à ce que les systèmes
d'identification ne soient pas vulnérables aux infractions.
Il suffit de voir à quel point il fut facile pour Ahmed
Ressam d'obtenir un passeport canadien en présentant uniquement un faux
certificat de baptême. Les propres documents d'Immigration Canada montrent que
le formulaire de résidence permanente IMM 1000 est facile à forger et qu'il est
fréquemment vendu sur le marché noir, mais le gouvernement n'envisage pas de
fournir aux citoyens de nouvelles carte d'identité avant l'an 2003. Nous ne
pouvons pas attendre; les terroristes n'attendront pas.
Aux États-Unis, outre les efforts en vue de créer une
coalition internationale pour la lutte contre le terrorisme, la mesure la plus
dramatique fut la création d'un nouveau bureau de sécurité pour la patrie, sous
la direction de l'ancien gouverneur de la Pennsylvanie, Tom Ridge. Il sera
chargé de réunir en un seul les divers organismes de sécurité et de sûreté en
place aux États-Unis.

(1600)
Nous devons en parler. Nous devons nous concerter pour
voir si l'efficacité et les temps de réaction pour protéger nos citoyens
peuvent être améliorés. Nous devons nous concerter pour voir comment y
parvenir.
Nous ne disons pas que c'est la solution. Nous ne
disons pas que c'est une solution. Toutefois, nous devons au moins nous
concerter pour envisager les différentes possibilités. Ce qui nous préoccupe le
plus est la sécurité de tous les Canadiens. Cette question devrait être au
premier plan. Elle devrait retenir toute notre attention.
Enfin, je reviens sur le sujet par lequel j'ai
commencé: le rôle international du Canada dans la guerre contre le terrorisme.
Le Canada peut faire beaucoup au niveau international, tant du point de vue
diplomatique qu'humanitaire, pour améliorer la condition humaine et alléger les
souffrances atroces des réfugiés et des habitants des pays ravagés par la
guerre.
Nous devons veiller à ce que nous fassions tout ce qui
est en notre pouvoir. Ça devrait être une préoccupation essentielle, mais il ne
faut pas pour autant que nous perdions de vue que nous devons faire tout ce qui
est en notre pouvoir pour lutter contre le terrorisme.
Contrairement au Royaume-Uni, le Canada n'est pas en
mesure d'apporter une contribution militaire importante à une éventuelle
campagne contre les talibans ou autres états commanditaires du terrorisme. Je
dois dire sans ambages que ce n'est pas la faute de nos militaires qui sont
intrépides, courageux, dévoués et déterminés. Ils sont dévoués à la cause de la
liberté et de la sécurité et déterminés à la défendre, quel qu'en soit le coût.
Nous leur en savons gré et nous les respectons pour ça. Nous voulons qu'ils
reçoivent l'appui et les ressources leur permettant de faire leur
travail.
Au fur et à mesure que nous perdons notre capacité de
tenir nos engagements militaires internationaux à l'égard de nos alliés à cause
d'un manque de ressource, notre prestige diplomatique international auprès de
nos alliés, entre autres, diminue d'autant. Et il ne cesse de
diminuer.
La Grande-Bretagne a déjà engagé des troupes dans la
coalition dirigée par les États-Unis. Il se peut que les forces spéciales
britanniques soient déjà passées à l'action contre les talibans dans les
montagnes d'Afghanistan. Le Royaume-Uni prend donc la guerre contre le
terrorisme au sérieux. Le secrétaire du Foreign Office britannique est en
visite au Moyen-Orient et il prend l'initiative de solidifier la coalition. Le
premier ministre Blair a été invité à la place d'honneur lors du discours du
président Bush pendant lequel M. Blair a accepté les compliments du président,
qui a dit que les États-Unis n'avaient pas d'amis plus sûrs que la
Grande-Bretagne.
Dans cette crise, le rôle de la Grande-Bretagne sur la
scène mondiale est important et déterminé parce que ce pays est prêt et disposé
à engager les ressources nécessaires en vue d'apporter une importante
contribution à la guerre contre le terrorisme.
La capacité du Canada d'apporter une contribution est
loin d'être acquise. Selon le livre blanc sur la défense nationale de 1994, le
Canada a promis à ses alliés de s'acquitter de certains engagements
militaires.
En période de crise, nous sommes dans une situation
préoccupante. Le document de 1994 prévoit que les Forces canadiennes s'engagent
à déployer outre-mer, dans les 90 jours, une brigade, soit environ 5 000
soldats et un groupe-bataillon, ce qui représente environ 1 000 soldats. Les
éléments d'avant-garde de la force doivent se déployer dans les 21 jours.
Le livre blanc précise aussi que le Canada doit être en
mesure de déployer une escadre de chasse constituée d'avions CF-18, ce qui
représente au moins deux escadrons de 12 à 24 aéronefs chacun; une force
opérationnelle navale comprenant de quatre à six destroyers et frégates, un ou
deux sous-marins et un navire de soutien; un aéronef de patrouille maritime
Aurora basé au sol; et un escadron de transport d'appui comprenant des aéronefs
de transport C-130.
Presque tous les spécialistes de l'extérieur au fait de
la politique de défense du Canada doutent fortement que nous puissions
respecter l'un ou l'autre de ces engagements. Ce n'est pas attribuable à un
manque de désir. Cela tient au fait que le gouvernement n'a pas équipé nos
soldats pour qu'ils soient prêts au moment où nous en aurions
besoin.

(1605)
Je veux que le Canada apportent une contribution
efficace à cette guerre. Toutefois, il y a lieu de souligner certaines des
lacunes graves auxquelles font face les hommes et les femmes de nos forces
armées. Je vais aborder certaines des préoccupations concernant les engagements
du Canada.
Comme je l'ai dit, nous avons promis de fournir à nos
alliés une escadre de chasse comprenant de 24 à 48 aéronefs. Pendant la guerre
du Kosovo, le Canada a déployé un escadron de chasse renforcé comprenant 18
CF-18. C'était là un engagement maximum mettant à contribution presque tous nos
pilotes de CF-18 prêts au combat. Malheureusement, bon nombre de ces pilotes
ont quitté les forces aériennes depuis cette époque. Nous avons manqué de
munitions à guidage de précision ou de bombes intelligentes et nous avons dû
nous en procurer d'urgence auprès de nos alliés. Nous ne disposions pas d'un
avion de ravitaillement stratégique pour appuyer les déploiements des avions de
chasse.
Une grande partie des principales pièces d'équipement
de l'armée, comme les chars Léopard C1 et les véhicules blindés de transport de
troupes M113 sont désuets. Le gouvernement dira que certaines pièces
d'équipement ont été modernisées. Toutefois, dans son rapport d'avril 1998, le
vérificateur général souligne que cette soi-disant modernisation laisse à
désirer.
Dans d'autres domaines, l'armée est dénuée de toute
capacité. Elle ne possède pas d'hélicoptère d'attaque ni d'hélicoptère de
transport lourd. Pour une armée qui insiste sur sa mobilité, cela est étonnant
et attristant. Notre capacité à déployer des troupes au sol à l'étranger est
faible. Lors du conflit au Kosovo, il a fallu deux mois pour déployer 800
fantassins dans la région.
Dans un article publié au printemps 2000 dans la
Revue militaire canadienne, le commandant de la Force opérationnelle au
Kosovo, le colonel Michael Ward, a qualifié de quasi catastrophique le
transport aérien pour ce déploiement. Cette description vient de l'un de nos
colonels engagés et consciencieux qui ont fait partie de la force
opérationnelle.
Prétendre que nous sommes capables de déployer des
régiments de fantassins dans le délai suggéré par le livre blanc, c'est
douteux, et pour plusieurs raisons.
Premièrement, l'armée ne s'est pas exercée depuis neuf
ans au niveau de la brigade. Le MDN admet que, s'il déployait une brigade, il
ne pourrait pas la soutenir pendant plus de six mois. Le MDN dit que des délais
de déploiement de 21 ou 90 jours sont nécessaires pour rassembler une formation
et la préparer à se rendre au point d'embarquement. Le déploiement et
l'entraînement en campagne exigeraient du temps additionnel.
Deuxièmement, nos moyens de transport par air et par
mer sont pitoyables. Notre aviation ne possède pas d'avion de transport lourd.
Elle doit s'en remettre à nos alliés ou, chose incroyable, louer des appareils.
Dix-neuf de nos 32 appareils de transport C-130 ont environ 35 ans et ont bien
besoin d'être remplacés. La marine ne possède que deux navires de soutien qui
doivent servir ou bien à transporter des troupes ou bien à ravitailler et
réarmer des navires en mer. Utiliser les navires pour une tâche signifie qu'ils
ne sont pas disponibles pour l'autre.
Troisièmement, les États-Unis ont discrètement informé
le Canada qu'ils n'accepteront pas l'engagement de moins d'une brigade à
l'intérieur de leur espace opérationnel pour les opérations de combat
terrestre. Une unité de la taille d'une brigade est considérée comme le
minimum, car les unités plus petites ne sont pas des formations de combat
autosuffisantes.
Quatrièmement, même la marine, celle de nos forces qui
est probablement dans le meilleur état, a des problèmes. La marine pourrait
probablement rassembler le groupe opérationnel qu'elle s'est engagée à fournir.
Cependant, à l'heure actuelle, un de ses quatre destroyers et sept de ses douze
frégates sont à disponibilité opérationnelle réduite. Cela veut dire qu'il
fraudait un certain temps pour les préparer en vue d'un déploiement.
Il manque à la marine environ 400 hommes hautement
qualifiés sur le plan technique. Cette pénurie va terriblement compliquer la
remise en service des navires. En outre, les nouveaux sous-marins que nous
avons commandés à la Grande-Bretagne n'ont pas tous été livrés. Les
hélicoptères Sea King, maintenant âgés de 35 ans, sont dans un état lamentable,
comme je l'ai indiqué plus tôt. Souvent, ils ne peuvent prendre l'air à cause
de problèmes mécaniques.
Pourquoi nos forces armées se trouvent-elles dans une
situation si difficile? C'est parce qu'entre 1993 et 1999, les libéraux ont
sabré le budget de la défense de 30 p. 100, en termes réels. Nous en avons
assez d'entendre parler des petites augmentations ici et là. Ces mesures ne
compensent par pour la diminution de 30 p. 100, en termes réels, qui dure
depuis 1933.

(1610)
Au cours des dix dernières années, le total de
l'effectif militaire est passé d'environ 90 000 à moins de 58 000 hommes. C'est
une diminution de 35 p. 100. Le gouvernement affirme que les forces armées sont
mieux préparées au combat qu'il y a dix ans mais, dans les faits, la situation
est bien différente. Nous commençons à recevoir du matériel nouveau, mais cela
ne suffira pas à restaurer la capacité de notre armée.
Nombre d'anciens officiers, de membres de la Conférence
des associations de la défense et du Royal Canadian Military Institute de même
que le vérificateur général ont exprimé des inquiétudes semblables au sujet de
la capacité de combat des forces armées canadiennes.
En 2000, le gouvernement a injecté de nouveaux fonds au
titre de la défense, une mesure dont il ne cesse de vanter les mérites.
Toutefois, nombre d'experts indépendants ont estimé que cela ne suffisait pas
pour remédier à la situation de crise générale, et j'insiste sur le mot crise,
qui prévaut au sein des forces armées canadiennes. Une très petite portion de
l'augmentation sera consacrée à l'équipement. La plus grande partie servira à
combler les déficits du budget de fonctionnement.
Le vérificateur général a déterminé qu'il pourrait
manquer 30 milliards de dollars pour le financement de l'achat d'équipement
jusqu'en 2012. Pour que le Canada soit pris au sérieux dans la guerre
antiterroriste, nous devons commencer dès maintenant à reconstruire nos forces
armées. Nous devons pouvoir remplir nos engagements figurant dans le livre
blanc de 1994. Nous devons prendre cette question au sérieux parce que nous ne
sommes plus en paix. Nous sommes en guerre contre le terrorisme.
Comme je l'ai dit à la Chambre la semaine dernière, la
guerre contre le terrorisme n'est pas ce que William James a appelé «The Moral
Equivalent of War», les campagnes sociales et morales périodiques contre des
problèmes collectifs comme la supposée guerre contre les stupéfiants ou la
guerre contre la pauvreté. C'est une vraie guerre, et elle se fera, du moins en
partie, avec des bateaux, de l'artillerie et des avions.
Le ministre de la Défense nationale a souligné que ce
ne sera pas une guerre conventionnelle, du moins pas dans sa totalité. Ainsi
que nous l'avons déjà dit, la guerre contre le terrorisme sera menée sur
plusieurs fronts. Elle nécessitera du travail de la part des services du
renseignement de sécurité, des forces de l'ordre, du personnel chargé de la
sûreté intérieure, de la sécurité, des initiatives diplomatiques et de l'aide
humanitaire. Toutefois, elle nécessitera aussi sans doute le recours à la
guerre conventionnelle.
Pendant 50 ans, l'OTAN n'a été qu'une alliance
militaire purement défensive, et elle a sans doute été l'alliance militaire de
l'histoire moderne qui a remporté le plus de succès. L'OTAN n'a jamais eu à
intervenir pour protéger un de ses membres parce qu'il semblait impensable que
tout agresseur attaque un pays protégé par une telle alliance.
Tout cela a changé le mardi 11 septembre, lorsqu'un
ennemi a attaqué la plus grande ville du plus puissant membre de l'OTAN. Tout
cela a changé le 11 septembre quand 6 000 civils innocents ont été brutalement
tués par le feu venu du ciel.
Le mercredi 12 septembre, pour la première fois de son
existence, l'OTAN a invoqué son principe fondamental, l'article 5 de sa charte,
qui prévoit qu'une attaque contre un de ses membres est une attaque contre tous
les membres.
Nous devons maintenant nous ranger du côté de nos amis,
de nos alliés et, plus particulièrement, de nos voisins du Sud. Notre
engagement envers eux et l'OTAN ne doit faire aucun doute. Nous n'avons pas
encore entendu le gouvernement libéral dire qu'il fournirait le même niveau de
soutien que celui offert par les gouvernements du Royaume-Uni et de
l'Australie.
Comme je l'ai dit plus tôt, il n'y a pas de position
d'arrière-garde dans la guerre contre le terrorisme. Il n'y a que des positions
de première ligne. C'est exactement ainsi que le Canada devrait réagir. Nous
devrions nous tenir côte à côte avec les autres pays démocratiques qui
recherchent et appuient la liberté et la démocratie autant que nous le faisons.
J'aimerais souligner de nouveau nos obligations en
vertu de l'article 5 du Traité de Washington, qui dit en partie:
| Les parties conviennent qu'une
attaque armée contre l'une ou plusieurs d'entre elles [...] sera considérée
comme une attaque dirigée contre toutes les parties, et [...] si une telle
attaque se produit, chacune d'elles [...] assistera la partie ou les parties
ainsi attaquées en prenant aussitôt [...] telle action qu'elle jugera
nécessaire, y compris l'emploi de la force armée... |
Nous avons l'obligation morale d'offrir toute l'aide
possible, selon nos capacités, ce qui comprend l'aide militaire, aux États-Unis
et à nos alliés de l'OTAN sur demande.

(1615)
Nous devons être unis dans une grande coalition contre
l'ignorance et le fléau du terrorisme. Mais si nous voulons faire notre part,
comme nous espérons que le premier ministre s'engagera à le faire, nous devons
rapidement renforcer nos forces armées et nous assurer de leur fournir le
matériel dont elles ont besoin.
Nous voulons la paix, qu'on ne s'y trompe pas, mais
nous ne devons pas oublier que la meilleure façon de préparer la paix est de
pouvoir compter sur une force armée forte et engagée.
Dans tous les domaines dont j'ai parlé, soit des lois
antiterroristes fortes, des mesures permettant d'accroître la sécurité des
Canadiens, un engagement clair à renforcer la défense nationale et à lutter
militairement contre le terrorisme, ainsi que l'aide humanitaire, le
gouvernement n'a pas été à la hauteur.
En ce qui a trait aux menaces futures de terrorisme,
qu'elles proviennent d'Oussama ben Laden et de ses acolytes ou du régime
taliban en Afghanistan, nous devrons réagir rapidement et résolument sur tous
ces points.
Nous n'avons rien vu de très encourageant au cours des
deux dernières semaines pour ce qui est de mesures concrètes et non de discours
ronflants et de radotages. Le gouvernement se contente de beaux discours et de
mesures très élémentaires, remettant à demain ce qu'il n'est pas obligé de
faire aujourd'hui.
Nous voulons appuyer le gouvernement et le premier
ministre, mais nous devons avoir des mesures concrètes à appuyer.
J'ai pris le temps, cet après-midi, d'exposer en détail
nos préoccupations et d'expliquer avec quel sérieux l'opposition officielle
considère cette guerre au terrorisme. De plus, nous sommes convaincus de
traduire les préoccupations de la majorité au Canada. On sait qu'en temps de
guerre, l'opposition a le devoir spécial d'appuyer le premier ministre et le
gouvernement, dans la mesure où sa conscience le lui permet.
Je dois dire que, dès que j'ai entendu parler de ces
attaques malveillantes à New York, et que je les ai vues et regardées, je me
suis empressé de communiquer avec notre premier ministre pour l'assurer de
notre appui et lui dire que nous sommes à ses côtés, aux côtés du
gouvernement.
J'ai répété souvent ces derniers jours que nous offrons
notre appui. Tant à la Chambre qu'à l'extérieur de la Chambre, j'ai dit
plusieurs fois que nous savons gré au premier ministre pour ce que son
gouvernement a fait, même si c'est peu. J'ai remercié le premier ministre. J'ai
déclaré qu'il pouvait compter sur notre appui. J'ai maintes fois répété tout
cela.
Nous avons tous constaté avec un certaine incrédulité
l'absence de réaction du chef du gouvernement, tandis que le président des
États-Unis fait preuve d'initiative, qu'il invite la participation des membres
de l'opposition, des membres des partis qui forment la majorité et la minorité
au Sénat, et qu'il les inclut dans les discussions sur les mesures législatives
à prendre, sur ce qu'il faut faire. Il les invite même à assister aux services
commémoratifs.
Nous n'avons vu rien de tel de la part du premier
ministre ou du gouvernement, et pourtant nous continuons à intervenir à la
Chambre pour dire qu'ils peuvent compter sur notre appui. Il faut donner aux
Canadiens quelque chose de concret pour qu'ils appuient la lutte
antiterroriste.
* * *

(1620)

Le projet de loi S-23


L'hon. Don Boudria (leader du
gouvernement à la Chambre des communes, Lib.):
Monsieur le Président, j'ai consulté tous les leaders
de la Chambre et vous constaterez qu'il y a consentement unanime à l'égard de
la motion que voici:
| Que la Chambre passe maintenant à
l'ordre du jour et que le projet de loi S-23 soit réputé adopté avec dissidence
en deuxième lecture et renvoyé au Comité permanent des finances. |


M. Howard Hilstrom:
Monsieur le Président, dois-je comprendre que si nous
passons à l'ordre du jour, nous allons continuer sans envisager la tenue de
débats d'urgence?


Le Président:
C'est effectivement ce qui arriverait si la motion
était adoptée.
Le leader du gouvernement à la Chambre a-t-il le
consentement unanime de la Chambre pour proposer la motion?
Des voix: D'accord.
Le Président: La Chambre a entendu l'énoncé de
la motion. Plaît-il à la Chambre d'adopter la motion?
Des voix: D'accord.
(La motion est adoptée.)
* * *

Les comités de la
Chambre

Procédure et affaires de la
Chambre


M. Geoff Regan (secrétaire parlementaire
du leader du gouvernement à la Chambre des communes, Lib.):
Monsieur le Président, j'invoque le Règlement. Des
discussions ont eu lieu entre tous les partis concernant la composition du
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, et je crois
qu'il y a consentement pour la motion suivante:
| Que la liste des membres du Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit amendée comme
suit: Peter Adams pour Derek Lee; Jay Hill pour Rick Borotsik; Pierre Brien
pour Stéphane Bergeron. |


Le Président:
Le député a-t-il le consentement unanime de la Chambre
pour proposer cette motion?
Des voix: D'accord.
(La motion est adoptée.)

Initiatives ministérielles
[Initiatives ministérielles]
* * *
[Traduction]

Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des
droits de surface du Nunavut


L'hon. Robert Nault (ministre des
Affaires indiennes et du Nord canadien, Lib.)
propose: Que le projet de loi C-33, Loi concernant les
ressources en eau du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut et
modifiant diverses lois en conséquence, soit lu pour la deuxième fois et soit
renvoyé à un comité.
—Monsieur le Président, je prends la parole pour parler
du projet de loi C-33, la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits
de surface du Nunavut. Le projet de loi C-33 respectera plusieurs engagements
que le gouvernement fédéral a pris dans le cadre de l'Accord sur les
revendications territoriales du Nunavut, conclu en 1993.
Le projet de loi est aussi conforme aux engagements
pris dans le discours du Trône, qui sont de renforcer la relation avec les
peuples autochtones et d'apporter les avantages de la prospérité économique à
toutes les collectivités canadiennes, y compris les collectivités inuits
éloignées du Nunavut.
Le projet de loi C-33 permettra d'établir le cadre
législatif de deux organismes du gouvernement populaire du Nunavut, l'Office
des eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut.
Les certitudes établies par cette loi encourageront les
investissements. Ces organismes garantiront aux résidents du Nunavut un droit
de parole au sujet de l'utilisation des eaux, de l'élimination des déchets et
de l'accès aux terres du territoire. Leur rôle sera d'équilibrer les intérêts
de toutes les parties intéressées tout en protégeant l'environnement délicat de
l'Arctique. Ces organismes feront preuve d'équité, de transparence et
d'intégrité, en se basant sur des règles uniformes et connues.
Les premières versions de l'Office des eaux du Nunavut
et du Tribunal des droits de surface du Nunavut ont été mises sur pied en vertu
des pouvoirs conférés par l'Accord sur les revendications territoriales du
Nunavut. L'accord précisait que le gouvernement devait établir, par l'adoption
d'une loi, les pouvoirs et les responsabilités de ces deux organismes.
J'aimerais rappeler à tous que les membres de l'Office
des eaux du Nunavut et du Tribunal des droits de surface du Nunavut ont été
nommés en 1996, comme le prévoyait l'Accord sur les revendications
territoriales du Nunavut. Ces deux organismes exercent actuellement tous les
pouvoirs et assument toutes les responsabilités prescrites dans l'accord.
Cependant, l'absence d'une loi habilitante laisse
planer une certaine incertitude au Nunavut. Cette lacune législative constitue
un obstacle important et elle doit être comblée. Par exemple, certaines
personnes au Nunavut ont remis en question le permis d'utilisation des eaux
délivré à Iqaluit, la capitale. Les fonctionnaires d'Affaires indiennes et du
Nord Canada du bureau d'Iqaluit ont constaté qu'il était difficile de faire
appliquer les dispositions du permis en raison du manque de fondement des
pouvoirs de l'Office des eaux du Nunavut.
Toutes les parties intéressées au Nunavut doivent faire
face à des incertitudes quant aux droits de surface. Comme tous les députés le
savent, on assiste actuellement à une explosion d'activités minières au nord du
60e parallèle. Plusieurs mines ont ouvert récemment leurs portes et
des centaines de prospecteurs explorent le Nord à la recherche de nouveaux
filons.
Le projet de loi C-33 conférera au Nunavut des régimes
de gestion des eaux et des droits de surface comparables à ceux qui existent
dans les autres régions du Canada. En même temps, le projet de loi répondra aux
exigences de l'article 6 de l'Accord sur les revendications territoriales du
Nunavut. Cet article précise que le gouvernement doit nommer une personne ou un
fonds qui sera responsable des dommages causés à la faune par les activités de
transport maritime. Comme cela n'a pas encore été fait, le gouvernement fédéral
risque de se retrouver responsable des dommages en cas d'accident maritime.
Le projet de loi C-33 établira clairement les mandats
de l'Office des eaux du Nunavut et du Tribunal des droits de surface du
Nunavut. Ce faisant, il établira, pour toutes les parties intéressées au
Nunavut, des certitudes quant à l'accès aux ressources naturelles, aux permis
d'utilisation des eaux et aux membres des deux organismes dont les décisions,
en l'absence d'une loi habilitante, sont sujettes à des contestations
judiciaires à tout moment. Cela est particulièrement important pour l'Office
des eaux du Nunavut.
L'Accord sur les revendications territoriales du
Nunavut ne décrit pas assez clairement le régime de gestion des eaux pour le
territoire visé. L'accord ne comporte aucune disposition sur l'application des
règlements, qui est pourtant une partie indissociable de tout régime de gestion
des eaux. De plus, on remarque des incertitudes au sujet de l'étendue des
pouvoirs de l'office par rapport à ceux de l'Office des eaux des Territoires du
Nord-Ouest.

(1625)
Le projet de loi C-33 comblera un vide législatif et
réglementaire en décrivant clairement les pouvoirs de l'Office des eaux du
Nunavut, dont j'aimerais faire un bref survol à l'intention de mes collègues
ici, à la Chambre, et des gens qui sont au Nunavut et partout au pays, afin
qu'ils comprennent mieux l'importance de cette mesure législative.
L'office aura des responsabilités et des pouvoirs égaux
à ceux de l'Office des eaux des Territoires du Nord-Ouest, qui sont
essentiellement le pouvoir de réglementer l'utilisation des eaux et des
dépotoirs. L'utilisation des eaux à des fins domestiques ou à des fins
d'urgence comme la lutte aux incendies ou la maîtrise des inondations n'exigera
pas de permis.
Le projet de loi C-33 établit clairement les règles
pour la délivrance, le renouvellement, la modification ou l'annulation des
permis d'utilisation des eaux. Ces règles établissent des certitudes pour
l'industrie et assurent la protection de l'environnement de la région est de
l'Arctique. Elles feront aussi en sorte que les intérêts de tous les
utilisateurs d'eau soient pris en considération dans toutes les demandes de
permis.
L'Office des eaux du Nunavut se verra confier une vaste
gamme de pouvoirs afin de remplir son mandat, dont l'autorité de consulter le
public au sujet de toute demande d'utilisation des eaux. L'office aura le
pouvoir de délivrer des permis assortis de conditions strictes. En vertu de ce
projet de loi, les contrevenants seront passibles d'amendes pouvant atteindre
100 000 $ ou un an d'emprisonnement ou les deux. Ces dispositions sont
semblables à celles des régimes de gestion des eaux des autres régions du
Canada.
Je suis heureux d'informer les députés que l'Office des
eaux du Nunavut aura le pouvoir d'exiger le versement d'indemnités aux
personnes qui subissent des effets néfastes à cause des activités d'un
titulaire de permis d'utilisation des eaux. De plus, l'office pourra exiger
qu'un titulaire verse un dépôt de garantie à Affaires indiennes et du Nord
Canada.
Même si le projet de loi C-33 placera la majeure partie
des pouvoirs décisionnels dans les mains des résidants du Nord, et plus
particulièrement les Inuits du Nunavut, le gouverneur en conseil conservera le
pouvoir d'adopter des règlements sur la gestion des eaux.
Le projet de loi C-33 établira les pouvoirs, les
fonctions, les objectifs et les responsabilités du Tribunal des droits de
surface du Nunavut. Contrairement à l'office des eaux du Nunavut, le tribunal
n'est pas un organisme de réglementation. Son rôle est de résoudre les conflits
entre les propriétaires fonciers et ceux qui désirent ou doivent utiliser les
terres.
L'Accord sur les revendications territoriales du
Nunavut a établi des certitudes quant à la propriété foncière et ouvert la voie
à l'exploitation des ressources naturelles et à d'autres activités de
développement économique dans l'Arctique de l'Est, mais, afin d'appuyer la
croissance économique et la création d'emplois au Nunavut, nous devons établir
des processus qui permettront aux entrepreneurs d'exercer leurs droits
tréfonciers d'une manière raisonnable et responsable.
En même temps, nous devons protéger les intérêts des
gens qui habitent sur ces terres. Les impératifs de la croissance économique
doivent respecter les droits des propriétaires fonciers à une indemnisation
juste et raisonnable. On doit aussi tenir compte des droits et des désirs des
Inuits de protéger et de préserver leur gagne-pain et les terres dont ils
dépendent.
Le projet de loi C-33 atteint ces objectifs. Il tient
compte des intérêts de toutes les parties, qu'il s'agisse du gouvernement, de
l'industrie, des organismes inuits ou des particuliers. Le projet de loi
établira des règles claires sur l'exercice des droits fonciers sur toutes les
terres privées occupées, dont les terres que possèdent les Inuits dans
l'ensemble du territoire.
À l'occasion, des désaccords pourraient survenir entre
des propriétaires fonciers, des entrepreneurs ou d'autres parties au Nunavut.
Le projet de loi C-33 exigera que les parties tentent de négocier une entente
de bonne foi avant de s'adresser au Tribunal des droits de surface du Nunavut.
Si les parties ne pouvaient parvenir à une entente de gré à gré, le tribunal
aurait certains pouvoirs lui permettant de trancher le litige.

(1630)
Ces pouvoirs sont basés sur ceux qu'exercent des
organismes semblables dans les provinces de l'Ouest et au Yukon, et comprennent
la détermination des modalités et des conditions de l'accès aux terres privées,
dont les terres appartenant aux Inuits.
La résolution des conflits sera moins coûteuse et plus
rapide que si les tribunaux en étaient saisis. En vertu du projet de loi C-33,
le Tribunal des droits de surface du Nunavut devra entendre les causes en toute
simplicité et tentera de les régler le plus rapidement possible.
Si le désaccord porte sur des préjudices à la faune, le
tribunal aura le pouvoir de déterminer qui est responsable et quel est le
montant des indemnités à verser aux chasseurs, aux trappeurs et aux pêcheurs
autochtones. En vertu du projet de loi, les décisions du tribunal seront
finales et exécutoires. On ne pourra faire appel de ces décisions devant la
Cour fédérale du Canada que pour des motifs précis comme la partialité ou le
manque d'équité procédurale.
Comme je l'ai signalé il y a un instant, le projet de
loi C-33 comblera une lacune importante en clarifiant qui sera responsable des
préjudices à la faune du Nunavut en cas d'accident maritime.
En effet, le projet de loi précise que la Caisse
d'indemnisation des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures causée
par les navires, qui est administrée par Transports Canada, sera responsable
des dommages résultant de déversements d'hydrocarbures. Lorsque le dommage est
attribuable à d'autres causes que les hydrocarbures, c'est le propriétaire du
navire qui est le premier responsable. Le ministère des Affaires indiennes et
du Nord canadien ne sera responsable que si tous les autres responsables ne
peuvent être mis en cause.
Je voudrais attirer l'attention des députés sur
d'autres éléments intéressants de ce projet de loi. Le premier est que les
pouvoirs et les autorisations de l'Office des eaux du Nunavut et du Tribunal
des droits de surface du Nunavut s'étendent à l'ensemble du Nunavut et non
seulement au territoire visé par l'Accord sur les revendications territoriales
du Nunavut.
En effet, il est indispensable d'établir des régimes
uniformes de gestion des eaux et d'accès aux terres dans tout le Nunavut. Cela
permettra une gestion plus simple, plus uniforme et plus économique qu'un
assemblage hétéroclite de régimes, et renforcera les certitudes nécessaires au
développement économique et à la protection de l'environnement.
Le projet de loi C-33 établira aussi l'obligation de
rendre des comptes de l'Office des eaux du Nunavut envers les élus au sujet des
décisions d'envergure touchant les permis d'utilisation des eaux. De telles
décisions peuvent avoir une incidence importante sur l'environnement,
l'économie ou la qualité de vie d'une collectivité. Il est donc essentiel qu'un
office des eaux, dont les membres sont nommés, rende compte de ses décisions
aux élus. Cette obligation de rendre des comptes au ministre existe également
dans la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest et dans celle qui l'a
précédée, la Loi sur les eaux internes du Nord.
Pour commencer, l'Office des eaux du Nunavut devra
rendre des comptes au ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien. En
temps et lieu, nous espérons que la fonction de gestion des eaux et la
responsabilité politique de l'Office des eaux du Nunavut seront confiées au
nouveau gouvernement territorial, ce qui renforcera davantage la prise de
décisions et l'obligation de rendre des comptes à l'échelle locale au
Nunavut.
Certains députés se rappelleront sans doute que ce
n'est pas la première fois que ce projet de loi est présenté à la Chambre des
communes, car il est resté en plan au Feuilleton à deux reprises. Ils
seront heureux d'apprendre que le projet de loi C-33 présenté aujourd'hui a été
profondément remanié.
Le projet de loi C-33 comporte plus d'une centaine
d'amendements depuis la première version présentée par le gouvernement. Ces
amendements ont été élaborés par le gouvernement avec la collaboration des
parties intéressées, dont, plus particulièrement, la société Nunavut Tunngavik.

(1635)
Depuis 1996, les fonctionnaires du ministère ont mené
de vastes consultations au Nunavut sur le contenu du projet de loi. Bien qu'il
fût impossible de parvenir à un consensus sur chaque question, ce projet de loi
constitue néanmoins un excellent compromis entre les intérêts en cause et il
est conforme à l'Accord sur les revendications territoriales du
Nunavut.
Le projet de loi C-33 est un pas vers l'établissement
du cadre législatif fondamental que chaque gouvernement doit mettre en place.
Il établit clairement les règles qui non seulement protégeront nos précieuses
ressources nordiques en eau, mais encourageront aussi le développement
économique dans une région du Canada où chaque emploi est important.
Je demande donc aux députés des deux côtés de la
Chambre d'appuyer ce projet de loi et d'en confier l'étude à un comité. J'ai
hâte d'entendre le point de vue des députés de toutes les allégeances sur le
projet de loi à l'étude aujourd'hui, le C-33. Cette mesure qui comble une
lacune n'a que trop tardé.

(1650)


M. Maurice Vellacott
(Saskatoon--Wanuskewin, Alliance canadienne):
Madame la Présidente, c'est pour moi un honneur et un
privilège que de parler du projet de loi C-33. Mon parti l'étudiera de très
près en comité. Nous interrogerons vigoureusement les témoins pour voir si le
projet de loi peut fonctionner. Nous espérons qu'il est dans l'intérêt des
habitants du Nunavut.
Le ministre a mentionné que, du moins à première vue,
le projet de loi mettrait en oeuvre les dispositions de l'Accord sur les
revendications territoriales du Nunavut, conclu en 1993, portant sur la gestion
des eaux et sur la création d'un tribunal des droits de surface pour le
territoire du Nunavut.
Si je comprends bien, le projet de loi ressemble aux
lois en vigueur dans les territoires et dans les provinces. Comme on l'a
mentionné, des versions de ce projet de loi ont été présentées à la Chambre des
communes au cours de deux législatures précédentes; le projet de loi C-51 a été
présenté en 1993 et le projet de loi C-62 en 1996.
Quoi de mieux que promouvoir la conservation et
l'utilisation des eaux de même que l'évacuation des déchets au moyen d'un
système d'attribution de permis, qui serait surveillé par un office dont les
membres viendraient de cette région du pays?
Notre comité soulèvera en comité les questions liées,
entre autres, aux pouvoirs du ministre, au mandat de l'office et à la durée du
mandat des membres de l'office. Nous remarquons que le ministre des Affaires
indiennes et du Nord canadien conserve le droit de désigner et de remercier les
membres de l'office. Nous ignorons s'ils pourront exercer un mandat pendant une
période indéterminée. Nous voudrions probablement que des limites soient
imposées à cet égard. Nous insisterons sur cet aspect au comité.
Le ministre aurait le pouvoir de délivrer et d'annuler
des permis, ainsi que d'exproprier des terres. Il détiendrait un grand pouvoir.
Nous voudrons savoir exactement quel équilibre sera établi à cet
égard.
On nous a dit que l'accord ressemble à celui qui a été
conclu avec d'autres territoires. Nous examinerons cela de plus près. Des
amendements seront sans doute proposés au projet de loi pour l'améliorer,
l'étoffer et en accroître la valeur lorsque le comité en sera saisi.
De façon générale, l'Alliance canadienne approuve les
efforts visant à décentraliser le processus de prise de décision, à le
rapprocher du peuple et des gouvernements locaux de façon à leur permettre de
prendre les décisions touchant en l'occurrence leurs ressources en eau. Nous
avons l'intention de veiller à ce qu'on s'occupe des préoccupations qui ont été
exprimées par le passé au sujet de ce projet de loi.
Si l'on passe en revue notamment le hansard et les
discussions qui ont été tenues en comité, certaines de ces préoccupations ont
peut-être déjà été prises en considération, mais d'autres exigent peut-être un
plus ample examen.
Le projet de loi C-33 modifierait une partie de la loi
sur le Nunavut. Le fait que le Parti réformiste, ancien nom de notre parti, se
soit dit inquiet des coûts et de la duplication des services qu'entraînerait la
création du Nunavut n'est un secret pour personne. On sait, c'est officiel, que
le Nunavut a touché pour 580 millions de dollars de paiements de transfert
annuels. Il prévoit un déficit de 12 millions de dollars pour l'exercice en
cours. Les paiements de transfert effectués par le gouvernement fédéral au
Nunavut représentent environ 90 p. 100 du budget territorial.
Toutes ces questions doivent être suivies
attentivement. À notre avis, plus les gens paieront de leur poche, plus ils
s'intéresseront au gouvernement et lui demanderont des comptes.
Étant donné l'éloignement, il est excessivement cher
d'assurer des services au Nunavut. Certains ont dénoncé cela, mais toute
personne raisonnable dans les provinces, les territoires et, en particulier, à
la Chambre des communes devrait se demander si la taille du gouvernement n'est
pas excessive dans certains de ces endroits. Nous devons faire attention car la
taille du gouvernement peut parfois être excessive, ce qui n'est bon dans
aucune province ou dans aucun territoire.
Nous notons que l'Office des eaux du Nunavut se
composera de huit membres élus et d'un président, pour une population de
l'ordre de 24 000 habitants. Comme l'indique le rapport de Coopers et Lybrand
de 1992, la fonction publique emploie environ 930 personnes, sans compter les
705 fonctionnaires qui ont été transférés de Yellowknife.
Nous constatons que l'Office des eaux du Nunavut
comptera huit membres. Nous allons étudier la question à savoir si c'est bien
nécessaire. En comparaison, l'Office des eaux des Territoires du Nord-Ouest en
compte quatre. Il peut en compter jusqu'à neuf, mais il se limite
habituellement à quatre. Les Territoires du Nord-Ouest ont pourtant une
superficie et une population deux fois plus grandes.
Divers groupes nordiques ont dit vouloir autant de
membres afin de garantir la représentation des divers groupes de population,
notamment les Inuits du Nunavut et les Inuits du nord du Québec. Nous
examinerons attentivement ces prétentions en tentant de voir si elles sont
justifiées.
Des députés ont soulevé d'autres inquiétudes qui
nécessiteront d'être atténuées. Certains ont demandé si le projet de loi C-33
toucherait la qualité de l'eau et la sûreté de l'approvisionnement en eau
potable. Si nous comprenons bien, le projet de loi C-33 touche la qualité de
l'eau, sans toutefois définir de normes et de règlements en la matière. Comme
le ministre l'a indiqué, c'est l'Office des eaux qui veillerait à l'élaboration
de ces définitions.
Nous aimerions connaître les paramètres de la
réglementation. Seront-ils à la hauteur des autres systèmes ou régions dans ce
pays? Au moins, sinon meilleurs; c'est ce que nous espérons. La réglementation
sera-t-elle semblable à celle en vigueur dans les Territoires du
Nord-Ouest?
Une autre question importante relativement au
développement économique du Nunavut est de savoir si les règlements seront
lourds et entraveront le développement durable. Partout, l'emploi est un aspect
crucial, et c'est le cas particulièrement au Nunavut. Nous sommes soucieux de
l'environnement, mais le développement économique doit avoir lieu. On nous a
souvent dit que la réglementation dans les territoires et au Yukon faisait
obstacle à des projets réalistes et viables.
Nous sommes inquiets de l'établissement de certains
paramètres. La réglementation ne devrait pas nuire aux perspectives économiques
ni aux perspectives d'emplois des habitants du Nunavut.
Quelqu'un a posé une question au sujet de la vente de
ressources en eau. Nous devons avoir l'assurance absolue que, pour autant que
cette loi est concernée, la vente de ces ressources relève de la compétence du
gouvernement fédéral. La vente d'eau en vrac et la nécessité d'une définition
plus précise dans l'ALENA ou ailleurs sont deux questions controversées de nos
jours. Nous voudrions aussi avoir l'assurance que ce sont là des
responsabilités fédérales et non des choses dont pourrait tirer profit l'Office
des eaux du Nunavut.
On se demande aussi si le Nunavut exerce un contrôle
quelconque sur les ressources côtières et sous-marines. Nous croyons comprendre
que le projet de loi C-33 porte sur l'utilisation de l'eau potable et de l'eau
résiduaire. Nous devons absolument avoir la confirmation et l'assurance que le
projet de loi C-33 ne se rapporte pas aux eaux côtières ni aux resources
minérales sur ou sous le fond marin, et que le gouvernement fédéral garde le
contrôle sur ces eaux côtières.
En principe, bien qu'elle apporte un bémol à
l'occasion, l'Alliance est d'accord avec l'idée que les autorités locales
prennent des décisions sur des questions à caractère régional ou local, mais
elle veut aussi que ces décisions soient rentables. C'est une des mises en
garde que nous faisons maintenant. Nous croyons à ce principe.
La bureaucratie fédérale s'occupe actuellement de
questions qu'il serait peut-être avantageux de confier à l'Office des eaux du
Nunavut. On devrait étudier cela attentivement en comité.
L'Alliance canadienne examinera la question
soigneusement et mettra beaucoup d'énergie à interroger les personnes qui se
présenteront devant le comité, dans l'espoir d'améliorer ce projet de loi pour
les gens du Nunavut.
[Français]


M. Richard Marceau
(Charlesbourg—Jacques-Cartier, BQ):
Madame la Présidente, je suis de ceux qui croient que
«ce qui se conçoit bien s'énonce clairement» et j'ajouterais «brièvement».
Alors, ce sera brièvement que je prendrai la parole sur le projet de loi
C-33.
Le projet de loi C-33 qui s'intitule Loi sur les eaux
du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut représente ni plus
ni moins que la mise en oeuvre de certains éléments de l'Accord sur les
revendications territoriales conclu entre les Inuits de la région du Nunavut et
le gouvernement du Canada.
Le projet de loi dont est actuellement saisie la
Chambre complète ainsi les aspects de cette entente historique. Cette entente,
ce traité même fut ratifié et mis en oeuvre le 9 juillet 1993 par la Loi
concernant l'Accord sur les revendications territoriales du Nunavut.
Le Bloc québécois, depuis sa création, soutient
fortement les revendications des autochtones. Il se veut l'allié des premières
nations au Québec et au Canada. La position favorable du Bloc au projet de loi
C-33 dont nous discutons aujourd'hui s'inscrit dans cette attitude positive,
cette attitude, je dirais, de main tendue envers les premières nations, du fait
que le Bloc québécois favorise l'autogestion et la responsabilisation le plus
possible des différentes communautés autochtones.
Il m'apparaîtrait indu que nous nous opposions au
processus d'adoption rapide de ce projet de loi, puisqu'il correspond aux
attentes et aux visées des nations et des communautés impliquées, ce qui est,
on en conviendra, le plus important.
En 1996, une version similaire du projet de loi avait
été présentée, rappelons-le, à laquelle s'étaient vivement opposés les Inuits
de Nunavut-Tungavik, parce que celle-ci ne respectait ni la lettre ni l'esprit
du traité signé en 1993. Or, il semble bien que la présente version du projet
de loi ait été corrigée et tient mieux compte des aspirations des Inuits du
Nunavut.
Toutefois, il est important de souligner à ce moment-ci
que j'émets certaines réserves qui pourront cependant être abordées plus
exhaustivement à l'étape de l'étude en comité, afin de clarifier certains
éléments du projet de loi qui ne semblent pas répondre tout à fait, du moins à
première vue, aux aspirations réelles des Inuits.
De la même manière, je suis persuadé qu'avec les autres
membres du comité, nous parviendrons à un terrain d'entente relativement au
pouvoir du ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien de nommer les
membres de la direction de l'Office des eaux du Nunavut.
Connaissant la propension quasi maladive du
gouvernement libéral de nommer à des postes clés des gens intimement liés au
pouvoir, notre vigilance sera de mise afin de protéger avant tout les intérêts
des habitants du Nunavut.
Or, je le répète, il nous sera possible d'étudier à
fond et d'entendre les observations des groupes concernés lors des audiences du
comité qui, je l'espère, commenceront bientôt, pourront être constructives et
se dérouleront, je l'espère aussi, dans une attitude de collaboration entre les
différents partis représentés à la Chambre des communes, de même qu'avec les
communautés qui viendront nous rencontrer.
En terminant, le Bloc québécois est disposé à
travailler de concert avec le gouvernement pour répondre avec célérité aux
désirs de gouvernance bien légitimes des Inuits du Nunavut.

(1655)
[Traduction]


M. Pat Martin (Winnipeg-Centre,
NPD):
Madame la Présidente, dans un esprit de coopération, je
serai bref à mon tour.
Le caucus du NPD comprend que le projet de loi C-33 est
un projet de loi d'ensemble concernant l'Office des eaux du Nunavut et
leTribunal des droits de surface du Nunavut et que la création de ces
organisations est nécessaire en vertu de l'Accord de 1993 sur les
revendications territoriales du Nunavut. Le projet de loi C-33 s'inscrit dans
le droit fil des engagements qui ont été pris à cet égard.
Je suis d'accord avec le ministre des Affaires
indiennes et du Nord canadien quand il soutient que le projet de loi est une
initiative importante, tandis que nous continuons d'honorer nos engagements à
renforcer les capacités du nouveau territoire du Nunavut. Nous espérons que ces
institutions garantiront aux habitants du Nunavut une voix au chapitre des
décisions relatives à l'exploitation des ressources en eau, à l'élimination des
déchets et à l'accès aux terres sur l'ensemble de leur territoire.
L'Office des eaux du Nunavut et le Tribunal des droits
de surface du Nunavut devraient, selon nous, permettre d'équilibrer les
intérêts des nombreuses parties prenantes, tout en protégeant le fragile
écosystème de l'Arctique.
Je pense me faire le porte-parole de tous les membres
du Comité permanent des afffaires autochtones quand je dis attendre avec
impatience la participation des habitants du Nord à ce processus législatif,
notamment lorsque le projet de loi sera renvoyé au comité permanent et
franchira les différentes étapes aux Communes et au Sénat.
Ce projet de loi a été séparé en deux parties, pour
nous en faciliter l'étude. La première partie fait état des dispositions
concernant la gestion des eaux, sujet fort opportun et digne d'intérêt, sujet
également utile puisque nous reconnaissons aux habitants du Nunavut le droit à
l'autodétermination.
Nous leur reconnaissons également le droit d'avoir la
haute main sur l'utilisation réservée à leurs eaux et les nombreuses autres
questions connexes entrant dans cette catégorie, qu'il s'agisse de
développement, d'utilisation de l'eau à des fins domestiques, d'élimination des
déchets et de traitement des eaux usées et, comme l'ont indiqué d'autres
intervenants, du maintien en bon état des voies maritimes en cas de déversement
pétrolier ou de dommages à la vie marine.
Nous relevons en outre que le nouvel office sera
habilité à non seulement accorder des permis, mais aussi à appliquer une
réglementation et à imposer des amendes en cas d'infraction ainsi qu' à
ordonner le versement de dommages et intérêts si cela s'avère nécessaire par
suite d'un abus des droits relatifs à l'eau, susceptible de nuire à ceux qui se
trouvent en aval.
Je suis très sensible à cette question en partie parce
que j'ai passé une grande partie de ma jeunesse au nord du 60e
parallèle, lorsque je travaillais au Yukon. Je suis en mesure d'affirmer,
d'expérience, que l'histoire de l'utilisation de l'eau et de la gestion du
territoire dans le Nord canadien a été lamentable. Il y a eu des lacunes à
nombre d'égards. C'est une des raisons qui ont amené les habitants du Nunavut à
exiger, en vertu du processus légitime de négociation qui a mené à la
constitution de ce nouveau territoire, d'avoir le contrôle de la gestion des
eaux et du territoire. C'est pour cela qu'ils ont fait valoir leurs droits et
se sont montrés si déterminés à ce chapitre.
J'ai pu voir de première main certaines attitudes
cavalières et irresponsables en matière de gestion des eaux au Yukon. Je donne
quelques exemples des erreurs que nous ne voulons pas voir se reproduire;
l'héritage des abus.
Ma maison, près de Dawson City, était sur le chemin
Dempster menant à Inuvik, au coeur des champs aurifères du Klondike. Bien des
gens ont une vision romantique de la recherche de l'or au Klondike.
Malheureusement, en réalité, toute la région a été draguée. D'énormes dragues,
aussi grandes que cette enceinte, étaient utilisées pour draguer le lit des
petits cours d'eau. On a littéralement arraché le lit de tous les ruisseaux
historiques, dont le ruisseau Bonanza et le ruisseau Hunker, et celui de la
rivière Klondike. Les dragues engouffraient carrément le lit des ruisseaux à
une extrémité, tamisaient le tout dans un élément flottant, et recrachaient le
restant à l'autre extrémité.

(1700)
Durant 30 à 50 ans, ces dragues ont fouillé sans
relâche les cours d'eau du Yukon. Des ruisseaux à saumon ont été ravagés par
des individus assoiffés d'or qui n'étaient pas directement concernés. Ils sont
partis depuis longtemps, mais les dommages qu'ils ont causés
demeurent.
Je vais donner un exemple du Manitoba, ma province.
Lorsqu'il est devenu nécessaire de procéder à la dérivation du fleuve Nelson et
de la rivière Churchill dans un immense bassin hydrographique afin de produire
de l'électricité grâce à des barrages, on a inondé South Indian Lake de façon
tout à fait cavalière. On n'a pas vraiment pensé au fait qu'il s'agissait d'une
ville qui fonctionnait et où on trouvait une coopérative de commercialisation
du poisson.
Les gens y avaient leur gagne-pain. On a tout
simplement inondé toute la vallée et la ville de South Indian Lake. On a
recouvert la région de 40 pieds d'eau sans tenir compte du fait que lorsqu'on
inonde des terres comme celles-là, l'arsenic, le mercure et d'autres matériaux
toxiques présents dans le sol s'en échappent, car il s'agit de produits
naturels qu'on y trouve.
Voilà un autre exemple de pratiques négligentes et
abusives de notre système en matière de droits relatifs à l'eau et de la
gestion de l'eau.
Un autre exemple me vient à l'esprit. J'ai travaillé au
Yukon dans les chaînons Richardson, ainsi que les monts Ogilvie et Tombstone au
nettoyage des dépôts de carburant que les militaires américains avaient laissés
derrière eux. L'armée américaine avait pour habitude de cacher de l'essence
d'aviation dans d'énormes dépôts partout dans le Nord. Quarante ans plus tard,
un bon nombre de barils sont troués par la rouille et l'essence d'aviation
contamine l'écosphère délicate de la toundra.
C'était faire preuve d'une attitude incroyablement
négligente et cavalière à l'égard de la qualité de l'eau dans le Nord. Cette
région est tellement étendue qu'on pensait qu'il était impossible de
l'endommager. Nous savons maintenant qu'il n'en est rien.
Le dernier exemple touche à l'hydroélectricité. On a
des exemples comme la dérivation de la Notigi, le barrage de Kettle Rapids, le
barrage Jenpeg, Long Spruce, Waskahigan, Limestone, Conawapa, le projet
Grande-Baleine à la baie James et le site C à Fort St. John. Tous ces projets
hydroélectriques ont été lancés avec très peu d'études sur les impacts
environnementaux et en tenant peu compte de ce qui se passe en aval.
Je ne blâme pas les habitants du Nunavut de vouloir à
tout prix avoir davantage leur mot à dire dans les droits relatifs à l'eau et
dans l'utilisation de l'eau quand on voit ce qui s'est passé au Yukon lorsque
les droits relatifs à l'eau étaient de compétence fédérale. Le Yukon n'avait
pas compétence sur ses propres droits relatifs à l'eau parce c'était géré à
partir d'Ottawa, dans l'intérêt de personne.
Nous croyons que le projet de loi C-33 fera ce qu'il
faut pour achever le travail entourant la création du territoire du Nunavut et
le transfert des pouvoirs que cela suppose, afin de procurer finalement les
meilleurs avantages possibles à toutes les collectivités du Nord.
Le caucus néo-démocrate reconnaît que le Sud a
bénéficié grandement des ressources exploitées dans le Nord. Nous sommes
heureux de pouvoir reconnaître que les collectivités du Nord et ceux qui y
vivent méritent leur part de la grande richesse et de l'immense prospérité de
notre pays, celles-ci étant attribuables dans une large mesure aux ressources
du Nord.
Nous recommanderons un amendement proposant que
l'Office des eaux puisse accorder des permis pour l'utilisation de l'eau.
L'Office pourrait renouveler ou annuler ces permis et elle pourrait imposer des
peines à quelqu'un qui abuserait de ses droits par rapport à l'eau.
La peine maximale qui est envisagée dans le projet de
loi C-33 est de 100 000 $. Compte tenu du fait qu'il y a un boom minier dans
les Territoires du Nord-Ouest et dans certaines parties du Nunavut et compte
tenu des groupes d'utilisateurs qui pourraient être visés en l'occurrence, nous
croyons qu'une amende de 100 000 $ est une somme bien dérisoire. C'est vraiment
ridicule pour les grands intérêts miniers qui peuvent se trouver dans le Nord.
Nous savons ce que l'exploitation minière peut faire à la qualité de l'eau,
dans n'importe quelle région que ce soit.

(1705)
Il y avait un mythe selon lequel on peut faire
n'importe quoi à un cours d'eau pour autant qu'il suive son cours sur trois
kilomètres, après quoi il redeviendra limpide à nouveau. Nous savons maintenant
que c'était parfaitement faux, que c'était un mythe véhiculé par les groupes
d'utilisateurs qui polluaient les cours d'eau. C'est tout à fait faux. À notre
avis, une amende de 100 000 $, c'est une peine bien dérisoire. Même si elle est
assortie d'une pleine indemnisation de ceux qui pourraient être lésés en aval
ou des chasseurs ou pêcheurs qui pourraient perdre leur gagne-pain à la suite
d'une initiative irresponsable, nous persistons à dire qu'une peine de
100 000 $, c'est dérisoire.
Il y a deux autres aspects que nous voudrions voir
inclus dans le projet de loi C-33. Nous allons tenter de les faire inclure lors
de l'étude en comité, mais je vais en toucher un mot maintenant.
L'idée qui nous vient d'abord à l'esprit c'est que ce
projet de loi transfère le droit de prendre ces décisions au nouveau territoire
du Nunavut, mais il ne parle pas précisément de la vente d'eau en grandes
quantités. Vu que le sujet est d'actualité et que le ministre a admis lui-même
que le projet de loi original a été modifié à plus de 100 reprises parce qu'il
fallait l'actualiser et combler certaines lacunes, nous demandons que le projet
de loi interdise spécifiquement aux responsables de l'eau au Nunavut de vendre
de l'eau en vrac, car cela contredirait une décision déjà prise à la Chambre
des communes dans le meilleur intérêt du Canada.
Nous aimerions aussi que le projet de loi soit plus
précis sur un point qui sera bientôt au centre de tous les débats, soit la
propriété des icebergs créés par l'éclatement de la calotte polaire. Je ne
parle pas ici de vente d'eau en vrac, mais c'est un sujet que nous devrons
bientôt aborder. Accorderons-nous des droits de collecte ou de récupération
comme nous le faisons pour les routes maritimes à l'intérieur de la limite
canadienne de 200 kilomètres? Permettrons-nous aux gens d'entrer dans nos eaux
pour récolter et récupérer l'eau en vrac flottante? Nous devons nous pencher
sur ces points lorsque nous discutons de la vente d'eau en vrac ou de la
gestion de cette précieuse ressource qu'est notre eau douce.
Pour être bref, je dirai simplement que le NPD espère
que le projet de loi C-33 sera renvoyé au comité. Nous comptons participer
activement à cette étape. Nous espérons obtenir davantage de réaction de la
part des habitants du Nord et du Nunavut. Nous leur offrons nos meilleurs voeux
alors qu'il font ce nouveau pas vers la véritable indépendance et la prise en
charge de leur propre destinée.


Mme Deborah Grey (Edmonton-Nord,
PC/RD):
Monsieur le Président, je suis heureuse de prendre la
parole au sujet du projet de loi C-33, qui concerne l'Accord de 1993 sur les
revendications territoriales du Nunavut et la loi habilitante consécutive
concernant l'Office des eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du
Nunavut.
Je suis très heureuse de constater que la députée du
Nunavut est présente à la Chambre aujourd'hui. J'aurais aimé connaître son
point de vue sur la question et j'espère pouvoir l'obtenir. J'aimerais beaucoup
savoir ce qu'elle en pense. Je suis convaincue qu'elle saura donner de bons
conseils au comité. Elle pourra certainement donner de précieux conseils
puisqu'elle vit au Nunavut et qu'elle connaît, beaucoup mieux que moi,
l'endroit, sa culture et les répercussions du projet de loi.
Le projet de loi à l'étude a déjà été présenté à
plusieurs reprises. Nous en sommes à la troisième version. Il fait suite à
d'autres projets de loi présentés au cours de législatures précédentes. Bien
que l'Office des eaux du Nunavut soit opérationnel depuis 1995, nous avons
attendu jusqu'à aujourd'hui, six ans plus tard, pour étudier sa loi
habilitante.
L'Office des eaux du Nunavut sera constitué de neuf
membres nommés par le ministre. La moitié d'entre eux sont choisis sur la
recommandation de l'organisation inuit désignée. Le quart sera choisi sur la
recommandation du ministre territorial chargé des ressources renouvelables et
d'autres ministres territoriaux désignés.
Lorsqu'un office ou un tribunal est constitué, il est
important que leurs membres connaissent leurs fonctions et qu'ils rendent
compte de leurs actes. Je suis convaincue que les députés ministériels et ceux
de l'opposition partagent ce point de vue.
Il est intéressant de noter qu'aux termes du projet de
loi, les demandes faites à l'Office des eaux du Nunavut feront l'objet d'avis
publics. Les réunions publiques portant sur les demandes seront tenues à la
discrétion de l'office. Ce pouvoir discrétionnaire est plutôt inquiétant. Il
faudrait informer l'office que la tenue de réunions est probablement souvent
nécessaire. Il ne serait pas judicieux de la part de l'office de déclarer
qu'une réunion publique est inutile et de rejeter une demande à cette fin. Il
est plus sage de tenir plus de réunions que pas assez lorsque les gens ont des
inquiétudes. L'office ne devrait pas pouvoir décider, à son gré, quand il y
aura une réunion. Les gens doivent parcourir de longues distances. Il est
important que le public soit dûment avisé. Lorsque l'office étudie des demandes
et statue à leur endroit, il doit être tout à fait conscient du besoin de
transparence totale du processus.
Le Tribunal des droits de surface du Nunavut est
opérationnel depuis 1996, mais le projet de loi établira ce tribunal
conformément à l'Accord sur les revendications territoriales du Nunavut, qui
remontent pourtant à 1993.
Le tribunal résoudra les différends au sujet des droits
tréfonciers, du sable et du gravier qui se trouvent sur des terres appartenant
à des Inuits et des pertes subies par les Inuits par suite des préjudices
causés à la faune. Je songe ici aux déversements de pétrole, par exemple, car
ils ne sont pas du tout à exclure. Je me souviens de la semaine qui a suivi mon
élection au Parlement, au printemps 1989. C'est à ce moment-là qu'a éclaté la
crise de l'Exxon Valdez, qui a eu des conséquences durables. Il faut
prendre la question au sérieux et voir venir, mettre en place des méthodes
structurées avant que les incidents ne se produisent, pour que nous soyons
prêts, le cas échéant.
Le Tribunal des droits de surface établit aussi les
conditions du droit d'accès à des terres appartenant à des Inuits. Il peut se
prononcer sur la responsabilité et sur le montant de l'indemnité à verser aux
Inuits en cas de préjudice. Il est très judicieux de prévoir, au lieu de faire
de la gestion de crise. La crise du 11 septembre nous a tous touchés. Nous
avons vu à quel point il est important d'être organisé, d'être prêt pour les
catastrophes, au lieu de se demander, lorsqu'il s'en produit une, ce que nous
aurions pu faire pour mieux réagir.
Le Tribunal des droits de surface comprend un président
et entre deux et dix autres membres nommés par le ministre, et dont deux
doivent habiter au Nunavut. Le nombre des membres sera toujours impair, ce qui
est très sage. Si j'ai une question à poser à ce sujet, c'est pourquoi, dans un
territoire aussi vaste que le Nunavut, seulement deux membres doivent venir de
là-bas?

(1710)
Le tribunal ne peut entendre une demande que si la
personne en question a d'abord tenté de négocier un règlement avec l'autre
partie. Autrement dit, les gens ne peuvent commencer par saisir le tribunal.
C'est logique car il arrive souvent que l'on puisse régler nous-mêmes nos
différends ou nos problèmes. À bien des égards, c'est la même chose que nous
vivons nous, en tant que députés. Il semble que les gens qui s'adressent à nos
bureaux ont d'abord essayé de traiter avec le ministère de la Citoyenneté et de
l'Immigration, Revenu Canada, l'ADRC, Agriculture Canada ou qui sais-je encore.
Ils viennent nous voir, nous leurs députés, pour nous dire qu'ils ont un
problème et qu'ils ont besoin de nous pour leur faciliter la tâche, faire
office de médiateur ou Dieu sait quoi; nous en faisons des choses dans nos
bureaux.
C'est ce que fera le tribunal. Il entendra des
demandes. Les gens auront d'abord essayé de régler la situation mais, se
trouvant devant une impasse, ils s'adresseront à cet organisme.
Il y a du bon et du mauvais dans le projet de loi.
J'aimerais d'abord passer en revue quelques-uns des aspects positifs et ensuite
mettre sur la table certaines réserves avec l'espoir que nous pourrons en
discuter plus en détail au comité.
L'un des points positifs est que l'Office des eaux du
Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut donnent aux Inuits un
plus grand contrôle sur les affaires de leur région, et quelle région! C'est un
territoire immense dont la population très peu nombreuse est préoccupée par une
chose qui nous préoccupe probablement tous au plus haut degré, ou qui devrait
nous préoccuper en tant que citoyens canadiens, à savoir l'eau.
Certaines choses qui se sont produites ces deux
dernières années au Canada ont suscité de vives inquiétudes. Nombreuses sont
les réserves qui, d'un bout à l'autre du pays, ont des problèmes
d'approvisionnement en eau. Il est important que nous reconnaissions tous que
l'eau est indispensable et que nous devons voir à ce qu'elle soit aussi propre
et saine que possible. Cette mesure est bonne parce qu'elle donne aux Inuits un
plus grand contrôle sur leur approvisionnement en eau.
Tant l'Office des eaux que le Tribunal des droits de
surface seraient soumis à une vérification annuelle. L'Office des eaux serait
vérifié par son propre vérificateur et, à la demande du ministre, par le
vérificateur général. Si le ministre pense qu'il y a un problème, il peut en
référer au vérificateur général. Je pense qu'on ne peut jamais se tromper quand
on demande au vérificateur général d'intervenir et de s'assurer que les livres
sont en règle. C'est une bonne mesure.
Le tribunal des droits de surface fera automatiquement
l'objet d'une vérification de la part du vérificateur général. Là encore, nous
pensons que c'est une bonne chose. Je suis convaincue que le tribunal et
l'office des eaux savent eux-mêmes que le fait d'être assujettis à la
vérification assure une certaine sécurité. Ils savent qu'ils ont la conscience
nette, qu'ils sont absolument corrects, et cela les protège. Ils peuvent
fonctionner la conscience tranquille et à l'abri des reproches parce qu'ils ont
reçu l'approbation du vérificateur, et cela constitue une bon sentiment pour
tout le monde.
Le projet de loi représente une amélioration par
rapport à son prédécesseur, qui portait le numéro C-62 lors de la dernière
législature, car il élimine la limite de responsabilité financière de 20
millions de dollars pour les promoteurs. Ce changement a été appuyé par les
groupes inuits. Vingt millions de dollars, cela semble beaucoup d'argent à mes
yeux et aux yeux de la plupart d'entre nous à la Chambre, mais songez au
désastre de l'Exxon Valdez. Je ne sais pas à combien se sont élevés les
coûts de dépollution, mais pour ce genre d'énorme opération de nettoyage, une
responsabilité de 20 millions de dollars n'est pas beaucoup. La limite de 20
millions a été éliminée du projet de loi, et c'est une bonne chose.
Un de nos sujets de préoccupation a trait au pouvoir du
ministre. C'est malheureux d'avoir à le dire, mais la politique envahit tout
dans la vie. Ce phénomène ne s'observe pas seulement ici dans l'arène
politique, nous le voyons tellement à l'oeuvre dans les groupes communautaires,
les églises, les écoles et les entreprises. Peu importe le domaine, la
politique se glisse partout et c'est une réalité. Nous voulons nous assurer que
le ministre nomme les membres de l'office sur la base du mérite et uniquement
du mérite, pas seulement parce qu'ils ont été candidats aux élections ou ont
contribué à la caisse du parti et ainsi de suite. C'est un bon conseil pour
nous tous, pour veiller à ce que le ministre n'ait pas trop de pouvoir. Il
nomme les membres de l'office et peut les révoquer après consultation avec les
organisations inuits désignées.

(1715)
Je connais un organisme qui fera sans doute de la
consultation pendant quelque temps encore. Cette consultation, il faut le
déplorer, se résumera à un coup de téléphone, et on dira ensuite que la
consultation a été faite. Il n'y a probablement rien de bien sain là-dedans. Le
ministre, quelle que soit la personne qui occupera ce poste, doit veiller à
mettre en place les paramètres voulus pour que se tienne une vraie
consultation.
La délivrance, la modification, le renouvellement et
l'annulation d'une licence sont assujettis à l'approbation du ministre. Nous
devions nous assurer que le ministre ne dispose pas de trop de pouvoir. Si nous
n'écoutons que d'une oreille et pas de l'autre, quelle que soit l'identité de
l'intervenant, nous pourrions avoir un point de vue déformé.
Comme tout bon parent, enseignant ou gestionnaire, nous
devrions écouter toutes les parties, prendre un peu de recul et soupeser le
pour et le contre avant de prendre une décision. Nous devrions inviter le
ministre à le faire.
Nous craignons que le gouvernement fédéral ne tente de
tout gérer à distance. Il y a des distances incroyables au Canada. L'Ouest et
le Nord sont très loin d'Ottawa. Même si nous sommes branchés comme nous ne
l'avons jamais été, le pays est toujours très vaste. Nous devons nous garder de
faire d'Ottawa le centre de toute chose. Ce ne serait sans doute pas sage.
Il y a l'idée qu'un minimum de deux membres du tribunal
des droits de superficie viennent du Nunavut. Ce serait plus sage d'en nommer
davantage, car les gens qui sont sur place en savent toujours beaucoup plus sur
ce qui se passe. Plus le niveau de gouvernement est loin, plus la connaissance
des faits est diffuse.
Le meilleur exemple que je puisse donner est celui des
conseillers municipaux de la ville d'Edmonton, où j'habite. Si les égouts
refoulent, ils reçoivent à leur domicile beaucoup plus d'appels téléphoniques
que moi, en ma qualité de législateur fédéral, parce que les électeurs
connaissent leurs conseillers. Ils me connaissent également, mais je ne peux
rien faire pour eux en ce qui a trait aux égouts. Ils me parlent de taxes ou
d'autre chose. Plus le palier de gouvernement est éloigné, plus la
communication personnelle en souffre.
Je suis convaincue que ma collègue du Nunavut
conviendrait qu'il serait très sage de compter sur le plus grand nombre de
personnes possible oeuvrant au niveau de la base dans cette région. Compte tenu
du fait que les questions de droit de superficie et d'accès au territoire
revêtent beaucoup d'importance pour la région nord du Canada, la majorité des
membres du tribunal devraient être des personnes résidant au Nunavut et
saisissant pleinement les questions qui s'y rapportent.
Je ne prétends pas connaître les questions propres à
cette région. J'espère en apprendre encore énormément à ce sujet. Je serais
très nerveuse si j'avais à leur dire que j'appartiens au gouvernement et que je
viens tout juste d'être nommée au Tribunal des droits de surface et que je suis
là pour les aider. Ils feraient preuve d'une certaine nervosité en présence de
quiconque arriverait avec une telle attitude.
Nous devons veiller à ce que ce tribunal fonctionne sur
un plan très pratique. Ce ne devrait pas être un groupe constitué uniquement
pour tenir des réunions. S'il est censé y avoir un mécanisme de règlement des
différends, laissons-les agir et laissons-les procéder de la bonne
façon.
Nous entretenons aussi des préoccupations au sujet de
la rationalisation des processus de réglementation. Sont-ils nécessaires, trop
lents et trop compliqués? Quand nous abordons cette question en comité, nous ne
devons pas négliger ces aspects et nous devons veiller à ce que ce soit le
meilleur tribunal possible.
Nous appuierons ce projet de loi en deuxième lecture.
J'attends avec impatience son renvoi au comité. J'espère que nous serons en
mesure d'entendre d'excellents témoins, car chacun d'entre nous veut en
apprendre davantage à ce sujet. Adopter des mesures législatives pratiques,
voilà l'objet même de cet endroit. Il y aurait lieu de simplifier un peu la vie
des gens, et si ces mesures facilitent les processus de revendication et
d'indemnisation afin de faciliter la vie des gens, ce sont alors les choses sur
lesquelles nous devons nous pencher dans un esprit très pratique.
Cette mesure législative semble assez longue et
substantielle. Toutefois, elle renferme de bons éléments. J'ai rappelé ses
aspects positifs et les préoccupations qu'elle suscite.

(1720)
La députée du Nunavut devrait pouvoir nous dire ce que
les gens en pensent sur le plan pratique. Je lui donne une indication. Même si
cette mesure législative a des aspects positifs, je suis sûre qu'elle n'est pas
sans poser d'inquiétude à sa famille, à ses électeurs et aux intéressés, qu'ils
soient des propriétaires fonciers privés, qu'ils aient une entreprise ou qu'ils
opèrent sur les terres de l'État.
Quand des questions sont examinées, j'aime savoir ce
que les gens en pensent sur le plan pratique. Je ne veux pas entendre seulement
un son de cloche. Je veux que la députée nous dise, pas seulement à la Chambre,
mais aussi au comité, quels sont les aspects vraiment positifs de ce projet de
loi. Je veux qu'elle nous dise dans ses propres termes quelles sont ses
préoccupations à ce sujet.
Une histoire comporte toujours deux facettes. Je serai
heureuse de savoir quelles sont ses préoccupations et sur quels points elle
hésite, car nous voulons y remédier. Si elle a attendu tant de temps, c'est,
j'en suis sûre, parce qu'elle veut faire les choses bien. J'aimerais savoir ce
qui la préoccupe.


M. Keith Martin (Esquimalt--Juan de
Fuca, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, on parle du Nunavut et je suis
persuadé que notre collègue pourra éloquemment nous transmettre des
renseignements fort utiles à ce sujet. Le Nunavut connaît des problèmes sérieux
depuis longtemps. Cette région abrite quelque 24 000 personnes. Le taux de
suicide y est extraordinairement élevé. La violence sexuelle constitue un
problème majeur et le taux de chômage atteint les 20 à 40 p. 100. Les
subventions accordées par le gouvernement fédéral correspondent en moyenne à
24 000 $ par personne.
Quelles mesures aurait-on pu inclure dans le projet de
loi pour tenter d'apporter des solutions à certains des problèmes sociaux
profonds, tragiques et intrinsèques qui touchent les gens du Nunavut depuis
beaucoup trop longtemps?

(1725)


Mme Deborah Grey:
Monsieur le Président, je n'ai pas toutes les réponses.
Dans certaines des propositions que j'ai avancées, nous voulons nous assurer
que les pouvoirs du ministère ne sont pas trop forts. Il est positif de voir
que l'on accorde plus d'autonomie aux Inuits, mais mon collègue et moi
partageons le même avis. Nous voulons nous assurer qu'ils puissent compter sur
des résidences convenables, de l'eau potable ainsi que des soins de santé et
des programmes d'éducation acceptables.
Je sais qu'il a défendu le programme Bon départ. Ce
sont là des mesures positives et pratiques sur lesquelles nous pouvons
travailler. Je suis impatiente d'entendre les commentaires de ma collègue du
Nunavut.


Mme Nancy Karetak-Lindell (Nunavut,
Lib.):
Monsieur le Président, je sais que je ne pourrai pas
aborder tous les éléments aujourd'hui en raison des contraintes de temps, mais
je suis ravie d'intervenir au sujet du projet de loi C-33, Loi concernant les
ressources en eau du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du
Nunavut.
Le 1er avril 1999, la carte du Canada a été
refaite pour la première fois depuis 50 ans. J'étais ici à cette occasion, et
je suis très fière d'avoir participé à l'histoire. J'estime que ce projet de
loi est un autre pas dans la réalisation de nos objectifs.
Ce projet de loi donne en effet un cadre gouvernemental
aux Inuits de l'Arctique de l'Est. Il s'ensuit que nous avons des perspectives
accrues, aux plans de l'emploi, de la création de nouvelles entreprises, du
développement social et des moyens de protéger nos traditions tandis que nous
saisissons les occasions que nous offre la nouvelle économie.
Les Inuits du Nunavut vivent une période palpitante,
mais de grands défis les attendent. Ils doivent surmonter les nombreux
obstacles qui gênent leur croissance et leur autosuffisance économiques. En
outre, on doit abattre beaucoup de travail pour donner au Nunavut le cadre
législatif et réglementaire nécessaire à son bon fonctionnement.
Le projet de loi C-33 constitue une pièce importante de
ce cadre. En tant que législateurs, nous devons faire notre part et aider le
Nunavut en adoptant ce projet de loi dans les meilleurs délais.
Les députés savent que le projet de loi C-33 établira
légalement les pouvoirs, les responsabilités et les fonctions de l'Office des
eaux du Nunavut et du Tribunal des droits de surface du Nunavut. L'Office des
eaux du Nunavut est un organisme quasi judiciaire qui régira l'utilisation des
eaux et l'élimination des déchets au Nunavut. Le Tribunal des droits de surface
réglera les conflits qui pourraient survenir entre les propriétaires fonciers
et les utilisateurs des terres.
L'Accord sur les revendications territoriales du
Nunavut prévoyait la mise sur pied de ces deux organisations, qui permettent un
exercice des pouvoirs efficient et efficace dans l'ensemble du territoire. Ces
organisations appliqueront les règles uniformément et établiront des certitudes
quant à la gestion des ressources naturelles au Nunavut.
Les certitudes sont le thème principal de mon
allocution d'aujourd'hui, car elles constituent le plus important résultat,
pour le Nunavut, de l'adoption du projet de loi C-33. En jetant les bases
législatives de l'Office des eaux du Nunavut et du Tribunal des droits de
surface du Nunavut, le projet de loi établira avec certitude que les décisions
prises par ces organisations sont légalement fondées.
Les membres de l'Office des eaux du Nunavut ont écrit
une lettre à l'ancien ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien, il y
a quelque temps, lui demandant l'adoption de mesures législatives en vue
d'éclaircir l'ambiguïté entourant son rôle et ses pouvoirs...

(1730)


Le président suppléant (M.
Bélair):
Je regrette de devoir interrompre la députée. Il est
17 h 30 et elle disposera encore de 17 minutes quand nous reprendrons le débat
sur le projet de loi C-33.
Comme il est 17 h 30, la Chambre passe maintenant à
l'étude des initiatives parlementaires inscrites au Feuilleton
d'aujourd'hui.

Initiatives parlementaires
[Initiatives parlementaires]
* * *
[Traduction]

Le Soudan


M. Maurice Vellacott
(Saskatoon--Wanuskewin, Alliance canadienne)
propose:
| Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait: a) condamner le régime soudanais pour ses attaques
récentes contre les populations civiles et les organismes humanitaires qui
oeuvrent dans le sud du Soudan et pour son refus d'assurer une aide humanitaire
d'urgence à certaines populations civiles qui en ont besoin; b) réviser
ses politiques en ce qui concerne le régime actuellement en place à Khartoum et
ses relations avec lui; c) affirmer clairement que la poursuite de tels
crimes contre l'humanité perpétrés contre des groupes identifiables constitue
un génocide et que ces abus doivent cesser immédiatement. |
—Monsieur le Président, la récente attaque contre les
États-Unis attire beaucoup l'attention depuis deux semaines sur les
gouvernements extrémistes qui appuient le terrorisme international. Le
département d'État américain a dressé la liste de sept pays qui encouragent le
terrorisme international, et le Soudan y figure.
Le Soudan a offert un asile sûr aux membres de divers
groupes, dont des membres associés à l'organisation Al-Qaïda. Ben Laden
lui-même a trouvé un refuge sûr au Soudan de 1991 à 1996. Ensemble, lui et le
gouvernement ont lancé plusieurs entreprises qui leur ont profité à tous deux,
dans les domaines de la construction, des banques et de l'agriculture. Ben
Laden a également mis en place de grandes bases d'entraînement terroristes,
parfaitement au su du gouvernement. Même si ben Laden ne poursuit plus ses
activités à partir du Soudan, les représentants des États-Unis soutiennent
qu'il y a encore des amis et un appui financier.
Le rôle que joue le Soudan pour promouvoir le
terrorisme international est apparu clairement cette année, au cours du procès
de terroristes accusés d'avoir fait exploser des bombes aux ambassades des
États-Unis au Kenya et en Tanzanie, en 1998, faisant 224 morts et des milliers
de blessés. Un tableau détaillé a émergé de l'aide accordée par le Front
national islamique et des interactions financières avec Oussama ben Laden et
Al-Qaïda.
Cette appui au terrorisme par le Front national
islamique remonte au moins à 1993, époque où le régime était directement
impliqué dans l'attaque précédente contre le World Trade Center et dans des
complots avortés pour bombarder d'autres cibles à New York.
Je soulève cette question du soutien accordé au
terrorisme international par le gouvernement du Soudan parce qu'elle se
rapporte à la motion d'aujourd'hui. Les partisans du terrorisme international
de ce régime pratiquent eux-mêmes le terrorisme à l'endroit de leurs propres
concitoyens. Le même mépris cruel pour la vie humaine et la société civile qui
anime les terroristes tels que ben Laden se retrouve également au sein du
régime politique en place au Soudan, un pays en proie actuellement à une guerre
civile. Le régime a déclaré ce qu'il appelle lui-même un djihad contre le sud
du Soudan, y compris la population civile, lui qui avait déjà appuyé le djihad
contre les États-Unis.
Pour illustrer la façon dont le régime en place s'en
prend à la population civile, parlons seulement de ses méthodes de
bombardement. Les frappes aériennes lancées par le gouvernement soudanais se
font au moyen d'énormes bombes en forme de baril remplies de shrapnel, que l'on
balance en les roulant par les portes arrière d'avions de transport Antonov
volant à très haute altitude. Bien sûr, on est loin d'obtenir ainsi la
précision nécessaire pour atteindre directement des cibles militaires. Le seul
but de ces bombes rudimentaires mais extrêmement destructrices est de semer la
terreur et la destruction dans la population civile.
Tout comme la plupart des Canadiens, il m'est
impossible de saisir toute l'étendue de la douleur, de la destruction et de la
dévastation qui sévissent au Soudan depuis plusieurs années maintenant. Le
secrétaire d'État américain Colin Powell a déclaré au Congrès le printemps
dernier qu'il n'y a peut-être pas de tragédie plus grande sur la terre
actuellement que celle qui se déroule au Soudan. Un grand nombre de rapports et
d'études ont illustré les propos de M. Powell. Par exemple, une étude
exhaustive menée par le comité américain sur les réfugiés a révélé que la
guerre civile et la famine au Soudan ont forcé à l'exil quelque 4 millions de
personnes et causé plus de 1,9 million de morts depuis 1983. Depuis la parution
de cette étude, les chiffres ont grimpé pour atteindre 2 millions de morts et
plus de 5 millions de personnes déplacées.
La dévastation humaine au Soudan est le résultat d'une
guerre civile qui ravage le pays depuis 1983. En 1989, à Khartoum, le mouvement
extrémiste appelé Front islamique national a déposé par les armes le
gouvernement démocratiquement élu. Ce régime extrémiste livre une guerre
brutale de tous les instants aux habitants du sud du Soudan et d'autres régions
dénuées d'importance. Nous ne dénonçons pas aujourd'hui ses attaques militaires
contre des troupes ennemies, mais ses attaques délibérées contre la population
civile dans le sud du pays.
Je répète que le gouvernement du Soudan a ciblé un
grand nombre de civils dans la poursuite de la guerre. Le Front national
islamique commet systématiquement des atrocités. Il crée une famine et lance
systématiquement des bombes sur des hôpitaux, des églises et d'autres centres
religieux situés dans le sud, l'est et dans les montagnes de la Nubie. Comme
arme de guerre, il refuse l'aide alimentaire destinée aux affamés et encourage
ses milices à faire le commerce d'esclaves.
Ces violations des droits de la personne ne sont ni des
rumeurs ridicules ni des accusations futiles. Elles ont été systématiquement
documentées et signalées par des rapporteurs spéciaux de l'ONU, le Département
d'État des États-Unis, des organisations défendant les droits de la personne,
des journalistes d'Europe et d'Amérique du Nord et des groupes humanitaires
chrétiens, dont le Vatican.

(1735)
Des Canadiens aussi, dont des députés, des
représentants d'ONG et des représentants d'organisations religieuses, ont vu
directement ce qui se passe au Soudan et ont confirmé les dires d'autres
personnes au sujet des atrocités qui sont commises dans ce pays.
J'ai présenté la motion concernant le Soudan, dont vous
avez fait lecture précédemment, monsieur le Président. Je vais la relire au
profit de nos téléspectateurs et de nous tous. Elle dit:
|
|
Que,
de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait: a) condamner le régime
soudanais pour ses attaques récentes contre les populations civiles et les
organismes humanitaires qui oeuvrent dans le sud du Soudan et pour son refus
d'assurer une aide humanitaire d'urgence à certaines populations civiles qui en
ont besoin; b) réviser ses politiques en ce qui concerne le régime actuellement
en place à Khartoum et ses relations avec lui; c) affirmer clairement que la
poursuite de tels crimes contre l'humanité perpétrés contre des groupes
identifiables constitue un génocide et que ces abus doivent cesser
immédiatement. |
Dans le texte de la motion, je dis que les violations
des droits de la personne que j'ai mentionnées plus tôt constituent un
génocide. On pourrait dire que ce terme est extrêmement fort, et je crois qu'il
l'est, mais il reste que ces violations sont très bien documentées. Diverses
autorités compétentes, des spécialistes du Soudan et d'autres personnes
emploient ce terme précis pour décrire la situation.
Au Soudan, les dirigeants arabes dans le nord, motivés
avant tout par le racisme, visent la destruction massive des populations
africaines noires du sud. Des tribus comme les Dinkas et les Nuers sont
ciblées, tout comme les divers groupes vivant dans les monts Nuba.
Pour regarder cela de plus près, commençons par définir
le génocide parce que je sais que les députés craignent peut-être que le
langage soit trop fort. En fait, nous trouvons la définition du génocide dans
la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui
date de 1948. Le document dit ceci:
| Dans la présente Convention, le
génocide s'entend de l'un quelconque des actes ci-après, commis dans
l'intention de détruire, ou tout ou en partie, un groupe national, ethnique,
racial ou religieux, comme tel: |
|
|
a)
Meurtre de membres du groupe; |
|
|
b)
Atteinte grave à l'intégrité physique ou mentale de membres du groupe;
|
|
|
c)
Soumission intentionnelle du groupe à des conditions d'existence devant
entraîner sa destruction physique totale ou partielle; [...] |
Selon cette définition des Nations Unies, il est très
clair que ce qui se passe au Soudan est un génocide. Ce ne sont pas là mes
propres mots. Les Africains noirs sont ciblés par le gouvernement arabe qui les
tue, les terrorise, ce qui constitue une atteinte grave à leur intégrité
mentale aux termes de la convention des Nations Unies, et les empêche de
recevoir de l'aide humanitaire, ce qui a entraîné un nombre important de décès.
Par conséquent, la Chambre des représentants des
États-Unis a conclu sans hésiter que le Front national islamique au pouvoir au
Soudan est coupable de génocide. Le 15 juin 1999, et j'en ai ici la preuve sur
mon pupitre, la Chambre a adopté la résolution no 75, résolution qui
emploie délibérément et à plusieurs reprises le mot génocide pour décrire les
activités du régime soudanais. La résolution a été adoptée à la Chambre des
représentants des États-Unis par une majorité écrasante de 415 voix contre 1.
Si nous pouvions seulement adopter une motion avec un appui aussi important à
la Chambre des communes du Canada.
Voici le genre de déclaration qui est répétée à maintes
reprises dans la résolution:
|
|
...la
politique de guerre du gouvernement du Front national islamique (FNI) dans le
sud du Soudan, les monts Nuba et les collines Ingessena a causé des souffrances
indicibles à des civils innocents et elle menace la survie même de toute une
génération de Soudanais dans le sud;... |
|
|
...Le
Front national islamique commet délibérément et systématiquement un génocide
dans le sud du Soudan[...]le djihad (guerre sainte) autoproclamé par le
gouvernement contre le sud essentiellement traditionnel et
chrétien;... |
|
|
...le
Congrès (1) condamne vigoureusement le gouvernement du Front national islamique
pour sa guerre génocidaire dans le sud du Soudan... |
Cette résolution, que la Chambre des représentants des
États-Unis a appuyée si massivement après avoir entendu les témoignages
exhaustifs de représentants d'ONG et du département d'État des États-Unis,
reconnaît que la situation au Soudan cadre parfaitement avec la définition de
génocide contenue dans la Convention des Nations Unies pour la prévention et la
répression du crime de génocide et qu'il y a donc là un véritable
génocide.
De plus, un organisme de recherche de l'ONU a fait
progresser grandement le dossier du génocide au Soudan. L'Institut de recherche
des Nations Unies pour le développement social a récemment publié un document
concernant la situation raciale, la discrimination, l'esclavage et la
citoyenneté dans les régions limitrophes afro-arabes. La publication de ce
document a coïncidé avec la conférence de l'ONU sur le racisme, qui a eu lieu à
Durban, en Afrique du Sud. Dans une étude portant sur les pays limitrophes
afro-arabes, le Soudan et la Mauritanie ont été pointés du doigt parce qu'on y
pratique l'esclavage et la discrimination raciale.

(1740)
Le document indique que, dans aucun autre pays
afro-arabe, le problème de la race et de la citoyenneté se pose-t-il de manière
aussi aigu entre les Africains arabisés et les autres Africains qu'au Soudan et
en Mauritanie.
Le rapport révèle que le fondamentalisme islamique et
le fanatisme arabe contribuent de façon primordiale à cette tension. Beaucoup
de récits sur la guerre au Soudan révèlent que le racisme est un facteur dont,
souvent, on ne tient pas suffisamment compte. Tant que ce facteur n'aura pas
été cerné, les négociations en faveur de la paix n'évolueront pas beaucoup.
Cette étude onusienne porte sur le racisme, et non pas
sur le génocide, mais il n'est guère difficile de prouver qu'il y a bel et bien
génocide dans ce cas. De nombreuses agences et organisations ainsi que la
Chambre des représentants des États-Unis n'ont pas hésité. Comme l'ont confirmé
les Nations Unies, le Front national islamique cible dans un premier temps les
populations en fonction de leur race. Il vise ensuite les civils au lieu de
s'en tenir à des cibles militaires. Enfin, il bombarde ses cibles, causant une
famine généralisée qui a pour effet de décimer les populations visées.
Je vais très brièvement aborder une question dont nous
devrions être informés. Nous avons nos désaccords à la Chambre, et peut-être
même y a-t-il des désaccords entre les différents intervenants et le
co-motionnaire de cette résolution. Cela concerne une présumée connexion
canadienne. Il convient de le signaler à ce stade, du moins en ce qui concerne
ces crimes et ce que certaines autorités et autres personnes ont qualifié de
génocide au Soudan.
Il est notoire que gouvernement du Soudan finance sa
guerre contre les populations dans le sud de son territoire à même les
bénéfices de l'industrie pétrolière soudanaise. Un consortium pétrolier existe
au Soudan et le gouvernement national y détient une participation de 5 p. 100.
La Malaisie est impliquée, la Chine aussi. Une entreprise canadienne, la
Talisman Energy of Canada y détient une participation de 25 p. 100. Cela
signifie que, pour ainsi dire, grâce à une entreprise canadienne, et personne
ne pourra le nier, de grosses sommes d'argent provenant des revenus pétroliers
bénéficient au Front national islamique et indirectement bien sûr à la machine
de guerre génocide.
Certains prétendent que si une entreprise canadienne ne
s'associe pas à ce régime corrompu pour exploiter le pétrole à cet endroit,
alors une autre compagnie pétrolière le fera de toute façon, alors aussi bien
que ce soit une entreprise canadienne. Je crois pour ma part, et il y en a
d'autres qui partagent mon point de vue, que c'est un prétexte pour faire
preuve d'irresponsabilité morale. Si Oussama ben Laden s'enrichissait en
participant à un consortium agricole en Afghanistan, ne trouverions-nous pas
acceptable qu'une entreprise canadienne mène des activités en Afghanistan et
fasse partie de ce consortium? Bien sûr que non. La différence est que dans un
cas, c'est le sang de noirs d'Afrique qui coule et dans l'autre, des vies
américaines qui ont été perdues. Nous devons être cohérents. Ce sont tous des
humains. La couleur de leur peau est peut-être différente, mais leur vie est
précieuse et ils méritent qu'on protège leurs droits fondamentaux également.
En plus du fait que la société Talisman a financé en
partie le génocide, il est prouvé que le gouvernement soudanais utilise la
politique de la terre brûlée à l'égard de la population civile vivant près des
champs pétrolifères pour qu'on puisse exploiter tranquillement cette ressource,
ce qui fait que la présence de l'entreprise canadienne Talisman a contribué
directement à la mort de nombreux Soudanais dans ces régions.
Lorsque la société Talisman est allée s'établir au
Soudan, ses dirigeants étaient parfaitement au courant de la guerre civile qui
faisait rage là-bas et ont demandé au gouvernement soudanais de protéger ses
champs pétrolifères. Ils auraient dû comprendre qu'ils demandaient en fait au
gouvernement de tuer des gens pour les protéger, de tuer en leur nom, au
besoin, dans ces régions.
Dans le cadre de ses efforts de relations publiques, il
est vrai que Talisman injecte de l'argent dans certains projets. Cependant, je
persiste à croire et je tiens à dire aux intéressés et à M. James Buckee—je
crois que c'est son nom—qu'ils devraient agir avec plus de moralité. Ils n'ont
pas de conscience dans la plupart de leurs entreprises. Il faut avoir le désir
de prendre des mesures pour alléger les maux et certaines des souffrances de
cette partie de l'humanité.
Talisman prend de petites mesures sociales pour
justifier sa présence dans le pays, j'en conviens. Cependant, la plupart des
gens ne sont pas dupes. Même Lloyd Axworthy, l'ancien ministre des Affaires
étrangères, l'a reconnu sur les ondes de la radio de Radio-Canada après avoir
quitté la politique. Il a déclaré que la société Talisman n'avait pas respecté
ses obligations et a qualifié le comportement de l'entreprise de déplorable.
Le dernier scandale est ce que le porte-parole de
Talisman, David Mann, aurait déclaré cette semaine au National Post, à
savoir que les États-Unis pourraient bien ne pas rayer la compagnie Talisman du
New York Stock Exchange avant un certain temps et que selon des entretiens
entre le gouvernement soudanais et le gouvernement américain, la politique
d'engagement constructif de la compagnie Talisman fonctionne. C'est
complètement absurde.
Je tiens à faire remarquer que 57,3 millions de dollars
canadiens ont été investis dans la compagnie Talisman par le biais du Régime de
pensions du Canada. Bien que les deux soient indépendants, notre argent se
trouve investi dans cette compagnie. Pour terminer, j'estime que quelque chose
d'important doit être fait.

(1745)
Je demande le consentement unanime pour que ce point
fasse l'objet d'un vote, de façon à ce que nous puissions bien examiner la
question du Soudan.


Le président suppléant (M.
Bélair):
Y a-t-il consentement unanime?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.


Mme Jean Augustine
(Etobicoke--Lakeshore, Lib.):
Monsieur le Président, il arrive souvent que des sujets
dont la Chambre est saisie soient difficiles à débattre en raison de leur
contenu ou parce qu'ils concernent la vie d'êtres humains. C'est le cas de la
motion no 246.
Je tiens à féliciter le député d'en face qui a présenté
cette motion à la Chambre, en raison du contenu de la question qu'il soulève
afin que la Chambre en discute et continue de débattre du cas du
Soudan.
La guerre civile au Soudan est, sans aucun doute, l'un
des pires conflits qui continuent de pourrir dans le monde. Les seules
statistiques ne sauraient suffire à montrer toute la misère infligée à la
population du Soudan. L'aspect tragique que ce conflit a en commun avec tous
les autres conflits contemporains est le fait que les principales victimes sont
des civils.
Les origines de ce conflit remontent loin dans le
temps. Certains affirment qu'il faut remonter plusieurs siècles en arrière. Or,
les conflits qui s'étendent sur plusieurs générations laissent des cicatrices
affectives qui fragilisent le dialogue avec les personnes qui veulent la paix.
La façon dont le gouvernement soudanais mène cette
guerre mérite assurément une condamnation internationale. Selon les Nations
Unies, près de deux millions de personnes sont mortes depuis 1983, et plus de
quatre millions d'autres ont été déplacées.
Dans sa motion, le député de Saskatoon--Wanuskewin fait
référence aux attaques contre les populations civiles. Il fait également état
du refus des autorités d'accorder une aide humanitaire d'urgence à certaines
populations civiles. Nous estimons que le député a dûment identifié les actes
du gouvernement soudanais qui méritent de faire l'objet d'une condamnation
internationale énergique.
Il n'y a pas de solutions aisées dans un conflit de
cette ampleur. Malheureusement, la rhétorique a remplacé, dans les deux camps,
une authentique volonté de négociation et de compromis. La communauté
internationale a entendu les deux parties au conflit répéter inlassablement
qu'il ne peut y avoir de vainqueur militaire dans cette guerre. Pourtant, l'une
et l'autre continuent de se battre comme si la guerre était leur seule
stratégie.
La politique du Canada à l'égard du Soudan repose sur
un appui à un règlement négocié du conflit. Soyons clairs. Le Canada soutient
que la paix est la seule façon de régler la crise des droits humanitaires et
humains au Soudan. La paix doit être durable, et la seule façon de parvenir à
un règlement pacifique durable passe par une négociation de bonne foi entre les
deux parties au conflit.
C'est un des principaux points qui nous empêchent
d'appuyer les éléments précis de la motion. Les deux parties en présence ont
mal agi dans cette guerre. Elles se sont servies d'une aide humanitaire très
précieuse comme d'une arme. Les deux parties reconnaissent que la guerre ne
peut être remportée au moyen de victoires militaires, mais elles continuent de
mener vigoureusement la guerre à un coût très élevé par rapport à d'autres
responsabilités dont elles doivent s'acquitter à l'égard des groupes qu'elles
représentent. Si la politique du Canada à l'égard du Soudan repose sur l'appui
à un règlement négocié, nous ne pouvons alors condamner uniquement une des
parties au conflit.
Le Canada a adopté diverses mesures. La vente d'armes à
partir du Canada est interdite depuis 1992. L'aide bilatérale au développement
a été interrompue, mais l'aide humanitaire axée sur les personnes qui souffrent
a été maintenue, bien que cette dernière ne soit pas acheminée en suivant les
filières gouvernementales. Le Canada n'encourage pas le commerce avec le
Soudan.
À ce jour, en 2001, l'Agence canadienne de
développement international a versé une aide alimentaire de 4,2 millions de
dollars aux habitants du Soudan, ainsi qu'une aide humanitaire de l'ordre de
2,7 millions de dollars.

(1750)
Depuis 1990, l'ACDI a versé bien au-delà de 100
millions de dollars d'aide de cet ordre dans le cadre de l'opération Survie
Soudan de l'ONU et par l'intermédiaire de la Croix-Rouge. Depuis 1999, l'ACDI a
affecté plus de 2 millions de dollars à des projets liés à la paix pour le
Soudan, ainsi que 300 000 $ pour le secrétariat aux pourparlers de paix. Nous
participons aux pourparlers de paix, pour favoriser la paix négociée au
Soudan.
Le Canada collabore avec bon nombre d'autres pays. Une
organisation régionale de la corne de l'Afrique, soit l'Autorités
intergouvernementale pour le développement, connue sous l'abréviation d'IGAD,
s'est chargée d'assurer la gestion du processus de paix au Soudan. Elle a
réussi à négocier la déclaration de principes, document devant servir de base
de négociation. C'est, soit dit en passant, le seul document de ce genre
reconnu par les principales parties au conflit.
Certains pays donateurs ont formé le FIF, forum
réunissant les partenaires de l'IGAD, pour appuyer le processus de paix. Le
Canada est engagé dans ces instances sur les plans financier et diplomatique.
L'union fait la force, laquelle tient aussi à l'existence d'un objectif commun.
La motion à l'étude nous isolerait de la position concertée qu'ont adoptée nos
partenaires et nous empêcherait de jouer un rôle efficace à l'appui du
processus de paix.
Une autre difficulté que pose la résolution, c'est
l'utilisation du mot «génocide», et je sais que mon collègue a été très précis
dans son explication.
Nous devons accueillir avec sympathie la motion du
député; toutefois, nous constatons que nous ne devons pas permettre que notre
objectif véritable soit éclipsé par des émotions légitimes découlant de ce
conflit horrible. Notre objectif réel est la paix. Notre objectif réel consiste
à faciliter le processus. Notre objectif réel est de veiller à ce que le
processus de paix au Soudan se poursuive et qu'il y ait une atténuation de la
situation pour les Soudanais.
Je souligne de nouveau que je peux comprendre bon
nombre des préoccupations exprimées par mon collègue, préoccupations que
j'appuie d'ailleurs, mais il est important à mon avis de faire valoir la
perspective canadienne dans ce dossier.
[Français]


M. Antoine Dubé Lévis-et-Chutes-de
la-Chaudière, BQ):
Monsieur le Président, j'interviens dans ce débat, mais
j'annonce d'entrée de jeu que je ne suis pas un spécialiste dans ce dossier. Je
veux exposer ici la position de notre porte-parole, la députée de Mercier, qui
est à l'extérieur du pays, ainsi celle de mon parti, à savoir qu'il ne peut pas
y avoir de solution militaire à la guerre au Soudan, sauf par l'anéantissement
de la population du sud.
La députée disait: «Cessons de financer cette guerre et
mettons tout notre poids derrière le plan de paix de l'Autorité
intergouvernementale pour le développement. Comme première étape, il faut
amender la Loi sur les mesures économiques spéciales pour donner au
gouvernement le pouvoir d'agir et la crédibilité nécessaire pour qu'il puisse
faire progresser le processus de paix.»
J'ai écouté attentivement le député qui a proposé la
motion à l'étude et il a touché à plusieurs points importants. Je le félicite
d'avoir présenté cette motion à la Chambre, parce que la situation au Soudan
est vraiment intenable, et je le remercie également d'avoir soumis cette
question à l'attention de tous les députés.
Peut-être qu'au moment où il a présenté cette motion,
il ne se doutait pas qu'elle serait autant d'actualité. J'ai bien compris la
présentation du contexte particulier, lorsqu'on parle de terrorisme. Cette
motion est vraiment à-propos et je l'en félicite.
Cependant, je regrette qu'il n'ait pas obtenu l'accord
unanime de la Chambre pour que cette motion puisse faire l'objet d'un vote.
C'est beau d'avoir des débats à la Chambre, mais si les motions ne sont pas
votables, comment peut-on identifier réellement l'opinion des différents partis
de cette Chambre? Personnellement, j'ai donné l'accord du Bloc québécois pour
qu'elle puisse faire l'objet d'un vote.
J'ai cependant une réserve en ce qui concerne le mot
«génocide». Il faut se fier à des rapports qui proviennent de la Commission des
droits de la personne des Nations Unies. J'ai pris bonne note aussi que le
Congrès américain a condamné, à 415 contre 1, le régime soudanais pour ses
violations continuelles des droits de la personne, son appui au terrorisme et
ses actions guerrières associées à un génocide.
Dans les rapports du ministère canadien des Affaires
étrangères, le mot «génocide» n'a jamais été employé. Je maintiens donc une
certaine réserve, bien qu'il soit assez évident que ce qui se passe
actuellement, c'est qu'un groupe a pris une position dominante. Le groupe du
sud est placé dans une situation presque intenable. Je pense qu'il y aurait
matière à vérifier de nouveau le mot «génocide», mais j'émets une réserve à
utiliser ce mot parce que les rapports que nous avons datent de quelques
mois.
Le député a le mérite de présenter ici une motion qui
fait qu'à mon avis, il ne faut peut-être pas condamner, mais critiquer le
manque de position réelle du Canada.
C'est facile de s'abriter derrière une commission
multilatérale, comme vient de le faire la députée, mais si cela n'a pas pour
effet d'engendrer des actions, finalement, c'est tolérer une situation où des
êtres humains, des populations civiles sont tuées, attaquées de toutes les
manières.

(1755)
À mon avis, cette position devient difficile à
soutenir. J'aimerais plutôt m'attarder à la position du gouvernement du Canada.
Sans remonter trop loin, j'ai lu dans les rapports que l'ancien ministre des
Affaires étrangères, M. Axworthy--puisqu'il n'est plus au Parlement, on peut
maintenant utiliser son nom--, disait ceci le 26 octobre 1999:
| S'il devient évident que ses
activités exacerbent le conflit soudanais, ou qu'elles entraînent les
violations des droits de la personne ou du droit humanitaire, le gouvernement
du Canada pourrait envisager, si nécessaire, d'imposer des restrictions
économiques et commerciales autorisées en vertu de la Loi sur les licences
d'exportation et d'importation et de la Loi sur les mesures économiques
spéciales, ou d'autres sanctions. |
J'ai oublié de préciser que c'est en lien avec
l'observation que plusieurs ont faite relative au rôle de Talisman, le
consortium pétrolier, qui a maintenant pour effet de financer la guerre et de
financer le gouvernement actuel au Soudan.
Les deux partis, jusque là, étaient à près d' un point
d'égalité. La guerre persistait et ils étaient sans moyen. Mais depuis la
reprise économique, il faut faire état des rentrées financières pour le
gouvernement soudanais. C'est 25 p. 100 des revenus de ce gouvernement qui
proviennent des revenus pétroliers. C'est donc avec cet argent-là que se
continue la guerre entre le gouvernement et l'autre communauté située au sud.
Cela a donc un lien très direct.
Trois semaines plus tard, après la déclaration de M.
Axworthy, il y a eu un rapport du Haut-Commissariat aux Droits de l'homme qui a
été rendu public. Le ministre Axworthy se déclarait profondément troublé par ce
rapport.
Il décide de mandater deux personnes pour se rendre au
Soudan, soit la sénatrice Wilson--je pense qu'on peut utiliser son nom--et M.
John Harker, pour enquêter sur les impacts des activités pétrolières, sur les
violations des droits de la personne et l'intensification de la guerre. Le
rapport Harker est déposé en février 2000 et ses conclusions sont tout à fait
conformes aux précédentes.
Questionné à nouveau, le ministre des Affaires
étrangères de l'époque, M. Axworthy, a dit qu'il ne prendrait cependant aucune
action contre Talisman ou le Soudan. Il a expliqué que le gouvernement du
Canada ne disposait pas à ce moment-là des outils législatifs qui lui
permettraient d'agir. La Loi sur les licences d'importation et d'exportation ne
s'appliquait pas à la situation du Soudan, alors que la Loi sur les mesures
économiques spéciales ne peut être utilisée qu'en contexte
multilatéral.
On parle de février 2000, donc il y a plus d'un an et
demi. Force nous est de constater que peu d'actions véritables ont été posées
de la part du gouvernement du Canada pour prendre les moyens nécessaires
autrement que de ramener le tout à une action multilatérale.
Je ne voudrais pas prolonger indûment le temps qui
m'est imparti. Je sais qu'il me reste une minute et je voudrais donc conclure.
Encore une fois, je veux remercier le député d'avoir
présenté cette motion. J'aurais espéré qu'on puisse avoir un vote à cet égard
pour qu'on puisse prendre action concernant cette motion et qu'elle soit
discutée au sein du Comité permanent des affaires étrangères pour que des
présentations soient examinées, d'autant plus qu'on est dans un contexte
nouveau depuis le 11 septembre dernier. Nous sommes dans un contexte de lutte
antiterroriste et je pense que des liens ont été faits par rapport aux groupes
qui sont ciblés actuellement.
À mon tour, je demande le consentement unanime pour que
la motion du député fasse l'objet d'un vote.

(1800)


Le président suppléant (M.
Bélair):
J'ai bien entendu la demande que l'honorable député de
Lévis-et-Chutes-de-la-Chaudière vient de présenter.
Y a-t-il consentement unanime pour que cette motion
fasse l'objet d'un vote?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.

(1805)
[Traduction]


M. Svend Robinson (Burnaby--Douglas,
NPD):
Monsieur le Président, au nom du Nouveau Parti
démocratique, j'appuie la motion présentée dont le député de
Saskatoon--Wanuskewin a saisi la Chambre aujourd'hui.
Je félicite le député de son engagement soutenu en
faveur de la paix et de la justice pour la population du Soudan. Je ne puis
imaginer une situation exigeant davantage une intervention de la communauté
internationale en faveur de la paix et de la justice, que la terrible tragédie
qui frappe le Soudan.
Les horreurs infligées par le gouvernement soudanais
aux populations du sud du Soudan ont été abondamment documentées. En plus des
attaques militaires, les populations de la région doivent subir l'horreur
inimaginable d'une famine généralisée. J'espère que le Programme alimentaire
mondial et d'autres instances seront en mesure de faire face à cette terrible
crise.
Je voudrais dresser un bref historique de la situation,
comme l'a fait mon collègue. Le régime extrémiste du Front islamique national,
installé à Khartoum, qui a déposé militairement un gouvernement élu en 1989,
mène une guerre sauvage et applique la politique de la terre brûlée contre les
populations du Soudan méridional et d'autres régions marginalisées.
Récemment, plus de deux millions de personnes,
principalement des civils, sont mortes dans le sud du pays. Quelque cinq autres
millions de personnes ont été déplacées à l'intérieur du pays ou ont cherché
refuge dans les pays voisins. De plus, l'esclavage aurait cours et des enfants
seraient forcés de participer à des campagnes militaires.
La guerre menée par Khartoum est une guerre de terreur.
Elle a donné lieu à des bombardements généralisés et aveugles contre des cibles
civiles à la grandeur du territoire du sud. De plus, le gouvernement a refusé
une aide alimentaire à des gens affamés; il soutient un horrible trafic
d'esclaves humains et pratique la politique de la terre brûlée dans les régions
pétrolières situées principalement dans le sud.
Il faut bien comprendre que le Canada est complice de
ces actions dans la mesure où il permet à la société Talisman Energy Inc. de
continuer de financer et d'alimenter les terribles attaques perpétrées contre
la population du Soudan. Selon John Harker, qui a effectué une enquête
indépendante sur la situation au Soudan, si on établissait clairement
l'existence d'un lien direct entre les revenus pétroliers et la guerre que mène
le gouvernement du Soudan, le Canada devrait prendre des mesures pour s'assurer
que la société Talisman ne fasse plus affaire au Soudan.
La preuve est claire, probante, écrasante et
convaincante et pourtant le gouvernement n'a rien fait. L'ancien ministre des
Affaires étrangères avait promis d'imposer de rigoureuses sanctions si on
parvenait à établir un lien. Cela ne s'est pas produit.
Nous avons appris récemment, comme notre collègue de
Saskatoon l'a souligné, que le Régime de pensions du Canada avait investi
quelque 57,3 millions de dollars en fonds de retraite des Canadiens dans
l'entreprise Talisman Energy Inc. Je crois que la majorité des Canadiens
refuseraient qu'un seul cent de leur argent soit investi dans une entreprise
qui contribue à un tel carnage et à une telle violence.
Non seulement les fonds de Talisman contribuent à
alimenter la politique de la terre brûlée, mais nous savons avec certitude que
les militaires du Soudan utilisent certains champs pétrolifères de Talisman à
Heglig.

(1810)
Il y a quelques mois, une équipe canado-britannique est
revenue du Soudan. Il s'agissait de Georgette Gagnon, avocate canadienne
spécialisée en droits de la personne qui fut membre de la mission Harker, la
première mission d'évaluation, et de John Ryle, de Londres, un spécialiste de
l'Afrique et du Soudan. Ils ont séjourné dans la région des concessions
pétrolifères du sud du Soudan pendant trois semaines, en avril, cette année.
J'ai ici un exemplaire de leur rapport, mais je n'ai malheureusement pas le
temps de le lire à la Chambre.
La principale constatation de ces deux observateurs
fort respectés est catégorique. Les pistes d'atterrissage de Talisman-Greater
Nile servent à des fins militaires offensives, pas seulement à l'occasion, mais
régulièrement.
À cela s'ajoutent les constatations d'un spécialiste
politique canadien en poste à Khartoum, Nicholas Coghlan, qui a signalé, en
février de cette année:
| Au cours du mois qui se termine, deux
hélicoptères de combat Hind ont été stationnés sur la piste à Unity Field, et
des interlocuteurs m'ont dit qu'ils effectuaient des sorties presque tous les
jours en emportant de grandes quantités de munitions, mais qu'ils n'en
déchargeaient jamais. Talisman a indiqué au gouvernement du Soudan qu'elle
n'appréciait pas cette situation et a demandé qu'on lui assure que les Hind
n'étaient là que dans un but défensif. |
Le rapport Harker de janvier 2000 disait que des
hélicoptères de combat et des bombardiers Antonov du gouvernement du Soudan
avaient refait le plein de carburant et d'armes à la piste d'atterrissage de
Heglig et, de là, avaient attaqué des civils. Le fait est totalement
indéniable.
De quelle autre preuve avons-nous besoin? Le
gouvernement veut-il davantage de preuves avant de prendre les mesures qui
s'imposent? Le gouvernement affirme qu'il ne peut intervenir en vertu des
dispositions actuelles de la Loi sur les mesures économiques spéciales.
Néanmoins, il pourrait faire preuve de leadership moral. Il pourrait modifier
la loi pour faire comprendre à la société Talisman que les Canadiens sont
horrifiés de sa conduite au Soudan et qu'ils en ont même honte. Il pourrait
être clairement établi dans une mesure législative que les Canadiens exigent
que la société Talisman se retire de ce pays et cesse d'y alimenter le conflit
armé.
J'aimerais connaître la position de mon collègue de
Saskatoon--Wanuskewin à l'égard d'une modification de la Loi sur les mesures
économiques spéciales qui pourrait faciliter la prise de cette mesure
importante.
En réponse à la question que j'ai posée à la Chambre en
mai dernier, le ministre des Affaires étrangères a déclaré que, si des ONG
présentaient des preuves établissant que les terrains d'aviation de Talisman
étaient utilisées à des fins offensives par le gouvernement soudanais, le
gouvernement canadien pourrait prendre des mesures. Combien de mois se sont
maintenant écoulés? Absolument rien n'a été fait.
Je signale une chose qui s'est produite ces jours
derniers aux États-Unis. Le gouvernement Bush a, tragiquement, décidé de
renoncer à appliquer le Sudan Peace Act.
Le Sudan Peace Act est une loi importante qui aurait
exigé la radiation des actions de Talisman et de toute autre société pétrolière
en activité au Soudan. C'était une mesure efficace. Elle avait été adoptée par
un vote de 422 à 2 ou quelque chose du genre. Le Sénat américain a adopté une
loi similaire, mais le gouvernement Bush a maintenant décidé de reculer. C'est
honteux.
Nous voyons ainsi le gouvernement américain abandonner
malheureusement un outil potentiellement efficace pour faire pression sur
Talisman, au moment même où il lève les sanctions contre le Pakistan pour
l'avoir de son côté dans la prétendue guerre au terrorisme. Le prix à payer est
trop élevé.
Je demande au gouvernement d'abandonner sa politique
actuelle de discussion et d'engagement constructif avec le gouvernement
soudanais. Il devrait poursuivre des mesures internationales pour obliger le
gouvernement du Soudan à répondre de ses violations des droits de la personne.
Il devrait faire pression pour faire adopter une nouvelle loi rigoureuse et une
Loi sur les mesures économiques spéciales plus sévère afin de s'attaquer au
commerce militarisé et de tenir les entreprises canadiennes responsables de
contribuer au conflit armé. De même, le Fonds de placement du Régime de
pensions du Canada devrait clairement se départir de ses actions dans
Talisman.
Après avoir entendu les éloquents plaidoyers de
certains collègues à la Chambre, dont le député du Bloc québécois, j'espère que
la Chambre pourrait maintenant être persuadée de donner son consentement
unanime pour qu'on puisse renvoyer cette importante motion au Comité des
affaires étangères. Je demande donc le consentement unanime de la Chambre pour
que cela puisse se faire.


Le président suppléant (M.
Bélair):
Est-ce d'accord?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non


M. Bill Casey (Cumberland--Colchester,
PC/RD):
Monsieur le Président, je ne peux pas dire que c'est un
plaisir pour moi que de prendre la parole sur la situation dont nous sommes
saisis ce soir. C'est une question qui nous est étrangère à nous, au Canada,
soit les brutalités commises contre des civils au Soudan.
Je félicite certainement le député de
Saskatoon--Wanuskewin d'avoir attiré notre attention sur cette question. Le
simple fait d'en discuter contribue à nous sensibiliser davantage au terrible
désastre qui se déroule là-bas. Il est difficile pour nous de seulement
imaginer ce qui se passe dans ces pays.
Depuis deux semaines, nous discutons d'actes perpétrés
contre des civils à l'aide d'avions s'écrasant sur des édifices en Amérique du
Nord. Ces attaques ont attiré notre attention sur une nouvelle menace. Elles
ont changé en bonne partie notre mode de fonctionnement, et il y a maintenant
bien des choses que nous ne considérons plus comme allant de soi. Toutefois, il
y a des choses qui se déroulent dans d'autres pays, comme la situation dont
nous discutons aujourd'hui. La façon dont les pouvoirs publics et les
populations peuvent agir comme ils le font au Soudan nous est complètement
étrangère.
Je félicite les intervenants précédents, et notamment
le dernier, pour la façon dont ils ont rappelé de nombreux détails des actes
graves commis contre les populations. Il ne fait aucun doute que le Soudan vit
une tragédie.
Je viens de lire une résolution provenant de la Chambre
des représentants des États-Unis, qui m'a été communiquée par le parrain de la
motion. La résolution donne un descriptif redoutable de la situation au Soudan.
Je vais donner lecture de quelques-uns des paragraphes auxquels la population a
été sensible. La résolution condamne:
|
|
le
Front national islamique pour la guerre génocide qu'il mène dans le sud du
Soudan, pour son soutien au terrorisme, pour ses violations répétées des droits
de l'homme et pour d'autres actions. |
La résolution se lit comme suit:
| Attendu que, selon le Comité des
États-Unis pour les réfugiés (USCR), près de 1 900 000 personnes ont perdu la
vie... |
Il y a deux semaines, il s'est produit aux États-Unis
un horrible accident qui a coûté la vie à entre 6 000 et 7 000 personnes, ce
qui dépasse l'entendement. Imaginons à présent que 1,9 million de personnes,
des civils pour la plupart, sont mortes au cours des dix dernières années pour
cause de guerre et de famine causée par la guerre, et que des millions d'autres
personnes ont été déplacées et éloignées de leurs foyers.
Je poursuis la lecture de la résolution:
| Attendu que la politique de guerre
pratiquée par le Front national islamique dans le sud du Soudan, dans la région
des monts Nuba [...] a été à l'origine de grandes misères pour des civils
innocents et menace la survie propre d'une génération entière de Soudanais du
Sud; |
| Attendu que la population des monts
Nuba et du plateau Ingessena est particulièrement en danger, ayant été
spécifiquement visée par une interdiction délibérée de l'aide alimentaire
internationale, par une famine causée par l'homme et par le bombardement
périodique des centres civils... |
| Attendu que le gouvernement du Front
islamique national est en train de perpétrer délibérément et systématiquement
un génocide dans le sud du Soudan ainsi que sur les monts Nuba et le plateau
Ingessena; |
C'est une motion présentée à la Chambre des
représentants des États-Unis qui décrit fort bien ce que pensent et ce que
ressentent les Américains à cet égard.
Nous nous remettons à peine de l'attaque d'il y a
quelques semaines contre des civils sur notre continent. Les deux semaines qui
viennent de s'écouler ont été difficiles. Pour bien des gens, même pour ceux
qui n'ont pas été directement touchés, c'est tout leur mode de vie qui a été
chambardé, et cela est particulièrement vrai pour ceux dont des parents ont été
victimes des actes terroristes aux États-Unis.
Tout comme au Soudan, aux États-Unis, ce sont des
civils qui ont été les principales victimes. Au Soudan, les civils ont été tués
lors d'engagements militaires et par la famine causée par l'homme. Qui pourrait
imaginer une famine causée par l'homme qui a laissé des millions de gens sans
abri et qui a fait près de deux millions de morts?

(1815)
Comme d'autres députés l'ont dit, les deux camps
admettent que la force militaire ne peut régler les problèmes. Quel est le rôle
du Canada? Devons-nous détourner le regard, ou devrions-nous jouer un certain
rôle? Dans ce cas-ci, je crois que le gouvernement n'a pas assuré un leadership
direct, qu'il n'a pas appliqué une politique cohérente et efficace pour
manifester l'horreur que nous inspirent les événements qui se déroulent au
Soudan.
Le Canada devrait avoir une solution proactive, une
proposition de règlement. Les Canadiens ont une obligation à cet égard, à cause
de leur niveau de vie et des protections auxquelles ils tiennent tellement. Je
le répète, le Canada peut jouer un rôle parce qu'il occupe une position tout à
fait unique dans le monde. Nous sommes perçus comme objectifs et justes, et
nous pourrions aider beaucoup plus que nous ne l'avons fait.
Notre parti a toujours condamné les attaques contre les
populations civiles de tout pays, et pas seulement au Soudan, comme la motion à
l'étude le fait ressortir. Je demande simplement au gouvernement d'adopter
enfin une politique complète ferme, claire, cohérente et efficace, en ayant
recours à des moyens économiques, diplomatiques et même militaires pour
réprimer dans ce pays une guerre civile qui engendre la famine et la
terreur.
Certains députés ont souligné la position confuse du
gouvernement du Canada au sujet de Talisman Energy. Un ministre dit une chose
sur les activités de cette société au Soudan, puis un autre s'empresse de dire
le contraire. C'est pourquoi je réclame du gouvernement une politique
cohérente, efficace et claire. Il est temps qu'il en propose une. Il est temps
que le gouvernement fasse quelque chose.

(1820)


M. Keith Martin (Esquimalt--Juan de
Fuca, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, je remercie mon collègue d'avoir
soulevé la question. Comme je ne dispose que de trois minutes, je tenterai de
dissiper certains mythes sur ce conflit et de présenter quelques solutions.
Je suis allé à Khartoum plus tôt cette année et voici
ce que j'ai observé. Tout d'abord, cette guerre ne porte pas tant sur la
religion comme sur l'économie. Elle porte sur le contrôle du Nil Blanc, des
avoirs forestiers, de l'or, des mines et des autres ressources.
Deuxièmement, il y a plusieurs guerres qui se tiennent
par procuration à l'heure actuelle. Les Ougandais appuient le SPLA dans le Sud,
pour pouvoir mener leur propre guerre interne avec l'Armée de résistance du
Seigneur dans le nord de l'Ouganda. C'est un facteur dont il est important de
tenir compte.
Le SPLA et le gouvernement de Khartoum sont tous deux
d'avis qu'ils ont des avantages tactiques. À mon avis, ni l'un ni l'autre n'est
réellement honnête quant à son désir de paix. Comme nous le savons bien, il
existe au moins trois processus de paix, soit l'IGADD, le processus
Égypte-Lybie et le processus kényan.
J'exhorte le gouvernement à prendre les mesures
suivantes. Tout d'abord, il devrait exercer des pressions sur les gouvernements
qui se servent du Soudan comme guerre de procuration. Il faudrait exercer des
pressions sur le gouvernement ougandais de M. Museveni pour qu'il cesse
d'appuyer le SPLA. J'aimerais également dire aux organisations et aux groupes
internationaux à qui on a tenté de faire croire qu'il s'agissait d'une guerre
de religion entre les chrétiens du Sud et les Arabes islamiques du Nord qui les
attaquent, que c'est loin d'être le cas. Ils devraient cesser d'appuyer les
gens du Sud jusqu'à ce que les diverses factions du SPLA fassent un honnête
effort en vue d'engager la paix.
Deuxièmement, les communautés internationales doivent
demander au gouvernement de Khartoum de mettre un terme à tous les
bombardements, à adopter immédiatement un cessez-le-feu, à donner libre accès
au Sud pour les envois de secours et à appuyer un processus de paix entre les
groupes du Sud qui se battent entre eux. De nombreux conflits entraînant des
destructions réciproques ont lieu entre les tribus Nuer et Dinka et au sein
même de ces tribus dans le Sud. C'est une question qui n'est pas soulevée aussi
souvent qu'elle le devrait.
Troisièmement, les opérations de paix et d'aide du Sud
doivent avoir le droit d'entrer au Sud en franchise. La SPLA dans le Sud ne
peut plus imposer des montants aux ONG qui veulent alléger les souffrances.
Comme mes collègues l'ont mentionné, presque deux millions de personnes
risquent de mourir au cours des prochains mois. La FAO dit qu'il s'agit d'une
crise humanitaire massive. Imaginons ce qui arriverait si deux millions de
personnes mouraient en Amérique du Nord ou en Europe. Pourtant, la communauté
internationale refuse de voir la situation et laisse couler le sang. Cela ne
peut pas continuer.
En ce qui concerne la société Talisman, c'est le
moindre de deux maux. Si l'on retire Talisman de l'équation, on fait
disparaître le peu de ressources qui sont injectées pour la population aux fins
de la santé et de l'éducation de base. Un autre pays comme la Chine en
prendrait le contrôle, de sorte que la santé et l'éducation de base dans le Sud
disparaîtraient complètement, entraînant la mort de centaines de milliers
d'autres habitants.
Je tiens à le faire remarquer publiquement. J'ai placé
sur mon site web www.keithmartin.org une solution pacifique à cette situation.
Je remercie mon collègue d'avoir saisi la Chambre de cette importante
question.

(1825)


M. Maurice Vellacott
(Saskatoon--Wanuskewin, Alliance canadienne):
Monsieur le Président, comme je n'ai pas pu terminer
mes observations au sujet des nombreux renseignements dont je dispose
concernant quelques-unes des activités honteuses et funestes qui se déroulent
au Soudan, je rappelle encore une fois à la Chambre que Lloyd Axworthy, ancien
ministre des Affaires étrangères, a admis lors d'une entrevue à une émission de
radio de la CBC, que la situation était plus grave en ce qui concerne la
société Talisman. Il a dit que Talisman n'avait aucunement honoré ses
obligations et il a qualifié sa conduite de honteuse.
J'ai également parlé des cotisations au Régime de
pensions du Canada. Si nous réalisions un sondage auprès de tous les Canadiens,
ils diraient certainement qu'il est odieux que les fonds qu'ils ont versés au
Régime de pensions du Canada ont été investis dans la société Talisman à
hauteur de 57,3 millions de dollars et que cet investissement était coupable.
De l'argent canadien est investi dans une société qui est complice jusqu'à un
certain point.
Bien que l'Office d'investissement du Régime de
pensions du Canada soit indépendant du gouvernement, ses administrateurs sont
nommés par le gouvernement, à la recommandation du ministre des Finances. En
dernière analyse, le gouvernement est responsable de l'investissement des
cotisations au RPC. Le gouvernement n'a prévu aucun code de déontologie en
matière d'investissement lorsqu'il a créé l'office en 1997.
Qu'a fait notre gouvernement pour contrer les atrocités
commises au Soudan et le problème de la participation du Canada, qui a exacerbé
la situation dans ce pays? Rien d'important. Nous savons tous que la situation
traîne depuis des années. D'autres personnes ont laissé entendre qu'il faudrait
faire intervenir le CMAC.
Certains ont parlé de l'Autorité intergouvernementale
pour le développement. Bien qu'il s'agisse d'une tentative honnête de la part
de gens qui essaient d'instaurer la paix, cela ne fonctionne pas. De fait, dans
la période que nous traversons, il y en a qui essaient d'invoquer ce que
j'appellerais l'argument de la morale équivalente relativement à la situation
au Soudan. Selon eux, l'implication de l'Armée de libération du peuple
soudanais a donné de mauvaises choses. Il s'ensuit donc que si cela est mauvais
d'un côté et mauvais de l'autre, nous ne pouvons pas blâmer le gouvernement
soudanais.
Je suis père, et si deux de mes enfants étaient en
train de se disputer et que l'un voulait assommer son frère à coups de bâton
parce que celui-ci l'avait bousculé ou quelque chose comme ça, je peux vous
dire qu'il ne serait pas question d'équivalence morale. Je ne dirais pas que le
fait que Pierre ait bousculé Paul justifie Paul d'assommer son frère à coups de
bâton.
L'équivalence morale est un raisonnement fallacieux que
les gouvernements utlisent souvent. Le fait que l'Armée de libération du peuple
soudanais fasse quelque chose de mauvais justifie le gouvernement soudanais
d'agir de même. Les deux sont dans l'erreur, mais le blâme repose bien
davantage sur le gouvernement soudanais dans ce cas-ci.
Le gouvernement libéral a adopté une approche quelque
peu décevante, voire je-m'en-foutiste, à l'égard de la tragédie qui déchire le
Soudan et de la complicité du Canada dans cette tragédie.
Le Congrès américain a produit deux versions
différentes de la loi sur la paix au Soudan, mais ce qui importe, c'est qu'il
prend au sérieux les violations des droits de la personne au Soudan. Cela dure
depuis beaucoup trop longtemps. Il y a trois semaines, le président Bush a
nommé le sénateur John Danforth envoyé spécial au Soudan pour qu'il essaie de
travailler pour la paix.
Que fait le Canada? Le ministre des Affaires
étrangères, en réponse à des questions concernant les attaques contre les
concessions pétrolières de la société Talisman, a dit que les Soudanais
faisaient des efforts pour assurer la sécurité des champs de pétrole afin que
les Canadiens qui travaillent pour Talisman ne courent aucun danger. Je veux
que tous les gens là-bas soient en sécurité. Cette situation horrible qui dure
depuis beaucoup trop longtemps a déjà coûté des vies.
Ma collègue, la députée d'Etobicoke--Lakeshore, qui
représente le Parti libéral, travaille à ce dossier depuis huit ans, et je l'en
félicite. D'autres députés s'intéressent aussi à ce dossier depuis avant mon
arrivée ici. Cela ne fait que montrer qu'on doit vraiment faire quelque chose à
cet égard. Je félicite tous ceux qui luttent avec moi. Nous ne lâcherons pas.
Je demande une dernière fois aux députés d'en face de
permettre que ce projet de loi aille de l'avant en donnant leur consentement
unanime pour qu'il fasse l'objet d'un vote, de sorte que nous puissions le
renvoyer au comité.


Le président suppléant (M.
Bélair):
Y a-t-il consentement unanime pour que la motion puisse
faire l'objet d'un vote?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.
Motion d'ajournement
[Ajournement]
* * *


L'ajournement de la Chambre est proposé d'office en
conformité de l'article 38 du Règlement.
* * *

(1830)
[Traduction]

L'économie


M. Greg Thompson
(Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest, PC/RD):
Monsieur le Président, il y a environ une semaine, j'ai
posé au ministre des Transports une question concernant Air Canada et sa
demande d'aide financière. Ce jour-là, j'ai souligné que de nombreux secteurs
de l'économie ont éprouvé des difficultés à la suite de la tragédie qui s'est
produite le 11 septembre à New York et qui a évidemment eu des répercussions
sur l'ensemble du monde libre. Il n'y a pas que les transporteurs aériens qui
sont touchés; tous les secteurs de notre économie s'en ressentent.
Nous savons maintenant qu'Air Canada réclame quatre
milliards de dollars d'indemnisation. Je vous rappelle que quatre milliards de
dollars, c'est 4 000 fois un million de dollars. C'est énormément d'argent. Le
gouvernement doit tenir compte d'un certain nombre de facteurs avant de même
vaguement considérer cette proposition.
Tout d'abord, il importe de souligner qu'Air Canada
perd de l'argent régulièrement depuis la fusion. Cela n'a rien à voir avec la
tragédie du 11 septembre. De toute évidence, il y a des coûts réels associés à
la tragédie, nous en sommes parfaitement conscients, mais toutes les
entreprises de transport de notre pays ont subi les contrecoups de la tragédie
du 11 septembre. Il en est de même de toutes les entreprises manufacturières de
notre pays. Le gouvernement n'est à l'écoute que d'Air Canada actuellement.
Je ferai quelques suggestions. Mes collègues autour de
moi vont certainement les appuyer. Avant même d'étudier la demande de
subvention d'Air Canada, le gouvernement devrait exiger la tenue d'une
vérification financière ainsi que d'une vérification externe des pratiques de
gestion au sein de cette société. Même en faisant abstraction des récents
événements, la société a beaucoup d'explications à donner sur la façon dont
elle est administrée.
Air Canada a un conseil d'administration composé de 14
membres. Chacun de ceux-ci reçoit 37 000 $ par année pour siéger à ce conseil.
Monsieur le Président, si vous croyez que vous avez un bon emploi, écoutez bien
ceci. Les membres du conseil reçoivent 1 000 $ pour chaque réunion à laquelle
ils assistent. L'an dernier, le conseil s'est réuni 42 fois. Ses membres ont
donc reçu, outre leur traitement initial de 37 000 $, la somme de 42 000 $ pour
les 42 réunions. On parle de 1 000 $ par présence. Ajoutons à cela que leurs
frais de voyage et leurs dépenses connexes sont entièrement payés.
Vu les mises à pied imminentes chez Air Canada, et
elles sont d'autant plus imminentes que certaines ont été annoncées
aujourd'hui, il y a tout lieu d'examiner la gestion de cette société. Combien
de personnes au sein de la direction vont perdre leur emploi?
Il est temps qu'Air Canada fasse une introspection afin
de trouver les causes de sa non-rentabilité, même avant le 11 septembre. Elle
doit des explications à la population canadienne.
Nous savons que la tragédie du 11 septembre a entraîné
des coûts directs, mais autorisons la tenue d'une vérification externe, afin
que le contribuable canadien sache exactement ce qui se passait au sein d'Air
Canada avant le 11 septembre.
Je n'en dirai pas plus. J'espère que le gouvernement
agira comme il se doit et exigera la tenue d'une vérification externe avant
d'accorder la moindre attention à la demande d'Air Canada.
[Français]


M. André Harvey (secrétaire
parlementaire du ministre des Transports, Lib.):
Monsieur le Président, je désire remercier mon collègue
de
Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest de faire profiter cette
Chambre de son expérience de parlementaire. Je pense qu'il mérite toutes nos
félicitations.
Il a raison de souligner qu'avant de se précipiter dans
des interventions trop rapides sur le plan financier, il y a lieu de se montrer
prudent.
Quand on parle de pertes d'emplois, c'est une
généralité. Il y a des pertes d'emplois dans plusieurs secteurs industriels. Je
pense que dans le domaine du transport aérien, l'analyse doit se faire avec
beaucoup de minutie.
En réponse à l'intervention de mon collègue, il y a
quelques jours, le ministre des Transports du Canada, qui a toujours fait
preuve de sagesse et de retenue dans ses interventions dans ce domaine depuis
le début de la crise, a visé juste en soulignant qu'il ne faut pas mettre la
charrue avant les boeufs.
Nous devons prendre le temps de bien évaluer l'étendue
des perturbations et des dommages--et il est certain qu'il y en a eu
beaucoup--après quoi, nous examinerons les faits et déciderons ce qu'il y a
lieu de faire. Ce n'est qu'un volet de l'industrie du transport.
Effectivement, je pense que le ministre des Transports
a montré la voie. Il faut faire preuve de prudence parce que, actuellement,
tous les secteurs sont touchés par la crise.
L'attentat terroriste a transformé tous les paramètres
de notre civilisation: l'économique, le social; tout le réseau nous oblige à
réfléchir davantage à ce qu'on doit apporter comme mesures de correction et
comme mesures sécuritaires encore plus poussées.
Je pense qu'il faut rendre hommage au ministre, comme
le souligne mon collègue, de faire preuve de patience, d'analyser le dossier
dans une juste perspective et de ne pas se précipiter dans des versements
financiers qui, je le pense, ne seraient pas toujours justifiés.
Somme toute, je remercie mon collègue de nous avoir
fait part de son point de vue. Il peut être assuré que ses commentaires vont
faire partie de l'ensemble de la réflexion que nous devons faire, qui non
seulement touche le secteur des transports, mais tous les secteurs industriels
et touristiques, de même que toute la vie économique dans son
ensemble.
(1835)

Le président suppléant (M.
Bélair):
La motion portant que la Chambre s'ajourne maintenant
est réputée adoptée. La Chambre demeure donc ajournée jusqu'à demain, à 10
heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.
(La séance est levée à 18 h 36.)